Король Генрих IV Часть первая, 2-4
СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ
Истчип. Таверна "Кабанья голова".
(Входят принц и Пойнс.)
ПРИНЦ:
Из грязной комнаты давай-ка уберёмся
И от души с тобою посмеёмся.
ПОЙНС:
Где пропадал, с кем пил и ел ты, Хэл?
ПРИНЦ:
То не опишешь, друг мой, парой строчек:
Среди тупиц бродил и винных бочек.
На самое спустился, братец, дно,
И пил, и ел я с ними заодно.
Запомнил всех бродяг по именам:
Том, Френсис, Дик, а с ними - Абрахам.
Не принц Уэльский для спасённых я,
А значимей и выше короля.
И пусть Фальстаф собою не гордится,
Твердят: "Он вам в подмётки не годится."
Как своего бродяги принимали,
Почётным коринфянином назвали.
И пили, и кричали в мою честь,
Клянусь вам богом: так оно и есть!
Когда же в Англии я стану королём,
То пьянь Истчипа - вся в полку моём.
Напиться до смерти - "надраться" означает".
Пьешь не до дна - их это огорчает:
"Жизнь, брат, одна!
Ты пей её до дна!"
Такому, Нед, у них я научился,
Что в собутыльники сапожнику б сгодился.
Ты в диком сне себе бы не представил,
Как много потерял, когда меня оставил.
Даю тебе кусочек сахарку,
Удачу этим жестом предреку.
Его мальчишка предложил в трактире,
Суля удачу в этом горьком мире.
Он знает только два английских слова:
"Налить и пить" - всех кабаков основа.
Пока Фальстаф сюда не объявился,
Хочу я, Нед, чтоб ты повеселился.
Проси мальчишку что-нибудь налить,
Я ж буду сахар у него просить.
Чтоб челноком метался среди нас
И говорил:
"Сейчас!
Сейчас!
Сейчас!"
Ступай же Френсиса зови.
ПОЙНС:
Френсис!
ПРИНЦ:
Вот и отлично.
ПОЙНС (выходя из комнаты):
Френсис!
(Входит Френсис.)
ФРЕНСИС:
Сейчас, сейчас я, мигом!
А ты лети стрелою, Ральф, в Помгарнет.
ПРИНЦ:
Куда же, Френсис, ты пропал?
ФРЕНСИС:
Да вот: нечаянно упал.
ПРИНЦ:
Нелёгкая стезя тебе досталась.
ФРЕНСИС:
Мучений лет на пять еще осталось.
Однако же, быть может...
ПОЙНС (за сценой):
Позволь тебя мне, Френсис, потревожить.
ФРЕНСИС:
Сейчас, сейчас, я мигом!
ПРИНЦ:
Пять лет тебе ещё греметь посудой.
А не хотел бы ты смотать отсюда?
Бежать от дел и босса без оглядки,
Чтоб он увидел, как сверкают пятки.
ФРЕНСИС:
Признаюсь сразу откровенно, сэр,
Внимания достоин сей пример.
Клянусь на библии Британии своей,
Мечтаю о приходе этих дней.
ПОЙНС (за сценой):
Куда ты, Френсис, подевался?
ФРЕНСИС:
Сейчас, сейчас, я мигом!
ПРИНЦ:
Тебе который год?
ФРЕНСИС:
Припомнить дайте.
В Михайлов день я, полагаю...
ПОЙНС (за сценой):
Френсис!
ФРЕНСИС:
Сейчас!
Прошу вас чуточку, милорд мой, обождать.
ПРИНЦ:
Сначала должен подтвердить,
Что сахару мне дал всего на пенни.
ФРЕНСИС:
На пенни дал, но получить хотелось два.
ПРИНЦ:
Мне сотни фунтов за него не жалко,
И я их дам. Ты только попроси.
ПОЙНС (за сценой):
Френсис!
ФРЕНСИС:
Сейчас! Сейчас!
ПРИНЦ:
Нет, Френсис! Только не сейчас!
Давай-ка завтра. Или на неделе.
При этом, Френсис!
ФРЕНСИС:
Весь вниманье я...
ПРИНЦ:
Тебе ограбить надо господина.
На куртке кожаной хрустальные застёжки,
Причёска модная, агаты на руках,
Чулки с подвязками и сахарные речи.
С испанскою сумкою большой через плечо...
