Богу пора на отдых - из Часослова номер 25

Райнер Мария Рильке:

Название этого стихотворения я придумала сама для облегчения поиска. В оригинале у него нет названия. По одной из классификаций это двадцать пятое стихотворение из раздела «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов». По всей видимости, в Средние века монаха за подобные мысли отправили бы на костер… Однако в этом стихотворении полностью отсутствует христианская символика: текст сам по себе, будучи вырванным из сборника, может интерпретироваться и как обращение к языческому богу. Труднее всего в нем перевести слово sanftestest- превосходная степень от слова sanft, что по словарю переводится как «мягкий» или «кроткий».  Также это слово может иметь смысл «не имеющий четких границ», а в сочетании со словом «закон» значение «мягкий» не проходит, потому что «мягкий закон» подразумевает мягкие наказания, а тут о наказаниях речи нет. Поэтому я его перевела как «эфемерный закон», т.е. закон с расплывчатыми, неуловимыми границами. В оригинале речь идет об одной руке Бога, но я для удобства рифмовки поставила руки Бога во множественном числе.

БОГУ ПОРА НА ОТДЫХ

Люблю я тебя, эфемерный закон,
Мы зрели с тобою в борьбе не напрасно,
И ты ностальгия, что нам не подвластна,
Ты лес, где плутать ум навек обречен,
Ты – песнь, что безмолвно привыкли мы петь,
Ты – темная сеть

Для дум мимолетных и чувств эфемерных,

Ты начал творить, и величьем безмерным
Был полон тот день, когда нас породил.
Мы зрели в сиянии божьих светил,
Мы шири объяли и корни пустили,
Мадонны, и люди, и ангелы были
Твореньем, чем можешь окончить свой труд.

На небе пусть руки твои отдохнут.
Терпи, что во тьме уготовим мы тут.



Ich liebe dich, du sanftestes Gesetz,
an dem wir reiften, da wir mit ihm rangen;
du grosses Heimweh, das wir nicht bezwangen,
du Wald, aus dem wir nie hinausgegangen,
du Lied, das wir mit jedem Schweigen sangen,
du dunkles Netz,

darin sich fluechtend die Gefuehle fangen.

Du hast dich so unendlich gross begonnen
an jenem Tage, da du uns begannst, -
und wir sind so gereift in deinen Sonnen,
so breit geworden und so tief gepflanzt,
dass du in Menschen, Engeln und Madonnen
dich ruhend jetzt vollenden kannst.

La; deine Hand am Hang der Himmel ruhn
und dulde stumm, was wir dir dunkel tun.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже для сравнения переводы, которые мне удалось найти в Интернете. В стихотворении нет христианской символики, поэтому слово «благодать» звучит в нем диссонансом. В оригинале также не упоминаются бутоны, стоны, сони, погоня, рань, щель, паз и ветви.

Перевод А. Прокопьева:

Ты - благодать, и Ты ее закон,
созрели мы, борясь в Твоем же лоне,
святая родина, где мы - в полоне,
Ты - лес, в котором мы плутаем, сони,
Ты - песнь, молчальники мы в общем стоне,
Ты - сеть времен
с уловом беглых чувств в конце погони.

Так взялся Ты в бесчисленных бутонах,
в тот день, как, радуясь, посеял нас, -
так зрели в солнцах мы Твоих бездонных,
так разрослись, пробившись в щель и в паз, -
что мог бы в людях, в ангелах, в Мадоннах
Ты в этот тихий завершиться час.

Со склона неба простирая длань,
прости: во тьме мы строим, Божья Рань.

****
Перевод С. Петрова:

Люблю Тебя, Закон сладчайший. Ведь
с тобой сражаясь, мы росли и зрели;
тоска по дому Ты — мы с ней посмели
тягаться, но ее не одолели;
Ты — песнь, которую мы молча пели,
Ты — лес, откуда выйти не сумели,
Ты — сеть,
в которой чувства-беглецы засели.

С каким величьем приступил Ты к делу
в тот день, когда замысел* Свой посев!
Мы разрослись под солнцем без предела —
корнями вглубь, а ветви так воздев,
что завершиться можешь ныне смело
средь нас, и ангелов, и Приснодев.

На скате неба руку укрепи,
и то, что в нас темно Тебе, — терпи!


* видимо, в тексте, откуда это взято, опечатка, и должно стоять «замыслил».


Рецензии
Этот ‘перевод’ г. О. Сл-янки можно, без преувеличения, назвать ‘выдающимся’ даже на фоне других её ‘переводов’.
И начинается изумление внимательного читателя... нет, не с самогó перевода, а ещё со вступления к нему ‘переводчицы’: складывается впечатление (возможно, и ошибочное), что цель вступления — заранее оправдать все нелепости, которые несчастный читатель может в дальнейшем встретить (и, увы, непременно встретит) в ‘переводе’.

