Цезарь, Записки о галльской войне. Ч. 20-21, 23-26

«Первый поход Цезаря в Британию» (из «Записок о галльской войне»).
Цезарь предпринял первый поход в Британию в конце августа 55 года до н.э., после того как он в течение 3 лет вел войну с галльскими племенами и вторгшимися на территорию Галлии германцами.

XX. Exigua parte aestatis reliqua Caesar in Britanniam proficisci contendit, quod omnibus fere Gallicis bellis hostibus nostris inde subministrata esse auxilia intellegebat. Nemo praeter mercatores in Britanniam adiit, et iis ipsis nihil praeter oram maritimam atque eas regions, quae sunt contra Galliam, notum est. Itaque, vocatis ad se undique mercatoribus, Caesar reperire non poterat, quanta esset insulae magnitude, quae aut quantae nations incolerent, quem usum belli haberent aut quibus institutis uterentur, qui essent ad majorum navium multitudinem idonei portus.

XX. Лето подходит к концу. Цезарь спешит отправиться в Британию, так как почти все наши враги в галльских войнах получают помощь именно оттуда. Никто, кроме купцов, еще не был в Британии, да и тем знакомы лишь морской берег и регионы, расположенные напротив Галлии. Поэтому, со всех сторон созвав к себе купцов, Цезарь не мог узнать, ни каков размер острова, ни сколько народов населяют его и имеют ли они опыт ведения войны, ни какими учреждениями они пользуются, которые могли бы стать удобной гаванью для множества больших кораблей.
XXI. Ad haec cognoscenda Caesar Gaium Volusenum cum navi longa praemittit. Huic mandat, ut, exploratis omnibus rebus ad se quam primum revertatur. Ipse cum omnibus copiis in Morinos proficiscitur, quod inde erat brevissimus in Britanniam trajectus. Huc naves undique ex finitimis regionibus jubet convenire. Interim, consilio ejus per mercatores perlato ad Britannos, a compluribus insulae civitatibus ad eum legati veniunt, qui polliceantur obsides dare atque imperio populi Romani obtemperare. Quibus auditis, hortatus, ut in ea sententia permanerent, eos domum remittit. Volusenus navi egredi ac se barbaris committere non audebat et, perspectis omnibus regionibus, quantum ei facultatis dari potuit, quinto die ad Caesarem revertitur et, quae ibi perspexisset, renuntiat.

XXI. Для того, чтобы это узнать, Цезарь посылает на разведку Гая Волузена на корабле. Он поручает ему все разведать и вернуться как можно скорее. Сам же со всем войском отправляется к моринам*, так как из их земли можно было переправиться в Британию самым коротким путем. Он приказывает собрать сюда корабли со всех соседних регионов. Тем временем, по совету, переданному британцам через купцов, к нему приходят послы от многих жителей острова и обещают выдать заложников и повиноваться власти римлян. Услышав это, Цезарь ободряет их остаться при этом решении и отпускает домой. Волузен не решился высадиться на берег и вверить себя варварам; рассмотрев все регионы по мере возможности, он на пятый день возвращается к Цезарю и сообщает ему о том, что он там увидел.

*Морины – племя, жившее в Галлии на северо-западе, у пролива Ла-Манш.
XXIII. Navibus comparatis et legionibus distributes, nactus idoneam ad navigandum tempestatem, tertia fere vigilia Caesar naves solvit.
… Hora circiter diei quarta cum primis navibus Britanniam attigit atque ibi in omnibus collibus expositas esse hostium copias conspexit. Dum relinquae naves eo convenirent, ad horam nonam in ancoris exspectavit. Interim, legats tribunisque militum convocatis, quae ex Voluseno cognovisset et quae fieri vellet, ostendit monuitque, ut ad nutum et ad tempus omnes res ab iis administrarentur, ut rei militaris ratio, maxime maritimae res postularent. His dimissis, aestum uno tempore et ventum secundum nactus, dato signo et sublatis ancoris, circiter milia passuum septem ab eo loco progressus, aperto ac plano litore naves constituit.