ФРЕНСИС:
Вы, лорд, кого имеете в виду?
ПРИНЦ:
Я вижу ты учён лишь подносить.
И можешь куртку белую облить.
Меня твоя судьба не беспокоит,
В Берберии гроши такое стоит.
ФРЕНСИС:
Что стоит там гроши?
ПОЙНС (за сценой):
Френсис!
ПРИНЦ:
Тебя зовут. Иди же, поспеши!
(Его зовут оба. Слуга в растерянности, не знает, куда ему идти.)
(Входит виноторговец.)
ВИНОТОРГОВЕЦ:
Что онемел! Тебя давно зовут!
Иди к клиенту, плут.
(Френсис уходит.)
Там старина Сэр Джон с командою своей,
Шумит, свирепствует у запертых дверей.
Гостей прикажите впустить?
ПРИНЦ:
Пусть пошумят. Потом уже и впустишь.
(Виноторговец уходит.)
Пойнс!
(Входит Пойнс.)
ПОЙНС:
Сейчас, сейчас, я мигом!
ПРИНЦ:
Фальстаф уже с командой объявился.
Сейчас мы от души повеселимся.
ПОЙНС:
Заверещим весёлыми сверчками.
Как вы, однако, одурачили мальчишку.
Что же дальше?
ПРИНЦ:
Весь юмор со времён Адама
На праздник наш сегодняшний отдам я.
(Входит Френсис.)
Который, Френсис, час?
ФРЕНСИС:
Сейчас! Сейчас!
(Уходит.)
ПРИНЦ:
Явила свету баба шалопая
С набором слов из речи попугая!
Его забота: бегать верх и вниз,
И пара слов: "Гони монету, плиз!"
Однако, не легко, наверняка,
Достичь в настрое Перси потолка.
Увы, но далеко мне до примера
Забавника и воина Хотспера.
На завтрак он шотландцев убивает,
Супруге утра доброго желает,
И ей же он, представьте, говорит:
"Страдает от безделья аппетит!"
Она: "Как много загубил на завтрак?"
А он: "Шестнадцать.
Двадцать будет завтра!"
Зови Фальстафа, разыграем сцену,
Где подниму престижу Перси цену:
Сейчас во мне рождается Хотспер,
Фальстаф у нас - его жены пример.
Как говорят пьянчуги "Риво"!
Зови же борова на сцену живо!
(Входят Фальстаф, Гэдсхил, Бардольф, Пето, следом за ними Френсис с вином.)
ПОЙНС:
И где же черти, Джек, тебя носили?
ФАЛЬСТАФ:
Да будут разом прокляты все трусы!
Чтоб их сожрали муравьи и гнусы.
Плесни-ка, малый, хереса в бокал,
Давно я радость жизни не лакал.
Такая жизнь не стоит даже стопки,
Заняться впору стиркою и штопкой.
И, обрядившись в платьица и бусы,
Трусы застирывать описавшимся трусам.
Налей-ка! Пить мне только и осталось!
Куда достоинство сегодня подевалось?
(Пьёт.)
ПРИНЦ:
Видал ли ты Титана, что целует масло?
Смотри-ка: солнце в масле, утонув, угасло.
Всё поглотила туша: сияние и душу.
ФАЛЬСТАФ:
Ты что, мерзавец подложил в вино? -
Невкусное, противное оно!
Ну что ещё нам ждать от мужика,
Хотя опасней трус, наверняка.
Ужели мужество покинуло страну,
Ужели все у трусости в плену?
На перекладине давно уже висят
Все лучшие из смельчаков- ребят.
Их в Англии полдюжины осталось:
Отдышка губить и пугает старость.
Нам господа приходится просить:
"Помилуй же оставшихся, спаси!"
Ведь в трусе умирает человек.
Да будут трусы прокляты навек!
ПРИНЦ:
Ты, окорок, покрытый шерстью,
Какие там бормочешь вести?
ФАЛЬСТАФ:
Сын короля! - сплошная авантюра!
Да не иметь мне вовсе шевелюры,
Одним прутом тебя, твоих гусей,
Я разгоню, как в луже карасей.
Какой ты принц Уэльский
С натурой иудейской?
ПРИНЦ:
Ты, сукин сын, живот бродячий,
Что там лепечешь, как подьячий?
ФАЛЬСТАФ:
Ответьте! Разве вы не трус?