Опечатки не украшают никакой текст, в том числе и комментарии к переводу великих стихов.
Но — „sanftestest“! Превосходная степень от слова sanft — не эта монструозность, а простое „sanftest“.

Далее: слово „sanft“, оказывается, "...по словарю переводится как «мягкий» или «кроткий»". Отчасти верно, но:
(1) отнюдь не только так, см. хотя бы http://www.lingvolive.com/en-us/translate/de-ru/sanft
(2) настоящий переводчик при затруднениях обращается к толковым, ОДНОязычным (НЕМ-НЕМ) словарям, см., например, http://www.duden.de .

Но наша ‘переводчица’, идущая неторной тропой, „sanftestes Gesetz“ у Рильке перевела ничтоже сумняшеся как «эфемерный закон». Эфемерный?..
Заглянем в словарь, см. http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=эфемерный&all=x
«эфемерный — недолговечный, непрочный; призрачный, нереальный»
‘Переводчица’ почему-то толкует это как «закон с расплывчатыми, неуловимыми границами»; ахинея: тогда эфемерны должны его границы, а не сам закон, но ‘мастер перевода’ этого, как и многого другого, не видит...
И вот такое — пишет о законе (каком?) Рильке?..

Ну конечно, нет: речь идёт совсем о другом. Вспомним, что лирический герой «Часослова» — монах, и поэтому говорит он, разумеется, о законе, данном Богом, том законе, который каждый монах исполняет ДОБРОВОЛЬНО. И в этом контексте
(1) „sanft“, см. http://www.duden.de/rechtschreibung/sanft , становится более понятным: слово употреблено в переносном, поэтическом значении (поэтому буквальные значения из НЕМ-РУС словаря малоприменимы; похоже, ‘переводчице’ это не пришло на ум), и значит оно и ~«приятный (что не значит «лёгкий») для исполнения», и ~«действующий без принуждения, мягко»;
(2) особенно дико — вспомним: «Часослов» — выглядит странный пассаж из вступления: «текст сам по себе, будучи вырванным из сборника, может интерпретироваться и как обращение к языческому богу» —
во-1ых, к какому? их ведь много;
во-2ых, как можно «вырвать» стихотворение из этого цикла? и зачем это делать?
Должно быть, это язычество — кажется, даже «ярое»? — нашей ‘переводчицы’ так мощно сказалось и на ней самой, и на этом ‘переводе’ бедного Рильке...
Вероятно, этим же объясняется мнение ‘переводчицы’, смело высказанное во вступлении: «в этом стихотворении полностью отсутствует христианская символика», и даже может встать вопрос: сама ли г. О. Сл-янка переводила (однако по стилю очевидно, что, безусловно, сама: неподражаемо!), — потому что иначе как объяснить в ОРИГ „Engeln und Madonnen“, а в ПЕРЕВ «Мадонны... и ангелы»: разве это — не та самая «христианская символика», которая «в этом стихотворении» якобы «полностью отсутствует»?

Так что «эфемерный закон» — это дикий, абсурдный артефакт ‘перевода’, после которого уже
~ и ‘перевод’ малоинтересен,
~ и насколько ‘переводчица’ владеет языком (об образности и говорить не стóит), ясно до грусти.

Справедливости ради стóит отметить, следуя (доброй ли?) традиции ‘переводчицы’, то, чего в оригинале нет, а у ‘переводчицы’ — есть:
~ эфемерный [закон],
~ не напрасно,
~ плутать ум навек обречен,
~ дум мимолетных,
~ корни пустили,
~ твореньем,
~ свой труд.

Разумеется, на оригинал Рильке этот ‘переводческий шедевр’ очень мало похож, лишь по фразеологии... однако да, всё же позволяет угадать, чтó было источником ‘переводчицына’ ‘вдохновения’...

Деким

Деким Лабериев   27.12.2021 21:23     Заявить о нарушении
Очередная клака господина (в современной терминологии «тролля»), бессовестно присвоившего себе имя римского рода Лабериев – какой уже много сотен страниц (она по объему превышает объем произведений в моем разделе). Проблема в том, что оный господин напрочь лишен поэтического чутья и часто не понимает суть произведений, о которых пишет. «Часослов" Рильке вышел фактически под редактурой Лу Саломе, убежденной атеистки, и первоначально был воспринят публикой как ницшеанское произведление, т.е. как пародия на православного монаха. Поскольку монах православный, это не задело чувств протестантов и католиков, но только Рильке не дали Нобелевской премии по литературе. В дальнейшем критики увидели в этом произведении деизм, т.е. представление Рильке о божестве, которое не совпадает с христианским. Но когда поэтического чутья нет, приходится исходить из формальных критериев: раз написано «Часослов» - значит, монах глубоко верующий. При этом господин клакер думает, что слово «Мадонны», стоящее во множественном числе – это христианская символика… Блестяще!

