Остров ведьм. От автора перевода
Этот последний перевод я с интересом перечитал, порой продираясь сквозь неуклюжие фразы, неправильные словоупотребления. Захотелось дать почитать эту вещь ещё кому-нибудь из знакомых читателей. Конечно, для этого требовалось литературно обработать имеющийся текст, сверить с оригиналом отдельные места, невнятные по смыслу, проверить по справочнику переводы имён и фамилий. С переводом имён имелись сложности, так как действующие лица романа – поляки и французы. К примеру, французские имена, уже переведённые на польский автором романа, нужно было перевести с польского на русский, сохраняя при этом их звучание. Общаясь между собой, персонажи романа используют в обращении то «господин, госпожа», то «пан, пани», в зависимости от национальности.
Место действия романа – остров в Северной Атлантике близ морской границы между Францией и Польшей. Исторически сложилось, что населяют этот остров как выходцы из Польши, так и французы. В государственном отношении остров подчиняется Франции, французским законам. От этого жизнь островитян протекает в особенной атмосфере.
История, рассказанная в романе, включает в себя элементы разных жанров – детектива, приключений, бытовой драмы. Поэтому, мне кажется, её интересно читать. Э.Бончик не перегружает своё повествование длинными фразами и периодами. Порой длительность его фразы сводится к нескольким словам, а то и к одному-единственному. Как смог, я попытался передать такой повествовательный стиль на русском языке.
Перевод сделан по первому изданию 1989 года, вышедшему в Щецине тиражом в 18350 экземпляров. Данных о существовании перевода на русский язык этого романа я не нашёл в Сети, так что, возможно, этот мой перевод – единственная пока попытка такого рода.
Загляните в мир героев Эдмунда Бончика!
Свидетельство о публикации №213103101026
ОБЯЗАТЕЛЬНО БУДУ ЧИТАТЬ.
Ян Подорожный 11.04.2014 17:48 Заявить о нарушении