Сонет Шекспира. Еще один современный перевод на ру

В  России, еще с советских времен, известны два перевода на русский язык  сонета Шекспира. Но несколько днй назад друзья мне прислали еще один  современный  перевод неизвестного автора. Я думаю, что многим будет интересно познакомиться с этими  вариантами.И,может быть, откликнется автор последнего перевода.

Вот все , известные мне , варианты. Судите сами.


         ШЕКСПИР  Сонет  66
 
Tired with all these, for restful death I cry,
-As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

 
           П Е Р Е В О Д Ы :

 
           МАРШАК  (классический)

 
 Зову я смерть.Мне видеть невтерпеж


Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя  покинуть, милый  друг!

 
        ПАСТЕРНАК
 
  Измучась всем, я умереть хочу.

Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал  бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

 
 ПЕРЕВОД СОВРЕМЕННОГО НЕИЗВЕТНОГО АВТОРА

   Когда ж я сдохну!

До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что "православный"- значит - бей жидов!
Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что слег народ с восторгом под сексотов.
Что делают бестселлер из  дерьма,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
А быдло учит жить интеллигента.
Другой бы сдох к пятнадцати годам,
Но я вам пережить себя не дам !
 


Рецензии
От совковых рамок понемногу освобождаемся.
Хорошо!
Господи!
Дай нам сил быть такими,какие мы есть.
И никого не бояться.

Натали Соколовская   30.11.2013 21:59     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.