И Пойнс рядом с вами.
ПОЙНС:
Ах ты, пузан проклятый,
Задрипанный и мятый,
Проткну тебя я, как арбуз,
Коль обзовёшь меня ты "трус".
ФАЛЬСТАФ:
Тебя бы трусом не назвал,
Кода б так быстро не сбежал.
Свои уносишь яйца
Быстрей любого зайца.
В плечах косая сажень, -
А друг тебе не важен,
Его в беде бросаешь,
Позорно убегаешь.
Такой дружок на кой мне ляд:
Спины квадрат и голый зад!
Да чтоб мне в глотку паклю,
Плесни хотя бы каплю!
ПРИНЦ:
Ах, сукин кот, ах, мразь и лох,
Да ты от прошлой не обсох!
ФАЛЬСТАФ:
В питье моя вся сила.
(Пьёт.)
Чтоб трусов хворь сморила!
ПРИНЦ:
Ты, может, толком объяснишь,
О чём так страстно говоришь.
ФАЛЬСТАФ:
Иной бы просто промолчал, но буду я нескромный:
Четыре вора поутру сорвали куш огромный.
ПРИНЦ:
Да в чём же, братец, здесь беда?
Тащи быстрее куш сюда!
ФАЛЬСТАФ:
Держи карманы шире! -
Его уж утащили.
Напала банда целая, -
Бандитов сотня смелая.
ПРИНЦ:
Ужели сотня целая?
ФАЛЬСТАФ:
В бою я ближнем фехтовал,
И два часа тела рубал.
На куртке восемь дыр от ран,
И на штанах четыре,
Изодран в клочья весь кафтан,
В портках - сплошные дыры.
Ах! Как азартно фехтовал!
И мой противник убежал,
Но деньги взял при этом,-
Вот и грущу об этом.
О, трусы, вечный вам позор,
Несёте вы всему разор!
А коль узнать хотите,
Свидетелей спросите.
И если, подлые, соврут,
Их черти в клочья разорвут.
ПРИНЦ:
Ну, кто из вас расскажет, как всё было?
ГЭДСХИЛ:
Четвёрку нашу дюжины громил атаковали...
ФАЛЬСТАФ:
Не менее шестнадцати, пожалуй.
ГЭДСХИЛ:
Мы их пленили и связали.
ПЕТО:
Нет, нет! Я этого не помню.
ФАЛЬСТАФ:
Молчи, дурак!
Да чтоб жидом Фальстафа обзывали,
Но всех до одного мы повязали.
ГЭДСХИЛ:
Добычу даже поделить мы не сумели,
Как силы свежие на помощь подоспели.
ФАЛЬСТАФ:
Пока одни развязывали пленных,
Другие - появись откуда ни возьмись!
ПРИНЦ:
И вам пришлось со всеми воевать?
ФАЛЬСТАФ:
Вы надо мной изволите смеяться, -
Как, мол, со всеми одному сражаться?
Меня ты хоть чурбаном назови,
Был Джек один и сотня - визави.
ПРИНЦ:
Надеюсь, ты противника щадил:
До смерти никого не доводил.
ФАЛЬСТАФ:
Надежды на надежду не осталось:
Она на шпаге, бедная, болталась.
Я двух из них изрешетил,
А двух, в плащах, в бега пустил.
Хоть назови кобылой, Хэл,
А фехтованье - мой удел.
Уделал я воришек:
Набил им пару шишек.
Я в позе воина стоял,
Себя от них оборонял,
А было их - четыре...
ПРИНЦ:
Послышалось мне - двое...
ФАЛЬСТАФ:
Что говоришь такое!
Их - четверо. Тебя я уверяю.
ПОЙНС:
"Четыре" - он сказал. Я подтверждаю.
ФАЛЬСТАФ:
И четверо все двинулись стеной,
Я выставил свой щит перед собой.
Защитой доброй щит мой послужил:
Он семь уколов смертных отразил.
ПРИНЦ:
Откуда семь, когда всего - четыре?
ФАЛЬСТАФ:
В плащах?
ПОЙНС:
В плащах, в плащах.
ФАЛЬСТАФ:
Да будь я идиотом,
Коль привираю что-то!
ПРИНЦ:
По мере этого рассказа
Число, должно быть, возрастёт в три раза.