В данном случае выяснилось, что господин клакер не понимает значения слова «мягкий». Возьмем одно из значений из словаря Ефремовой:

http://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-38016.htm

б) Тихий, приглушенный.
8) перен. разг. Имеющий неопределенные, несколько расплывчатые черты, границы, контуры.

Здесь лучше всего подходит значение «имеющий неопределенные, расплывчатые черты». Значение «приятный» здесь вообще не подходит. Закон, имеющий неопределенные черты, это и есть призрачный закон, который расплывается, так что его нельзя очертить. Непонятно, то ли он есть, то ли его нет.

Лучше всего в данном контексте подходит слово «эфемерный». И остальной мой текст близок к подстрочнику. Там написано «лес, из которого мы никогда не сможем выбраться». Но лес подразумевается абстрактный, а в абстрактном пространстве плутать может именно наш ум. А это значит, что он там обречен плутать. Я, конечно, не медик и не вправе в этом случае ставить диагноз старческого маразма… Пусть читатели решат сами, можно ли это считать старческим маразмом или нет.

У Рильке говорится, что люди tief gepflanzt, т.е. были посажены глубоко (подразумевается, в землю) – но это и означает, что они, конечно, в абстрактном пространстве, глубоко пустили корни. Это одно и то же,
Там, разумеется, подразумевается божий труд и творенье, и по-русски сказать «ты закончишь мадонн и ангелов» просто нельзя, ибо разные языки имеют свои особенности и в некоторых случаях требуют разной степени конкретизации.

Честный рецензент должен был бы сказать, что мой перевод несравненно ближе к оригиналу, чем переводы Прокопьева и Петрова.

Ольга Славянка   28.12.2021 01:03   Заявить о нарушении
Ахинея бывает, конечно, забавной... но надо же и меру знать.
Думаю, нелишне будет кое-что прокомментировать.

$$ «Часослов» Рильке вышел фактически под редактурой Лу Саломе, убежденной атеистки

Эта чушь из уст нашей прославленной ‘переводчицы’ г. О. Сл-янки уже звучала. Предлагаю всё же последовать совету Эркюля Пуаро: “use your little grey cells, mon ami”, т. е. «воспользуйтесь своими серыми клеточками, друг мой».

~ Едва ли перу атеиста может принадлежать целый цикл под названием «Часослов», тем более, что католическое воспитание Рильке — известно.
~ Какая вообще может быть «редактура» у лирических стихов, а особенно — у большого цикла стихов, тесно связанных тематически? Там ведь слова изъять невозможно.

$$ когда поэтического чутья нет

Это, видимо, от обилия «поэтического чутья» в переводе Рильке появляется
«миру наложил свои границы»,
тут: http://proza.ru/2013/10/08/103
«Наклал» было бы, наверное, ещё лучше, но жаль — не лезет в размер.

$$ раз написано «Часослов» — значит, монах глубоко верующий

Разумеется, а как же иначе?
Или так: монах посвятил жизнь Господу, отказавшись от мира (монах!), он — иконописец... и при этом ещё и атеист? Ахинея...

$$ Закон, имеющий неопределенные черты...
$$ призрачный закон, который расплывается...
$$ Непонятно, то ли он есть, то ли его нет.

Как я и написал в рецензии: совершенное непонимание того, о чём говорит Рильке.
Нет у него ни «призрачного закона», ни такого, который то ли есть, то ли нет: безусловно есть — закон, данный Господом, который для людей, принявших его, действует без принуждения, заповеди, в частности...
По той же причине перевод «эфемерный закон» — чудовище, рождённое сном разума.

$$ остальной мой текст близок к подстрочнику

Может быть, стóило подстрочником и ограничиться?..
На самом же деле — и я уже не раз отмечал это — близость к подстрочнику не имеет довлеющего значения. Но наша ‘переводчица’, словно этакий бухгалтер от поэзии, почему-то считает это важным.

$$ Там [в подстрочнике] написано «лес, из которого мы никогда не сможем выбраться»

Если в в подстрочнике так, то это — неточно: „du Wald, aus dem wir nie hinausgegangen“ ~ «ты лес, из которого мы никогда не выходили/вышли».
И это — совершенно другой образ: лирические герои стихотворения не стремятся выйти из этого леса, и не плутает в нём их разум — они живут под его сенью, под сенью христианского закона, которому следуют без принуждения, добровольно.
А зловещий «лес, где плутать ум навек обречен» — мрачноватое порождение... ну, скажем, разума... ‘переводчицы’, лишённое высокого смысла, который есть в оригинале.
...Так что «старческий маразм» — это не о рецензенте.

$$ Честный рецензент должен был бы сказать, что мой перевод несравненно ближе к оригиналу

Если бы это было так — только рад был бы сказать это. Но увы: найти перевод слабее вашего, Оля, — это надо очень постараться. А близость к подстрочнику, действительная или мнимая — не всегда достоинство, что видно даже по этому вашему ‘переводу’.

Деким

Деким Лабериев   28.12.2021 11:26   Заявить о нарушении