Как и о чем говорить с подростками и не только
Люди искали и нашли общие правила «правильной» жизни. Гениальность мысли всегда опережает время. Так, еще сто лет назад английский писатель Редьярд Киплинг написал в стихотворной форме мудрые правила поведения человека в зависимости от сложившейся ситуации. Он рассматривает множество случаев и не навязывает готовое решение, советует человеку принять решение самому. Поэтому, каждый совет начинается со слова, как и само стихотворение «IF», («Если . .»).
Это стихотворение заметили, оценили и перевели на разные языки , в том числе и на русский. Одним из первых переводов сделал наш классик - Самуил Маршак. Меня оно сначала заинтересовало поскольку его переводила моя давняя подруга, с которой я долго работал - Анна Михайлова, а потом, вчитавшись ,проникся уважением к ясным и простым мыслям писателя. Кроме того, в Интернете я нашел много переводов других авторов: М. Лозинского, И.Палий, К.Федорова, А.Кузнецова, А.Руснака
Возможность сравнивать русские переводы нескольких авторов особенна интересна в понимании глубины мысли Редьярда Киплинга. Стихотворение так написано, что дома и школе с подростками можно «проиграть» реальные пограничные с опасностью случаи и объяснить почему надо поступить так и не иначе. Ну а взрослый, думающий человек, вспомнит свои ошибки в прошлом или поймет, как себя вести в конфликтной ситуации будущей жизни.
Ну а большинство людей, сначала вспомнят, что этот писатель написал много прекрасных сказок, самую известную во всем мире сказку и кинофильм «Маугли» и конечно, получат просто удовольствие от хорошей поэзии.
«Если» (Перевод С. Маршака)
О если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когла в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,
И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил возобновить свой труд,-
И если ты способен все, что стало ,
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и все начать сначала,
Не пожалев, того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы,
И только воля говорит: «держись»!,
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить,
И уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье,
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Замля - твое,мой мальчик достоянье,
И более того, ты - человек!
«Если» (Перевод А.Михайловой)
И если головы ты не терял,
Когда, виня тебя, все голову теряли,
И если сам себе ты доверял,
Но право недоверья оставлял
Тем, кто тебе не доверяли;
И если долго ждать не уставал,
В ответ на клевету мог ложь не возводить,
И ненависти волю не давал,
Не говорил умно, смог добрым не прослыть.
Коли, не став рабом мечты, мечтал
И мыслил обо всем, не ставя думы целью,
Коль пораженье и триумф считал
Событиями одного значенья.
Коль пережить умел, что правда для тебя
В руках у подлецов – ловушка для невежды,
И дело жизни рухнувшим найдя,
Пусть сломан инструмент,
Ты строил вновь, как прежде.
Коль весь свой выигрыш снова проиграл,
Его неверной карте веря,
И никогда о том не вспоминал,
Не говорил ни слова о потере.
И если можешь сердце, нервы, силы
Иссякшие заставить вновь служить,
Когда давно все пройдены пределы
И только воля говорит: “Держись”.
Коль мог с достоинством беседовать с толпою,
Гуляя с королем, остаться сам собой,
Коль лучший друг и враг не властны над тобою
Коль все считаются, но в меру, лишь с тобой.
Коль для тебя в безжалостной минуте
Все шестьдесят секунд наполнены. Вовек
Твои земля и все, что есть на свете,
А главное, мой сын, ты – человек.
«Если» (Перевод И.Палий)
Когда ты сможешь мудрым быть и смелым,
Пусть всюду только паника и страх,
И сам в себя не потеряешь веры,
Когда все твой предсказывают крах.
И если против злобы и навета.
Добром и правдой будешь воевать,
И благородства своего при этом,
Не станешь напоказ ты выставлять.
И если сможешь ждать, не уставая,
И если устоишь, когда из слов
Твоих сумеют ловко негодяи
Сплести силки для ловли простаков.
И если будешь жить не для показа,
Ценя триумфы менее всего,
Когда же дело жизни рухнет разом
Ты из обломков возродишь его.
И если сможешь, не боясь провала,
Поставить на кон все, как медный грош,
И проиграть, и жизнь начать сначала,
И не скулить о том, чему не вернешь.
И если, пораженье презирая,
Пойдешь вперед, наперекор всему,
И, силой воли боль превозмогая,
Ты делу не изменишь своему.
И если сможешь быть самим собою,
Среди толпы, как и среди царей,
И будешь уважения достоин,
Но идолом не станешь для людей.
И если не растратишь по-пустому
Ни слова, ни минуты, ни мечты,
Тогда, мой сын, на всей Земле ты - дома,
И Человеком вправе зваться ты!
Свидетельство о публикации №213103001654
СПАСИБО, ДАВИД.
Наталья Еремеева 06.11.2013 06:03 Заявить о нарушении
Удачи и благополучия.
Давид Слободник 06.11.2013 08:24 Заявить о нарушении