ФАЛЬСТАФ:
Внимаешь моему рассказу, Хэл?
ПРИНЦ:
Деваться некуда, когда бы не хотел.
ФАЛЬСТАФ:
И правильно, пострел.
Речь всё о тех же девяти в плащах...
ПРИНЦ:
Ты нас числом, рассказчик, не стращай.
ФАЛЬСТАФ:
Поскольку шпаги их поломаны все были....
ПОЙНС:
Они в штаны от страха наложили.
ФАЛЬСТАФ:
Увидев мой солидный зад,
Враги попятились назад.
И натискам моим не устояли:
Семь из одиннадцати пали.
ПРИНЦ:
Никак на свете чудо объявилось:
Из двух плащей одиннадцать явилось.
ФАЛЬСТАФ:
Всё было б хорошо, но вот те на:
Бойцы в плащах кендальского сукна,
Чёрт их побрал, откуда-то явились,
И надо мною в темноте глумились.
ПРИНЦ:
Ложь вся в отца - смешна и велика.
Пускаешь пыль в глаза, наверняка.
Ты - хряк, набитый грязными кишками,
Не пачкай нас в своём поганом хламе.
ФАЛЬСТАФ:
Ты, видимо, совсем с ума сошёл,
Коль правды в этом сказе не нашёл?
ПРИНЦ:
Кендальское сукно увидеть туша не мгла,
Когда в лесу была ночная мгла.
Слышь, боров, слышь!
Как это объяснишь?
ПОЙНС:
А ну-ка, парень мне вина плесни,
А ты всё, боров, толком объясни.
ФАЛЬСТАФ:
Что объяснять? Случилось по неволе.
Пытая даже и лишая воли,
Я б по неволе ничего не рассказал:
Палач и тот бы правду не узнал.
Да будь и объяснений целый ворох,
Я б их не выдал по неволе вору.
ПРИНЦ:
Греху подобному сообщником не буду,
Я этому трусливому верблюду,
Хребтов пегасов палачу,
Мясную рожу в кровь расколочу....
ФАЛЬСТАФ:
Да будь я проклят, чёрт тебя бери!
Дохлятина! Сушёный, как угри!
Как хвост быка, как вяленая рыба!
Ужель тебя распялили дыбе?
Мне духа не хватает всё назвать,
Кем обозвать, куда тебя послать...
Аршин, колчан, пустые ножны,
И кое-что ещё, возможно....
ПРИНЦ:
Да ты сначала отдышись.
Потом уж и ершись.
Когда же всю обойму расстреляешь,
Тогда, быть может, правду и узнаешь.
ПОЙНС:
Твоей легенды кончен век.
Теперь молчи и слушай, Джек.
ПРИНЦ:
Разбою вашему свидетелями были:
Как грабили и как дуван делили.
Рассказ простой и истина проста:
Без выдумок, без вепря и хвоста.
Вы так от золота, ворюги, охмелели,
Что мы вдвоём вас тут же одолели.
Не сомневайтесь - золото при нас
И вы его увидите сейчас.
А ты, Фальстаф, так резво припустился,
Со мною чуть припадок не случился,
И так ревел, и голос был так звонок,
Как будто от ножа бежал телёнок.
Где покорёжил ты несчастную беднягу,
Свою в боях нетронутую шпагу?
Как ты сумеешь снова извернуться,
Чтоб от стыда и срама не свихнуться?
ПОЙНС:
Поверь: ты не открутишься теперь!
ФАЛЬСТАФ:
Клянусь всевышним: сразу вас узнал.
Но действий никаких не принимал.
Куда ни ткни, а всё же я - хороший!
Как можно было принца укокошить?
Не мог я силою своею Геркулеса,
Убить иль ранить важного повесу.
Меня сие предчувствие смутило
И в труса по неволе обратило.
Себя люблю, поскольку льву подобен,
Тебя - поскольку принц в друзьях удобен.
Всего превыше, что при нас сундук,
А рядом с ним - и ваш бесценный друг.
Хозяйка, запирайся на запоры,
Отпразднуют свою победу воры!
Вчера ещё разбойники простые,
Сегодня - все ребята золотые!
Для пущей важности, помпезности и веса
Должна быть сыграна экспромтом нами пьеса.
ПРИНЦ:
А главным действием в ней будет твой побег.
