Послушника обуревают страсти - из Часослова 23

Райнер Мария Рильке:

Название этого стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это двадцать третье стихотворение из раздела «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов».

ПОСЛУШНИКА ОБУРЕВАЮТ СТРАСТИ

Голос молодого послушника:

Мое «я» теряется и утекает,
Как будто песок между пальцев течет.
А чувства мои бушевать продолжают,
И каждое жжет.

Во мне не осталось и места живого,
А в сотне мест боль раздувается снова.
Но сердцу больнее  всего.

Хочу умереть. Ты меня одного
Оставь, чтоб мой план состоялся,
И злой страх остался,
И пульс мой от страха взорвался.


Stimme eines jungen Bruders

Ich verrinne, ich verrinne
wie Sand, der durch Finger rinnt.
Ich habe auf einmal so viele Sinne,

die alle anders durstig sind.
Ich f;hle mich an hundert Stellen
schwellen und schmerzen.
Aber am meisten mitten im Herzen.

Ich m;chte sterben. La; mich allein.
Ich glaube, es wird mir gelingen,
so bange zu sein,
da; mir die Pulse zerspringen.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже для сравнения переводы, которые мне удалось найти в Интернете.


Перевод А. Прокопьева:

Голос юного брата_:

Истекаю, истекаю,
как сквозь пальцы - течет песок.

Столько чувств во мне, жажда во мне какая,
в каждой жажде, свой промысел: Твой урок.
Не одно я знаю чувство больное,
что ноет - о, пламенея.
Да, но в сердце - всего больнее.

Пусть я умру. Один. Пусти.
Смогу, я знаю,
так страх свой сжать в горсти,
что пульс сломаю.


****
Перевод С. Петрова

Голос послушника:
Истекаю, истекаю,
как песок меж пальцев течет.
Чувствам нет ни конца ни краю,
и по-своему каждое жжет.
Нарвало. Пухнет. Больное
ноет нутро. Боль же
в самом сердце всего больше.

Уйди! Умру в тишине.
Авось наберусь я силы
и станет так страшно мне,
что ужас порвет мне жилы.


Рецензии