XXIII. Подготовив корабли и разместив легионы, он дождался ветра, благоприятного для плавания, и отплыл в третью стражу*.
…Примерно в 4 часа дня* Цезарь прибыл в Британию с первыми кораблями и там увидел вражеские войска, расположенные на всех холмах. Пока не подошли остальные корабли, он оставался на якоре до 9 часов дня*. Тем временем, созвав военных легатов и трибунов, о которых рассказал ему Волузен и которых он хотел заставить подчиняться ему, он начал угрожать им и убеждать, что все было исполнено по его приказу и в срок, как того требует теория военного дела и, более всего, морские войны. Отпустив их, он вначале дождался прилива, затем – ветра, дал знак и поднял якоря, проплыл примерно 1007 шагов* вперед и поставил корабли на открытый и плоский берег.

*В третью стражу – между полночью и 3 часами ночи;
*В 4 часа дня – в 10 часов утра (соврем.);
*До 9 часов дня – до 15.00 (соврем.);
*1007 шагов – 1510 м.
XXIV. At barbari, consilio Romanorum cognito, nostros navibus egredi prohibebant. Erat ob has causas summa difficultas, quod militibus nostris ignotis locis, magno et gravi oneri oppressis, simul et de navibus desiliendum et in fluctibus consistendum et cum hostibus erat pugnandum.

XXIV. Но варвары, узнав замысел римлян, запретили нам высаживаться с кораблей. Вследствие тех трудных причин, что нашим воинам были незнакомы места и что воины были обременены большим и тяжелым грузом, нужно было одновременно соскакивать с кораблей, останавливаться в волнах и сражаться с врагами.
XXV. Atque nostris militibus cunctantibus, maxime propter altitudinem maris, is, qui decimae legionis aquilam ferebat, contestatus deos, ut ea res legioni feliciter eveniret: “Desilite, - inquit, - milites, nisi vultis aquilam hostibus prodere: ego certe meum rei publicae atque imperatori officium praestitero”. Hoc cum voce magna dixisset, se ex navi projecit atque in hostes aquilam ferre coepit. Tum nostril, cohortati inter se, ne tantum dedecus admitteretur, universi ex navi desiluerunt.

XXV. Наши воины медлили (более всего – из-за глубины моря), и он, кто носил знамя* десятого легиона, призвал богов, чтобы легион мог удачно выйти: «Спрыгивайте, воины, - сказал он, - если не хотите, чтобы знамя досталось врагам: я, без сомнения, выполню свой долг императора и долг республики». Произнеся это громким голосом, он бросился с корабля и понес знамя к врагам. Наши воодушевленные воины не могли допустить подобного бесчестия и все вместе спрыгнули с корабля.

*Римское знамя – бронзовое изображение орла, прикрепленное к древку.
XXVI. Pugnatum est ab utrisque acriter. Hostes, notis omnibus vadis, ubi ex litore aliquos singulars ex navi egredientes conspexerant, incitatis equis, plures paucos circumsistebant et tela conjiciebant. Quod cum animadvertisset Caesar, scaphas longarum navium, item speculatoria navigia militibus compleri jussit et, quos laborantes conspexerat, his subsidia submittebat.

XXVI. Обе стороны сражались отчаянно. Врагам были известны все отмели, и как только они замечали с берега одиночных воинов, сошедших с корабля, они пришпоривали коней, окружали их и метали в них копья и стрелы. Когда Цезарь заметил лодки длинных кораблей, он приказал своим воинам таким же образом наполнить дозорные суда, и когда замечал суда, которые неустойчиво двигались по воде, посылал им помощь. (октябрь 2013)

*На иллюстрации - Гай Юлий Цезарь


Рецензии
История как звон мечей и медных труб поющих славу, звук этот каждому по нраву, он слышен в шуме наших дней

Зем Ля Нин   23.11.2016 23:59     Заявить о нарушении
История всегда прекрасна.
Я с Вами полностью согласна.

С уважением,
Ольга

Ольга Кайдалова   24.11.2016 14:37   Заявить о нарушении