Ремесленников посещает божество - из Часослова 26

Райнер Мария Рильке

Название стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. По одной из классификаций это двадцать шестое стихотворение в сборнике «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов». Трудно перевести слово ernster, которое словарь переводит как «серьезный, важный, строгий, нелегкомысленный». Я перевела это слово как «внушающий доверие». В данном стихотворении Рильке называет Бога «средним нефом». Неф – это зал, отделяемый от других залов рядом колонн, а сверху потолком или сводом. В раннехристианских и католических храмах обычно было 3 или 5 нефов, при этом средний неф возвышался над остальными. Нефы также встречаются в византийских православных храмах. Однако нефы существовали в архитектуре и до христианства и присутствовали в языческих римских базиликах. Некоторые из станций московского метрополитена имеют трехнефную структуру. Mittelschiff не обязательно означает «храм», хотя намек на храм присутствует, поскольку упоминается не просто неф, а «средний неф» (Mittelschiff).  Немецкие комментаторы пишут, что, видимо, Бог или божество представлялись Рильке в виде какого-то возвышения – башни, горы или свода. Средний неф – одно из подобных возвышений. Если это стихотворение рассматривать само по себе, вне контекста сборника, его можно считать и обращением к языческому богу.

В оригинале строки зарифмованы, но число слогов не постоянно. У меня тоже непостоянно – раз Рильке не считал это большой бедой.

РЕМЕСЛЕННИКОВ ПОСЕЩАЕТ БОЖЕСТВО

Тебя  мы все - ученики и подмастерья,
Ремесленники, строим, средний неф.
И вдруг пришелец, вызвавший доверье,
Чрез сотню душ как озаренье пролетев,
Дрожа, покажет неизвестный нам прием,

На шаткие леса взберемся мы потом.

Да поднимаем молотки с трудом.
Но лучезарный час настанет вскоре,
Нас поцелует в лоб – он будто всё постиг
И от тебя пришел, как ветер с моря.

И молотков веселый перестук
Услышат горы, что стоят вокруг,
Мы в сумерках тебя оставим – в этот миг
Привидится нам твой грядущий лик*.

Бог, ты велик!

* Вариант перевода: «Проступит смутно твой грядущий лик».

Werkleute sind wir: Knappen, Juenger, Meister,
und bauen dich, du hohes Mittelschiff.
Und manchmal kommt ein ernster Hergereister,
geht wie ein Glanz durch unsre hundert Geister
und zeigt uns zitternd einen neuen Griff.

Wir steigen in die wiegenden Gerueste,

in unsern Haenden haengt der Hammer schwer,
bis eine Stunde uns die Stirnen kuesste,
die strahlend und als ob sie Alles wuesste
von dir kommt, wie der Wind vom Meer.

Dann ist ein Hallen von dem vielen H;mmern
und durch die Berge geht es Stoss um Stoss.
Erst wenn es dunkelt lassen wir dich los:
Und deine kommenden Konturen daemmern.

Gott, du bist gross.


Райнер Мария Рильке
***
Ниже для сравнения другие переводы, которые мне удалось найти в Интернете. В оригинале не упоминаются жесть и плинф.


Перевод А. Прокопьева:

Мастеровые мы: мы строим вместе
Тебя, высокий неоглядный свод.
Но вдруг однажды, словно блик на жести,
блеснет приезжий мастерством предвестий -
иначе, с трепетом, он плинф кладет.

И мы с лесов сходить не будем шатких,
и молот будет бить до ломоты
в плечах, пока, лучащийся в отгадках
Твой, Боже, час не поцелует хватких,
нас, в лоб, в лицо, о, ветер с моря - Ты.

И выше гор - грома и грохотанья,
согласный стук кидает стык на стык.
Лишь в сумерки оставим темный лик:
и, проступив, забрезжут очертанья.

Как Ты велик!

***
Перевод С. Петрова:

Мы, люд рабочий — робкий, кроткий, хваткий, —
Тебя возводим горним кораблем.
Но вспыхнет вдруг пришлец зарницы краткой,
и новою нас удивит он кладкой,
и свет в умах останется по нем.

Лезть на леса доводится не раз нам,
а молотки в руках стучат с тоской,
пока чела не поцелует час нам,
примчав сюда всечающим и ясным
Твоим посланцем, словно вихрь морской.

И стук стоит сильней и беспрестанней,
удары в горы — словно кирок крик.
Лишь в сумерках приходит первый миг
Твоих грядущих смутных очертаний.
Бог! Ты велик.


Рецензии