Виноградник и вино - из Часослова номер 31

Райнер Мария Рильке.

Название стихотворения я придумала сама для удобства поиска. В оригинале у него нет названия. Это тридцать первое стихотворение в разделе «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов». Мария цветущая (Bluehende), но не раскрывшаяся (Unentdeckte), потому что ее зачатие непорочно. Указывается также, что любовь ее посетила на дому (heimgesuchte). Я перевела это как «перешла ее порог». Почему Богоматерь подгоняет или торопит молодой год,  я не поняла – я перевела это дословно. В оригинале дословно фигурирует «чтобы она была освещена как виноградник, который нес», слово «вино» я дописала от себя, а что еще может нести в себе виноградник? По-русски мы не можем написать «нес» без дополнения.


ВИНОГРАДНИК И ВИНО

Плодоносить готова всё ж одна.
Робка и перепугана она.
Цвела, но не раскрыла свой цветок,
Любовь всё ж перешла ее порог.
И сто путей в себе одна таила.

Идущей иль порхающей рисуют,
Её  - младой год Дева торопила,
А житие Марии повествует,
Сколь царственно ее служенье было.

Как праздничный трезвон колоколов,
Весть разнеслась средь зданий и домов,
Рассеянная прежде в бытность девой,
Она сосредоточилась на чреве.
И жизнь ее наполнилась Одним,
Ее хватило б тысячам другим,
Сверкал мир, чтоб она была освещена
Как виноградник в предвкушении вина*.


* Те, кто больше всего заботится о сохранении числа слогов, могут заменить последние две строки так:
 
Сверкал мир, чтоб она освещена
Была как виноградник - для вина.


Da ward auch die zur Frucht Erweckte,
die schuechterne und schoenerschreckte,
die heimgesuchte Magd geliebt.
Die Bluehende, die Unentdeckte,
in der es hundert Wege giebt.

Da lie;en sie sie gehn und schweben
und treiben mit dem jungen Jahr;
ihr dienendes Marien-Leben
ward koeniglich und wunderbar.
Wie feiertaegliches Gelaeute
ging es durch alle Haeuser gross;
und die einst maedchenhaft Zerstreute
war so versenkt in ihren Schoss
und so erfuellt von jenem Einen
und so fuer Tausende genug,
dass alles schien, sie zu bescheinen,
die wie ein Weinberg war und trug.

Rainer Maria Rilke
***

Ниже другие переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете. В оригинале не упоминаются бессмертие, воскресение, спасение, нищие, победы и рассвет и не написано, что Мария была почти ребенком. Словарь переводит слово Gel;ute как «трезвон», а не как «благовест», но тут я слишком плохо разбираюсь, чтобы делать какие-либо суждения. Слово schoenerschreckte на самом деле должно писаться в два слова и переводится как «сильно напуганная». Для тех, у кого есть сомнения, внизу отрывок из книги в Интернете о встрече с привидением, откуда явственно видно, что слово schoen в schoenerschreckte не означает ни «красивая», ни "нежная".



Etwas spaeter legten wir uns schlafen. Diese Nacht schlief wenn euch grad ein Gespenst ueber ‘n Weg gelaeufen waer“.
„Ja, und was war dann?“, draengelte jch.
„Nix weiter“, antwortete Vanessa, „Wir haben uns schoen erschreckt, aber die kamen uns auf dem Buergesteig ploetzlich entgegen, da haetten wir nichts machen koennen.




Вольный перевод А. Прокопьева:

И было там любимо Древо
Плода Бессмертного, там Дева,
чей страх так трогательно строг,
цвела из девственного чрева,
распутав сто к Тебе дорог.

Все приходило с ней в движенье,
в ней Новый Век - Дитя - воскрес;
Была царицею в служенье
Мария - чудо из чудес.
И в каждом благовесте звонком
с ней - каждый дом; и вот, Жена,
она была почти ребенком,
но так в себя погружена,
так им Одним полна, что тыщам
спастись хватило бы, и свет
свидетельствовал: свет был нищим
в сем Винограднике Побед.
=======

Перевод С. Петрова:

Любили в те века цветущую
Отроковицу Присносущую,
во страхе ставшую нежней,
Ту, Плодоносицу грядущую,
в Которой тысяча путей.

Она, благою и пречестной,
вручив рассвету дни Свои,
была Царицею Небесной
в Своем смиренном житии.
И благовест во всем величье
шел по домам в те времена,
а думавшая по-девичьи,
вся в ожиданье, как жена,
склонялась к собственному чреву.
Одним исполнясь — так, что рад
был целый свет светить на Деву,
как на зачавший вертоград.


Рецензии