Из Уильяма К. Брайанта. Смерть цветов

 The Death of the Flowers
By William Cullen Bryant (1794-1878)

The melancholy days are come, the saddest of the year,
Of wailing winds, and naked woods, and meadows brown and sere.
Heaped in the hollows of the grove, the autumn leaves lie dead;
They rustle to the eddying gust, and to the rabbit's tread;
The robin and the wren are flown, and from the shrubs the jay,
And from the wood-top calls the crow through all the gloomy day.

Where are the flowers, the fair young flowers, that lately sprang and stood
In brighter light and softer airs, a beauteous sisterhood?
Alas! they all are in their graves, the gentle race of flowers
Are lying in their lowly beds, with the fair and good of ours.
The rain is falling where they lie, but the cold November rain
Calls not from out the gloomy earth the lovely ones again.

The wind-flower and the violet, they perished long ago,
And the brier-rose and the orchids died amid the summer glow;
But on the hills the golden-rod, and the aster in the wood,
And the yellow sun-flower by the brook, in autumn beauty stood,
Till fell the frost from the clear cold heaven, as falls the plague on men,
And the brightness of their smile was gone, from upland, glade, and glen.

And now, when comes the calm mild day, as still such days will come,
To call the squirrel and the bee from out their winter home:
When the sound of dropping nuts is heard, though all the trees are still,
And twinkle in the smoky light the waters of the rill,
The south wind searches for the flowers whose fragrance late he bore,
And sighs to find them in the wood and by the stream no more.

And then I think of one who in her youthful beauty died,
The fair meek blossom that grew up and faded by my side.
In the cold moist earth we laid her, when the forests cast the leaf,
And we wept that one so lovely should have a life so brief:
Yet not unmeet it was that one, like that young friend of ours,
So gentle and so beautiful, should perish with the flowers.

ПЕРЕВОД:

Смерть цветов

Под причитание ветров пришла пора печали.
Померкли голые леса и луговые дали.
В оврагах, в каждом желобке, слежавшись, тлеют листья.
Шуршит незримая тропа — не заячья, так лисья.
Дрозд улетел и по ветвям не пробегает сойка.
Весь хмурый день с корявых крон кричат вороны бойко.

А где цветы и аромат? Где - то земное братство,
Что щедро дарит Красоту, всеобщее богатство?
Всё благородие цветов, их праведная раса
В земле до вешнего суда, заветного их часа.
Дожди питали корни их, но с ноябрём холодным
Попытка дать им жизнь была занятием бесплодным.
 
Фиалка первой из цветов рассталась с белым светом.
Шиповник в летний зной отцвёл, за ним ятрышник следом.
Лишь золотарник на холме и астра в тёмной сени,
Да вот подсолнух у ручья стоят в красе осенней.
Вдруг с неба стужа, как чума, всему живому — назло!
Улыбка яркая цветов — последняя! — погасла.

Порой и осенью в лесу услышишь без помешки,
Как ручеёк журчит, как вниз летят с куста орешки.
И, кажется, погожий день заставит весь посёлок
Поверить, что пора будить уснувших, было, пчёлок.
Но южный ветер и тогда зря мечется, вздыхая
По запахам, что лишь на днях он нёс, благоухая.
 
Их больше нет ни у ручья, ни на холме, ни в поле...
Я вспомнил об одной душе, её несчастной доле.
Её девичья красота во цвете лет увяла,
Когда увядшая листва с деревьев опадала.
Пришла ненастная пора, пахнуло холодами.
Пришлось ей, нежной, как цветок, уйти вслед за цветами.


Рецензии