ФАЛЬСТАФ:
Давай об этом, Хэл, забудем.
Ведь всё же - мы друг друга любим.
(Входит хозяйка таверны.)
ХОЗЯЙКА:
О, господи! О, принц!
ПРИНЦ:
Высокочтимая хозяйка что-то сообщить желает?
ХОЗЯЙКА:
Подумать только! Там вельможа у дверей
По воле короля вас требует скорей.
ПРИНЦ:
Коль от короны, дайте крону:
Пусть возвращается он к матушке и трону.
ФАЛЬСТАФ:
Как выглядит вельможа?
ХОЗЯЙКА:
На нём летами сморщенная кожа.
ФАЛЬСТАФ:
Негоже старцу по ночам скитаться.
Быть может, с ним мне повидаться?
ПРИНЦ:
Попробуй дело, Джек, уладить.
ФАЛЬСТАФ:
Попробую спровадить.
(Уходит.)
ПРИНЦ:
Итак, молодчики, сражались вы на славу!
Все львы от принца прочь сбежали, браво!
Чтоб принца ненароком не обидеть,
Его Бардольф и Пето не желали видеть.
Такой, чёрт подери, у вас был принцип:
Ни словом, ни мечом не ранить принца.
БАРДОЛЬФ:
Товарищей бросать в беде нельзя:
Все побежали прочь, а с ними - я.
ПРИНЦ:
Такого никогда не видел! Боже!
И чем Фальстаф так шпагу искорёжил?
ПЕТО:
Своим кинжалом он её расковырял
И строго-настрого двоим нам приказал
Всем говорить: он так в бою рубился,
Что инструмент его от боя затупился.
БАРДОЛЬФ:
Носы велел колючкой расцарапать,
На платье этой кровушки накапать,
И уверять, что это кровь бандитов,
В боях неравных нами битых.
Я слушал, принц мой, и краснел,
Семь лет не знал позорных дел.
ПРИНЦ:
Всё на лице твоём румянец,
Как красный нос у горьких пьяниц.
Какую пакость ты не деешь,
А всё, как водится, краснеешь.
Увы, но ты - не генерал,
Коль при оружии бежал.
Ты и краснел и стыдно было,
Но трусом что руководило?
БАРДОЛЬФ:
Мой нос меня не подведёт:
Дорогу верную найдёт!
Душа опасность слышит,
Когда на ладан дышит.
ПРИНЦ:
Тебя я понимаю.
БАРДОЛЬФ:
Что мне они сегодня предвещают?
ПРИНЦ:
Пустой карман и пьянку обещают.
БАРДОЛЬФ:
Худое, брат, они вещают.
ПРИНЦ:
Коль правильно судить:
Тебе повешенному быть.
(Возвращается Фальстаф.)
А вот и тощий Джек явился.
Ты где, скелет, запропастился?
Куском ты пузо не обидел,
Но много лет колен не видел.
ФАЛЬСТАФ:
Поверь мне, принц и мой товарищ, Хэл,
В твои года был, как тростинка, хил.
Пролез бы я, не оцарапавши колена,
В кольцо большого пальца ольдермена.
Довольно вздохами пустыми полнить душу,
Чем больше вздохов, тем круглее туша!
Есть на повестке важные статьи,
Их нам с тобой сейчас не обойти.
Сюда заглядывал когда и в кои веки
Вельможный и влиятельный Сэр Брэки?
Сегодня он исполнил роль гонца:
Чтоб завтра утром был ты у отца.
Безумный Перси и герой уэльсец,
Кто Люциферу на рога навесил месяц,
Заставив клятву дать на площади амвона
И отдубасил палками недавно Амеймона,
Никак не вспомню! Чтоб чертяка помер!
ПОЙНС:
Глендовер.
ФАЛЬСТАФ:
Он - Оуэн Глендовер.
Зять Оуэна Мортимер.
Старик Нортомберленд,
Лихой шотландец Дуглас,
Парящий в сини поднебесной,
Верхом забравшись по скале отвесной...
ПРИНЦ:
Кто на скаку бьёт воробья из пистолета.?
ФАЛЬСТАФ:
Как точно вы всадили пулю в это!
ПРИНЦ:
Он - в воробья, а я - в иную цель.
ФАЛЬСТАФ:
Не из трусливых он: не убежит.
Ему пустяк - дуэль.
