Слово - сын Божьей весны из Часослова 30

Райнер Мария Рильке

Название этого стихотворения я придумала для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. По одной из классификаций, это тридцатое стихотворение в разделе «Книга о монашеской жизни» сборника Часослов. Центральным героем этого стихотворения является «слово», которое в немецком языке, как и в русском, среднего рода. Однако Рильке называет его «сыном» и дальше пишет о нем в мужском роде – я поступаю так же. На самом деле из текста стихотворения непонятно, чьим именно сыном является слово: Италии, Бога или Божьей весны, по грамматике проходят все три варианта. Может ли этим сыном быть Иисус Христос? Может как быть, так и не быть. Во всяком случае, имя «Иисус Христос» в стихотворении не упоминается. Рильке обращается к Богу фамильярно словом «Бог», нет обращения «Господи». Более того, Рильке называет Бога «деревом» прямым текстом; подчеркиваю, что в стихотворении не идет речи о "дереве Бога", а именно сам Бог называется «деревом». В этом есть элемент языческого мировоззрения. И это вписывается в мировоззрение поэта, поскольку в одном из других стихотворений Рильке пишет, что у Бога руки из черного дерева: Бог ему порой видится деревянным. Когда Петров и Прокопьев привносят в стихотворение слово «Господь», которого там нет, они привносят оттенок благочестия, которого в стихотворении нет и в помине. Чьим бы сыном ни было «слово», оно кружится вокруг тех, у кого нет родины. При этом Прокопьев перевел так, что это бедняки стремятся припасть к слову, т.е. ищут у него защиты. В оригинале же слово кружит вокруг бедняков, т.е., скорее, это слово озабочено, как бы привлечь на свою сторону или заманить бедняков.

У Рильке есть концевая рифма, но число слогов в строках произвольно, у меня – тоже.

СЛОВО – СЫН БОЖЬЕЙ ВЕСНЫ

Побег Бога-дерева прежде в Италии цвел -
Успел отцвести.
Возможно, он счел,
Что стоит пораньше плоды завести.
Однако цветенье его утомило:
Чтоб вызреть, плодам не осталось уж силы.

Цветенье сиё было Божьей весной,
Лишь Слово – сын смог завершить
Эпоху собой.
Стремились все силы гурьбой
Ему, лучезарному, верно служить.
Ему приносили дары,
Какие умели,
И, как херувимы, хорЫ
Хвалу ему пели.

Струился его аромат,
Как запах чудеснейшей розы.
Вкруг тех он кружиться был рад,
Кто родины с домом лишен,
И шел сквозь раскатистый говор времен,
Окутанный в метаморфозы.


Der Ast vom Baume Gott, der ;ber Italien reicht,
hat schon geblueht.
Er haette vielleicht
sich schon gerne, mit Fruechten gefuellt, verfrueht,
doch er wurde mitten im Bluehen mued,
und er wird keine Fruechte haben.

Nur der Fruehling Gottes war dort,
nur sein Sohn, das Wort,
vollendete sich.
Es wendete sich
alle Kraft zu dem strahlenden Knaben.
Alle kamen mit Gaben
zu ihm;
alle sangen wie Cherubim
seinen Preis.

Und er duftete leis
als Rose der Rosen.
Er war ein Kreis
um die Heimatlosen.
Er ging in Maenteln und Metamorphosen
durch alle steigenden Stimmen der Zeit.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже для сравнения переводы, которые мне удалось найти в Интернете. Подчеркиваю, что в оригинале нет обращения «Господь», а Бог прямым текстом объявлен «деревом».

Перевод А. Прокопьева:

Итальянский побег, Господь, дерева Твоего
уже отцвел.
Как хотел он всего
лишь пораньше плодами украсить ствол,
но цвести устал и остался гол,
и не даст уж плода иного.

Но весну свою там Ты провел, Господь,
там твой Сын одевает в плоть
царствие Славы.
Слева - Силы - и справа
обратились к Младенцу - сиянию Слова,
И с дарами текли к нему снова,
и шли за ним,
и хвалу свою, как херувим,
пели всласть.

Ароматная Власть,
Он был Розою Роз,
тем к себе дал припасть,
кто без родины рос.
Прошумел в маскарадах средь метаморфоз
голосами эпохи, сумевшими с Ним совпасть.

***
Перевод С. Петрова:

Ветвь дерева Господня над Италией
уже отцвела.
Быть без плода ли ей?
Да! Истомилась и в корень пошла,
в самом цвету она замерла
и навеки плод умертвила.

Была там у Бога одна весна,
да сын Его — Слово, сполна
воплотившееся,
да обратившаяся
к сияющему Дитяти сила.
Все приносило
дары.
Пели ангелы той поры
хвалы хорал.

А Он благоухал
Розой роз великой
и круг смыкал
с безродным каликой.
Он, в разных ризах и многоликий,
шагал по высоким глаголам времени.


Рецензии