Я русский бы выучил только... за что?

Этот текст написан в конце 2012-го. Там, где он лежит, его никто не читает. Рискну перенести в более оживлённое место!


    Как уст румяных без улыбки,
    Без грамматической ошибки
    Я русской речи не люблю.
    А.С.Пушкин

    Интересно сравнить, что было в Советском Союзе и что есть сейчас. Было всеобщее среднее образование, в его рамках серьёзный курс русского языка, в основном опирающийся на классику XIX века. Поэтому большинство населения хорошо владело литературным языком. Помню чувство неловкости, когда я случайно в разговоре отклонялся от литературной нормы. Я приехал в институт из села, и иногда проскальзывали диалектизмы. Например говорил «пущай» вместо «пусть», и тут же заливался красной краской. Теперь, спустя 60 лет, нахожу это слово вполне уместным, живым. А тогда язык принимал статическую форму, в какой-то мере омертвлялся. Это естественное следствие того, что культура для всего народа стала единой – все смотрели одни и те же фильмы, слышали по радио одних и тех же дикторов, читали одинаковые книги.

    Сейчас всё иначе. Хватило двадцати лет «свободы слова». Бессвязная скороговорка говорящих голов в телевизоре. Безграмотные репортажи журналистов (а зачем там грамота, содержание-то сплошь враньё). Жалкие дамские романы. Глупые американские фильмы. На таком фоне какая-нибудь заурядная «Доярка из Хацапетовки» уже выглядит высоким произведением искусства! Хотя фальшивость запредельная. Чего только стоит главная героиня, которая в первой серии изъясняется по-русски на кошмарном диалекте, а через пару серий оказывается золотой медалисткой и тонким знатоком французского. Ха-ха.

    Язык интернета это отдельная песня. Большинство известных блогеров тоже плохо знают языковые нормы. Рекорд бьёт применение частицы «ни». Не владеют ею процентов 90. При чтении это напрягает. Когда натыкаешься на «не» вместо «ни», сначала ускользает смысл, понимаешь, что-то не так, через секунду подставляешь в уме правильную частицу, и можно читать дальше. Но многие блогеры имеют индивидуальность, свой набор ошибок. Это выглядит как авторский вариант правил языка. Например никогда не писать «ни», а всегда и всюду «не». Когда к этому привыкнешь, читать становится легче.

    Развеселило меня чередование «ни» и «не», как во фразе «ни холодно не жарко». Сначала списал на случайность, но когда встретил ещё и ещё раз, то понял гениальный ход — автор боялся сделать две ошибки, и везде сделал не более одной. Таков его стиль.

    У меня тоже есть свой стиль. Он касается знаков препинания. Всего три правила. 1) Не ставить кавычки без нужды. До сих пор помню, как к нему пришёл. В советском «Огоньке» писали, что наш гроссмейстер Смыслов хорошо сыграл чёрными фигурами, и белые сложили «оружие». Нелепость кавычек потрясла меня, и я поклялся никогда так не делать! Если бы было написано «сложили оружие», я ещё мог бы простить автора, а он разбил устойчивое словосочетание, и это уже ни в какие ворота … 2) Не ставить запятые без нужды. Запятая является универсальным разделителем, и при вложенных конструкциях несёт большую нагрузку. По возможности, надо оставлять только верхний уровень (выделение придаточных) и опускать нижний уровень (выделение вводных слов). 3) Если однородные члены соединены союзом «и», то при несимметричности однородных членов разделять их запятой. Здесь уместны примеры. Красные и жёлтые цветы (симметрия, запятая не нужна). В предложении выше, про запятую (запятая является ... и несёт ...) нет симметрии, «является» и «несёт» нагружены по-разному. Первый глагол говорит о состоянии, второй о действии. Ставлю запятую.

    В связи с реформой образования обсуждается замена школьных сочинений изложениями. Есть о чём поговорить, но это отдельная тема, как-нибудь в другой раз ... В общем, мы стали менее грамотными, зато язык стал более динамичным и получил импульс к развитию.

Опасений, что иностранные словечки испортят русский язык, я не разделяю. Пусть будут иностранные корни слов. Основная тонкость языка остаётся. Она в суффиксах, приставках, окончаниях, а также в синтаксической структуре. Все они плохо поддаются чужому влиянию.


Рецензии
Русский язык обладает тем свойством, что любое иностранное слово переиначивает под себя, так что ему не грозят никакие забугорные зависимости, и у меня на этот счёт есть некоторые размышления в полушутливом размышлении:

http://www.proza.ru/2011/08/20/1016

Анатолий Бешенцев   11.11.2013 21:29     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.