Лесной король Гёте. Муки творчества

Johann Wolfgang Goethe. Erlenkoеnig
Сначала - построчный перевод.
Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind?  Кто скачет так поздно  сквозь ночь и ветер?
Es ist der Vater mit seinem Kind;                Это отец со своим дитём.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,         Мальчик у него на руках.
Er fa;t ihn sicher, er h;lt ihn warm.            Он его держит крепко. Держит согревая.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?  Мой сын, что  кривишь ты робко своё лицо?
Siehst Vater, du den Erlk;nig nicht?                Отец! Ты не видишь лесного короля?
Den Erlenk;nig mit Kron’ und Schweif?              Лесного короля в короне и мантии.
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.                Сын мой, это полоска тумана.       

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!       "Ты моё дорогое дитятко, пойдём, пойдём со мной"
Gar sch;ne Spiele spiel’ ich mit dir;           Я поиграю с тобой в такие прекрасные игры.
Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Много различных цветов на песке.
Meine Mutter hat manch g;lden Gewand.“ Моя мать покрывало золотистое".

Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht,     Мой отец, мой отец, а ты не слышишь,
Was Erlenk;nig mir leise verspricht?                Что лесной король мне тихонько обещает?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;                Успокойся, будь спокойным, моё дитятко.
In d;rren Bl;ttern s;uselt der Wind.                В сухих листьях шуршит ветер.

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?  "Не хочешь ли ты,  красивый мальчик пойти со мной"
Meine T;chter sollen dich warten sch;n;      Мои дочери уже ждут тебя давно.
Meine T;chter f;hren den n;chtlichen Reihn Дочери мои водят ночной хоровод.
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ Качают тебя и танцуют, воспевают тебя.

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Отец мой, отец мой, а ты там не видишь
Erlk;nigs T;chter am d;stern Ort?                Дочек лесного короля?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:              Сын мой, сын мой, я вижу точно:
Es scheinen die alten Weiden so grau.                Это старые ивы кажутся такими серыми.

„Ich liebe dich, mich reizt deine sch;ne Gestalt;  Я люблю тебя, меня влечёт твой лик.
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ А не хочешь сам, так я силой возьму тебя.
Mein Vater, mein Vater, jetzt fa;t er mich an!    Отец мой, отец мой, вот он меня хватает!
Erlk;nig hat mir ein Leids getan!                Лесной король сделал мне больно!

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,    Отцу страшно, он скачет быстрей.
Er h;lt in den Armen das ;chzende Kind,     Он держит в руках стонущего ребёнка.
Erreicht den Hof mit M;he und Not;             Приезжает во двор с трудом и   
In seinen Armen das Kind war tot.                На его руках ребёнок  умер.

Johann Wolfgang Goethe. Erlenkonig

  Кто скачет сквозь ночь,  ветром гоним?
  Это отец с ребёнком своим.
  Мальчика держит осторожно рукой.
  Держит крепко, согревая собой.

Сынок, что ты прячешь пугливо лицо?
Не видишь, мой папа, царство его?
В  короне и мантии  владыка  лесной.
Сыночек, туман  прикрыл леса  пеленой.


 Мы насладимся  прекрасной игрой!
 Там берег красками неба  цветёт,
 Из золота мать моя курточку шьёт.

Папа, мой папа! Не слышишь ты что ль?
Что шепчет мне тихо леса король?
Не бойся, спокойно,  держись мой сынок:
В листьях сухих шуршит ветерок.

Не хочешь ли, мальчик, со мною пойти?
Дочки мои тебя встретят в пути.
Ночной хоровод водят дочки мои.
Танцуют, поют про глазки твои.

Папа, мой папа, не видишь ли ты
там дочек лесного царя красоты?
Мой сын,  мой сыночек, не вижу нигде:
Старые ивы   стоят в темноте.

Меня лик твой манит, тебя я люблю.
 А сам не пойдёшь, силой возьму.
 Папа, мой папа, он хватает меня!
Я боль испытал от  лесного царя!

Страшно отцу, он рвётся во тьму.
Стонет ребёнок, больно ему.
Доехал до города, как только смог?
Но на руках его умер сынок.
 


Рецензии
Так этот мерзавец- лесной царь- был первым в поэзии
педерастом?!
Ванечка, хотя в подстрочнике были неточности ("Мой сын, что кривишь ты робко своё лицо?"), но в окончательном переводе всё получилось очень хорошо!
Замечательно.

Жарикова Эмма Семёновна   24.11.2013 02:14     Заявить о нарушении
педофилом, скорее

Иван Невид   25.11.2013 09:52   Заявить о нарушении
Ну, я в этом не разбираюсь. И что : был всё-таки п-ом?

Жарикова Эмма Семёновна   25.11.2013 18:59   Заявить о нарушении
Cудом не доказано. Назовёшь его так - ещё в суд подаст, он ведь нехороший, педераст

Иван Невид   02.12.2013 10:27   Заявить о нарушении
С интересом прочитал Ваш перевод, Иван. Оказывается, Вы мой читали в первой редакции.

Но я после Таниной критики сделал поправки.
Можете для интереса прочитать ЛЕСНОГО ЦАРЯ во второй редакции.

Мы принимаем муки, чтоб уйти от скуки.

Владимир Дьяченко   28.03.2014 07:27   Заявить о нарушении
Ппрочитал ещё раз Ваш перевод. И оригинал. И обнаружил, что я не совсем понял, куда ехал всадник. У ВАс ясно указано ДВОР. Как в оригинале. Свой двор, к своему очагу. Я же всегда понимал это по-другому. Откуда скачет - скорее всего из дома, куда? Туда, где есть врач. ДВОР для меня это что-то вроде городка, где есть врач. Оказывается, ехал, скорее всего домой. Некоторые читатели обвиняют меня в плохом знании языка ("отлично" за чтение и аудирование в тесте ДАФ). Скорее всего, они обвиняют меня всё же в невнимательном прочтении. Наверное, это так и есть.
Посмотрю на досуге перевод "Hof" старонемецкого. Может быть, чутьё меня не подводит.

Иван Невид   28.03.2014 12:35   Заявить о нарушении
В подстрочнике у Вас ведь переведено как ДВОР, а вот ЦВЕТЫ НА ПЕСКЕ, мне кажется,это
где-то возле пруда,на краю пруда или у воды - я при переводе не обратил на это внимания. Как давно я не соприкасался с немецким.

Случайно набрёл на Вас и отдохнул от своих политических репортажей.

Успеха Вам, Иван, в творческих муках.

Владимир Дьяченко   28.03.2014 16:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.