ПРИНЦ:
Хвалил ты давеча его же за проворство.
Как понимать твоё притворство?
ФАЛЬСТАФ:
Кукушкою он прыток лишь верхом,
А пеший - как мешок с дерьмом.
ПРИНЦ:
Похоже, Джек, всё это так.
ФАЛЬСТАФ:
Сомнений быть не может.
Ты точен, принц, до дюйма.
С ним некий Мордейк
И беретов синих уйма.
К тому же - Ворчестер сбежал,
Отец твой поседел, когда узнал.
Теперь на землю снизится цена:
Дешевле тухлой рыбины она.
ПРИНЦ:
Коль к лету не уймётся кавардак,
В стране наступят хаос и бардак.
Тогда уж девственницам, брат, несдобровать:
Как гвозди для подков их будут продавать.
ФАЛЬСТАФ:
Ах ты, негодник и проказник!
Устроить хочешь девичий заказник?
Когда в стране такие беспорядки,
Товара этого окажется в достатке.
Ужели, Хэл, настолько осмелел?
Ты оказаться можешь не у дел!
Есть у тебя противники, наследник:
Средь них Глендовер - не последний,
И Перси с ним, и Дуглас смелый...
Затеи все твои - пустое дело.
Ужели кровь твоя ничуть не стынет
От мысли, что громада эта хлынет?
ПРИНЦ:
И мыслишь ты и думаешь иначе.
ФАЛЬСТАФ:
Реши-ка, принц в уме одну задачу:
Ты поутру пред королём предстанешь,
Как отвечать, оправдываться станешь?
Чтоб это всё не вылилось бедой,
Давай прорепетируем с тобой.
ПРИНЦ:
Ты - мой отец. Мои проказы знаешь.
Сидишь напротив и меня пытаешь.
ФАЛЬСТАФ:
Пусть будет так, как я сказал:
Стул - королевский трон,
Корона же -подушка,
А скипетр - кинжал.
ПРИНЦ:
До боли это мне напоминает что-то:
Скамейка, будто королевский трон,
Кинжал, как скипетр, увы, без позолоты,
Корона - лысина, видна со всех сторон.
ФАЛЬСТАФ:
Коль не сгубили вы изящество в глуши,
Я вас растрогаю до глубины души.
Мне кружка хереса нужна для этой роли,
Чтоб было видно, как я мучаюсь от боли.
И, будучи на этом мнимом троне,
Как речь Камбисеса мои слова вас тронут .
ПРИНЦ:
Давайте занавес! Раскланиваюсь я.
ФАЛЬСТАФ:
Вот речь моя.
Вельможи, отойдите.
ХОЗЯЙКА:
Я со смеху умру! Держите!
ФАЛЬСТАФ:
При всех не лейте слёзы, королева.
Ни справа не оценят их, ни слева.
ХОЗЯЙКА:
Каков отец! Как держится достойно!
ФАЛЬСТАФ:
Прошу вельмож держать себя пристойно!
Не лучше ль королеву увести,
А слёзы материнские простить?
ХОЗЯЙКА:
Да пусть помилуют разумные миряне.
Ну, точно, как актёры в балагане!
ФАЛЬСТАФ:
Уймись же, эль, уймись, воображенье.
Во мне ты будишь, Гарри, сожаленье:
Ну, что за общество и этот злачный мир, -
Ужели это всё, мой сын, и есть кумир?
Ромашку топчут, а она растёт,
Но в жизни всё, сынок, наоборот:
Чем больше жизнь распутную полюбишь,
Тем молодость быстрее ты загубишь.
Что ты - мой сын, доказывала мать,
Сие и сам могу предполагать:
И нагл ты и жесток, как я, без смысла,
Да и губа, как у отца отвисла.
Но коли так, то пусть не тычут пальцем,
И не считают пьянью и скитальцем.
Негоже солнцу прятаться в кусты,
Довольствуясь всем суетным, как ты.
Такого и помыслить невозможно:
Быть принцу только принцем должно.
Как может солнце Англии скатиться,
Чтоб вором стать и с нечистью водится?
Всё это тернии ко власти на пути,
От этого вопроса не уйти.
Есть вещь на свете под названьем "дёготь"
Ни в коем случае его не надо трогать.
Все мудрецы во мнении сошлись:
Где дёготь, там позора берегись!
И видит каждый и, конечно, знает:
Тебя твоя компания марает.
