Король Генрих IV Часть первая, 4-2
СЦЕНА ВТОРАЯ
Большая дорога близ Ковентри.
(Входят Фальстаф и Бардольф.)
ФАЛЬСТАФ:
Ты отправляйся в Ковентри, Бардольф, и раздобудь мне хереса бутылку. А я с отрядом двинусь в Саттон-Кофил, где к вечеру и встретимся с тобою.
БАРДОЛЬФ:
А деньги на бутылку, капитан?
ФАЛЬСТАФ:
Сам раскошелься, сам.
БАРДОЛЬФ:
Она мне обойдётся в ангел.
ФАЛЬСТАФ:
А коли так, тебе его дарю. Мне для тебя и двадцати не жалко. Сегодня у тебя я казначей. А лейтенанту Пето передай, чтоб ждал меня у городской стены.
БАРДОЛЬФ:
Исполню, капитан. Прощайте.
(Уходит.)
ФАЛЬСТАФ:
Я тухлой вам селёдкой покажусь,
Коль набранною гвардией горжусь.
Велел король набрать солдат во фрунт,
А я завербовал на службу фунт.
И в бой веду против повстанцев
Карманы жирных новобранцев.
Среди зажиточных искал,
Кто много лет уже женат,
Кому большой войны оскал
И барабанный бой, как ад.
Пехоте толстопузой -
Не к месту аркебузы.
Не смелость вербовал - карманы,
Платили трусы и болваны.
В рядах вербованных моих
Полно капралов, рядовых,
И даже знаменосцев,
Увы, - не крестоносцев.
Как Лазарь, в рубище рабов,
Сошли они толпой с ковров,
На площадей экраны,
Где псы им лижут раны.
Те, у кого кармашек пуст,
Не ведал ассигнаций хруст,
Того я враз обую,
И быстро завербую.
Мой рекрут пороха не знал,
Но он отменно воровал,
В трактире, на дороге.
Его спасали ноги.
На нём и рубище клоками,
Как боем трепанное знамя.
Взглянув на них, подумать можно:
Валяли их в пыли дорожной,
Отбросами кормили,
И, не жалея, били.
Один прохожий мне сказал:
"Откуда висельников снял?"
Чтоб репутацию спасти,
Нельзя мне в Ковентри идти.
Они шагают, как колодники в тюрьме,
Забыв, что им дарована свобода,
И неудобно и противно мне,
Что тряпки их срывает непогода.
Рубашки - в дырах,
Крадены в трактирах.
Не всё ль равно им, в чём ложиться в гроб? -
Да и забор любой - для вора гардероб.
(Входят принц и Вестморленд.)
ПРИНЦ:
Ну, что пузатый Джек,
Как коротаешь век?
ФАЛЬСТАФ:
Привет вам, Хэл, великий дебошир!
Чем вас привлёк несчастный Варвикшир?
О, Вестморленд, я думал, чёрт дери,
Давно вы прибыли, как должно, в Шрусбери.
ВЕСТМОРЛЕНД:
Пора бы в Шрусбери прибыть и мне, и вам.
Мои бойцы уже давно на месте.
Король давно нас ожидает там,
Придётся ночью добираться вместе.
ФАЛЬСТАФ:
Меня не теребите за загривок,
Я начеку, как кот, на страже сливок.
ПРИНЦ:
Страсть к сливкам не погасла:
Лоснишься весь, как масло.
Скажи мне, плут,
А что там тащится за люд?
ФАЛЬСТАФ:
Всё разглядеть уже успел!
Мои ребята, Хэл.
ПРИНЦ:
Да это драма для очей:
Зреть столь ненесчастных сволочей.
ФАЛЬСТАФ:
Тебе дивлюсь я. Ну и ну!-
Товар веду я на войну.
Один у них теперь удел:
Спасти тебя от вражьих стрел.
Ведь плечи по сажени -
Отрада для мишени.
Отличнейшая масса
Для пушечного мяса.
И здоровяк, и хилый
Сгодятся для могилы.
Все мы сойдём с арены:
Увы, все люди бренны.
ВЕСТМОРЛЕНД:
Бедны они и голы
И злые, как монголы.
ФАЛЬСТАФ:
Что голодны, милорд, обидно,
Таких, как я, средь них не видно.
ПРИНЦ:
Ты от худого, брат, отличен,
Ты был бы в худобе комичен:
Фальстаф без живота -
Сплошная смехота!
Но шутки в сторону, однако,
С мечом уж Перси - зреет драка.
ФАЛЬСТАФ:
Король уж лагерем стоит?
ВЕСТМОРЛЕНД:
И нам спешить с тобой велит.
ФАЛЬСТАФ:
Запомнить надо молодцу:
Спеши на пир - к началу,
А на войну - к концу.
(Уходит.)
Свидетельство о публикации №213111101788