Что принесла и унесла вода - Алиханэ Мамэ

                Баллада о том, что принесла и унесла вода,
                или о моей любви  к ничьей дочери


Перевод с армянского стихов родившегося и проживающего в Армении курдского поэта Алиханэ Мамэ.


Не спросив воли моего сердца, мою,
Только что рождённую, ростком пробившуюся  любовь
Положили в большую корзину, замуровали
И пустили в бурный водоворот реки,
Чтобы навсегда исчезла с моих глаз.

В поисках своей любви я пошёл по всей длине
Мчащейся с горных круч реки, и нашёл мельника водяной мельницы,
Который однажды, в далёком прошлом, уже вытащил
Из верхних вод прислуживающей реки
Брошенную родителями, лишённую заботы
Пока ещё маленькую Семирамиду (1)— согласно передаваемой из уст в уста
Древней, блуждающей из века в век легенде, сохранённой одной Памятью.

Убитый горем мельник, стряхивая с лица мучную пыль,
Тяжело вздохнул и рассказал о беде, случившейся с ним.
Речная волна выхватила из его рук, что сама же принесла,
А он, по неловкости, не смог удержать в руках то, что само приплыло.
Не повезло на этот раз, глядя без надежды на протекающие мимо волны,
Печально молвит он,  —  повезёт кому-то другому.

В незатухающей надежде на успех моих поисков
Я нашёл того садовника, который уже однажды вытащил
Из нижних вод прислуживающей реки
Неизвестного рода-племени младенца Саргона,(2)  —
В очень-очень давнем прошлом,
Согласно кочующей из книги в книгу, сохранённой в письменах
Легенде, блуждающей из века в век.

Тот садовник увидел корзину, когда отводил воду в свой сад,
Прежде чем он понял, какое чудо в качестве трофея, ему преподнёс случай,
Речная волна унесла это с собой. И он, растерявшийся, не смог
Взять из воды то, что было принесено водой же.
Не повезло на этот раз, однако,
Только и оставалось, что вздохнуть вслед за унесённым водой, —
Повезёт кому-то другому.

Тропа, по которой я вынужден был идти,
Привела меня  к сделанному из камыша дому рыбака.
Знакомый по блуждающим из века в век сказкам рыбак рассказал,
Что до меня к нему на побережье пришли мельник и садовник
И, умоляя, потребовали назад потерянную при неизвестных обстоятельствах и
Преданную забвению правнучку Саргона Великого,
Обмывавшего свой меч в четырёх морях, —
Являющуюся одновременно внучкой Семирамиды,
покорявшей саргонов ненасытной страстью.
Но моя любовь, — ничья дочь,
Ставшая жертвой злого коварства,
Обиженная на свою судьбу, недовольная выпавшей ей долей,
Заточила себя на острове с одним условием.
Если из будущего не придёт к ней
 Его Высочество Принц Любви,
То только в этом случае она отдаст своё сердце
Либо мельнику, либо садовнику, либо рыбаку —
Судьба пусть сама рассудит.

С острова доносились звуки гитары....

----------------------
(1) Семирамида (803 век до н.э.) в  аккадской и древнеармянской мифологиях легендарная царица Ассирии, супруга царя Нина, который  разрешил ей пять дней править Азией, и она тут же приказала убить его. С именем Семирамиды традиционно связывают висячие сады Семирамиды, одно из семи чудес света. –  (Прим. пер).

(2)   Здесь поэт имеет в виду Саргона Древнего, царя Аккада и Шумера  (2316 – 2261годах до н.э.), который сам о себе написал в клинописях, что мать втайне родила его, положила в тростниковую корзину, запечатала крышку смолой и отдала реке. Река принесла младенца водоносу, который вырастил его, сделав потом своим садовником. Садовника увидела и полюбила правительница Иштар, благодаря чему  Саргон и достиг царской власти. Эта легенда намного старше аналогичной легенды о Моисее. – (Прим. пер).


Рецензии