Не хмель, а слёзы это говорят,
И сердце, а не зелья сладкий яд.
Лишь одного я друга замечаю,
Но жаль, что имени его пока не знаю.
ПРИНЦ:
Ты, государь, мне внешность опиши.
ФАЛЬСТАФ:
Он тучен, но манеры хороши:
Весёлый взгляд, приятные глаза,
Кровей, должно быть, благородных,
Быть может, пятьдесят ему, а, может, за.
Не видел благу более угодных.
Но, чу!
Я вспомнил имя и назвать хочу:
Фальстаф, конечно же, Фальстаф!
Питейных заведений граф!
Я чуду становлюсь свидетель:
По сути - пьянь,
По виду - добродетель!
Коль древо узнаётся по плоду,
А плод по древу,
То далее пойду:
Безвинен твой Фальстаф как дева!
Всех разгони, его держи,
Он будет верою служить!
Теперь скажи, где пропадал,
Чтоб порку должную тебе задал.
ПРИНЦ:
То речь совсем не короля.
Позволь, теперь сыграю я.
ФАЛЬСТАФ:
Свергаете меня? Ну, что ж, тогда повесьте,
Как кролика, коль я не на царёвом месте.
ПРИНЦ:
Вот и на троне я:
Всему есть очередь своя.
ФАЛЬСТАФ:
Я перед троном
Со своим уроном.
ПРИНЦ:
Откуда, принц явился.
ФАЛЬСТАФ:
В Истчипе заблудился.
ПРИНЦ:
Нелестные, сын, слухи
Моё коробят ухо.
ФАЛЬСТАФ:
Вы, государь, брехне не верьте,
Меня иною мерой мерьте.
ПРИНЦ:
Мальчишка скверный, мне ты прекословишь?
Да ты же милости моей совсем не стоишь.
Поверь мне: я хочу спасти сыночка.
Приятель твой - стрик и толст, как бочка.
Меня за откровение прости,
Но это же ведь дьявол во плоти.
Ужели тонкое твоё ласкает ухо
Из сундука его идей чернуха?
Ужели не порочит венценосных связей
Сей кладезь утонченных безобразий?
Всё в этой бочке смешано настолько,
Что можно удивляться, да и только.
За долгие года его и сроки
Он растерял добро, а приобрёл пороки.
Осталось в нём тщеславие одно,
Грызёт оно бутылочное дно.
Он годен, чтобы пить,
Способен, чтобы жрать,
И за нос всех водить и надувать.
Одно достоинство и точка, -
Что бочка может выпить бочку.
ФАЛЬСТАФ:
Я, ваша светлость, что-то не пойму:
О ком вы говорите и кому.
ПРИНЦ:
Я юношу стараюсь просветить,
Который об опасности не знает.
Как о седом Фальстафе говорить? -
О дьяволе, кто сына развращает.
ФАЛЬСТАФ:
Король, я с этою персоной знаюсь.
ПРИНЦ:
Нисколько в этом я не сомневаюсь
ФАЛЬСТАФ:
Была бы это сущая неправда,
Что в нём пороков более, чем надо.
Что он немолод, - это так, отец,
Однако же во многом - молодец.
Хоть до сих пор бродяга неженатый,
Но старец бардаков - не завсегдатай.
Он любит выпить - это не секрет,
Но видит бог: так делает весь свет!
Коль старость и весельё - это грех,
То дьявол околдует в жизни всех.
А кто не любит милых толстяков,
Достоин тощих фараоновых коров.
Вы Пето, Бардольфа и Пойнса гоните,
Фальстафа же храните и любите.
Он честен, храбр, достоин уваженья,
Не стоит государева гоненья.
Ведь толстяка от Гарри отлучить -
Что сына света белого лишить.
ПРИНЦ:
Во всех грехах его виню!
Хочу прогнать - и прогоню.
(Слышен стук в дверь.)
(Уходят хозяйка, Френсис и Бардольф.)
(Бардольф поспешно возвращается.)
БАРДОЛЬФ:
Не знаю, как и выразиться даже:
Шериф, милорд, у двери с грозной стражей!
ФАЛЬСТАФ:
Ступай отсюда, плут, ступай!
Закончить пьесу не мешай!
Мне надо многое сказать:
Фальстафа следует спасать.
(Возвращается хозяйка.)
