Остров ведьм. От автора перевода

Как-то, перебирая в ящике старые, многолетней давности, бумаги, я нашёл записи своих самодеятельных переводов с польского языка. Было это нечто вроде подстрочников – я тогда осваивал польскую лексику с помощью польско-русских словарей и того минимума сведений о польской грамматике, который приводился в словарях. Среди этих «заготовок» переводов нашлось несколько детективов – три повести Анны Клодзиньской  о майоре милиции Щенсном, повести Чеслава Чернявски, Крыстина Земски, Александры Шарлат и Евы Шиманской, научно-фантастический роман Марека Т.Денбовского. И роман Эдмунда Бончика «Остров Ведьм».

Этот последний перевод я с интересом перечитал, порой продираясь сквозь неуклюжие фразы, неправильные словоупотребления. Захотелось дать почитать эту вещь ещё кому-нибудь из знакомых читателей. Конечно, для этого требовалось литературно обработать имеющийся текст, сверить с оригиналом отдельные места, невнятные по смыслу, проверить по справочнику переводы имён и фамилий. С переводом имён имелись сложности, так как действующие лица романа – поляки и французы. К примеру, французские имена, уже переведённые на польский автором романа, нужно было перевести с польского на русский, сохраняя при этом их звучание. Общаясь между собой, персонажи романа используют в обращении то «господин, госпожа», то «пан, пани», в зависимости от национальности.

Место действия романа – остров в Северной Атлантике близ морской границы между Францией и Польшей. Исторически сложилось, что населяют этот остров как выходцы из Польши, так и французы. В государственном отношении остров подчиняется  Франции, французским законам. От этого жизнь островитян протекает в особенной атмосфере.

История, рассказанная в романе, включает в себя элементы разных жанров – детектива, приключений, бытовой драмы. Поэтому, мне кажется, её интересно читать. Э.Бончик не перегружает своё повествование длинными фразами и периодами. Порой длительность его фразы  сводится к нескольким словам, а то и к одному-единственному. Как смог, я попытался передать такой  повествовательный стиль на русском языке.

Перевод сделан по первому изданию 1989 года, вышедшему в Щецине тиражом в 18350 экземпляров. Данных о существовании перевода на русский язык этого романа я не нашёл в Сети, так что, возможно, этот мой перевод – единственная пока попытка такого рода.

Загляните в мир героев Эдмунда Бончика!
            


Рецензии
ПОТИРАЮ РУКИ В ПРЕДВКУШЕНИИ...)
ОБЯЗАТЕЛЬНО БУДУ ЧИТАТЬ.

Ян Подорожный   11.04.2014 17:48     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.