ХОЗЯЙКА:
О, господи! О, боже?
ПРИНЦ:
Что там случилось? Что же?
Не дьявол ли примчался на смычке
В своём вонючем армячке?
ХОЗЯЙКА:
Шериф со стражею у двери,
Хотят всё обыскать, проверить.
Что им прикажете сказать?
Пускать ли, не впускать?
ФАЛЬСТАФ:
Ты слышишь, что хочу тебе сказать? -
"Ты на фальшивку золото не трать."
На вид ты, вроде, Гарри, не дурак,
На деле же, увы, - совсем чудак.
ПРИНЦ:
Мне твоего достаточно нытья,
Ты - просто трус, без всякого чутья.
ФАЛЬСТАФ:
Я трусом, Гарри, никогда не слыл
И отрицаю главный твой посыл.
Войти шерифу не позволишь - браво!
Как и впустить его - имеешь, Гарри, право.
Пешком ли к перекладине пойду,
Поеду ли с другими на телеге,
Уверен, что с ума я не сойду,
До дня последнего пребуду в этой неге.
Цена казнённому не всякому красна,
Петля же - одинаково тесна.
ПРИНЦ:
Пойди, за гобеленом схоронись.
Другие - поднимитесь на этаж.
Со мной остаться может только тот,
Кто на себя напялит честности капот.
ФАЛЬСТАФ:
Я честен был, но честность истощилась,
Она за гобеленом схоронилась.
ПРИНЦ:
Зовите же шерифа.
(Все удаляются, кроме принца и Пето.)
(Входят шериф и извозчик.)
Что вам угодно от меня, шериф?
ШЕРИФ:
Прошу, милорд, покорнейше простить,
Но, говорят, изволят в этом доме быть,
Те, кто попрятался по щелям, как клопы,
Когда сбежали врассыпную от толпы.
ПРИНЦ:
По-вашему, кто это может быть?
ШЕРИФ:
Позвольте мне, милорд, вам доложить:
Один из них здоров и очень тучен.
Он, словно, шар, скатился к дому с кручи.
ИЗВОЗЧИК:
Он, будущий наш сир,
Сиял весь, словно, в масле сыр.
ПРИНЦ:
Здесь нет того, кто вас интересует.
Он вынужден по делу отлучиться.
Давайте время с вами согласуем,
Куда ему и в час какой явиться.
Явившись к вам, ответит на вопросы,
Сейчас же удалиться вас мы просим.
ШЕРИФ:
Я удалюсь, но должен вам сказать:
Здесь двух проезжих смели обобрать.
Разбойники на них в ночи напали
И триста марок золотом отняли.
ПРИНЦ:
Коль грабил, обвините в том,
Сейчас прошу оставить дом.
ШЕРИФ:
Спокойной ночи, лорд.
ПРИНЦ:
Уж утро ранее грядёт.
ШЕРИФ:
Вы правы: ведь сейчас, поди уж, - третий час.
(Шериф и извозчик уходят.)
ПРИНЦ:
Зови же толстого мошенника сюда,
Которого зовут собором Павла.
ПЕТО:
Фальстаф! -
Да он, милорд мой, спит.
Во сне, как лошадь старая, храпит.
ПРИНЦ:
Пока он спит и мысли пьяны,
Проверь-ка ты его карманы.
(Выворачивает карманы и находит каике-то бумаги.)
Что там за хлам?
Весьма хотелось знать бы нам.
ПЕТО:
Бумажки, стёртые почти.
ПРИНЦ:
Ты содержимое прочти
ПЕТО (читает):
"Молю я, боже, помоги,
Куда ни ткни - одни долги..."
ПРИНЦ:
Не мудрено:
Всё содержимое кармана - на вино.
Обсудим после это.
Пусть дрыхнет до рассвета.
Разгульной жизни наступил конец,
Я возвращаюсь утром во дворец,
Теперь мы будем только воевать,
Тебе я должность выберу под стать,
Фальстафу же теперь недолго жить:
Ему в пехоте суждено служить,
А доля толстяка послужит мне,
Когда его схоронят в стороне.
Жди нашего рассвета, Пето,
Да будет нами песня века спета!
(Уходит.)
ПЕТО:
Да будет день, милорд!
Надеюсь: повезёт.
(Уходит.)
Свидетельство о публикации №213103000521