Остров Сокровищ или Дочь капитана Флинта

Авторская версия Сергея Куцевалова, Александры Шитаревой
Автор песен Олег Фролов





















ОСТРОВ СОКРОВИЩ
ИЛИ ДОЧЬ КАПИТАНА ФЛИНТА

Сценическое действие по мотивам романа Р.-Л. Стивенсона  «Остров Сокровищ»
















Москва 2013 г.



Действующие лица:


Джим Хокинс (14 лет) – мальчик хорошего воспитания, слушающийся старших, мечтающий о путешествиях и дальних странах. Поддается влиянию, может попасть в плохую компанию. В экстремальной ситуации дерзкий и смелый мальчик.

Миссис Хокинс – его мать, молодая вдова, мечтающая после смерти мужа продать трактир и еще раз выгодно выйти замуж. Любит деньги, наверное, только из-за этого она позволила сыну так далеко уплыть из дома.

Доктор Ливси – закоренелый холостяк, мечтающий обзавестись уже теплым семейным гнездышком. Педант, хорошо знает правила хорошего тона, не выносит грубости. Действительно изучал медицину, судья округа. Перспективная партия для миссис Хокинс, если бы не происки пиратов.

Сквайр Трелони – богатый дворянин. Руководитель и вдохновитель экспедиции, хотя без сокровищ Флинта тоже не бедствовал. Увлечен идеей о сокровищах пиратов. Вздорен и вспыльчив, как оказалось труслив, когда дело касается его жизни.

Капитан Смоллетт – капитан «Испаньолы», хороший моряк, любящий дисциплину. Мизантроп. Пиратов не переносит чисто патологически.

Бен Ганн – пират-неудачник в команде Флинта, потом островитянин, будущий миллионер. Пиратов боится, но свои сокровища им не отдаст. Хорошо относится к Джиму и Мэри.

Мэри Флинт (15 лет) – бойкая девочка, характером пошла в отца, прославленного пирата. Пиратскую жизнь не любит, но ведет ее, подчиняясь обстоятельствам. К слепому Пью относится хорошо, не терпит Джона Сильвера, подозревает его в убийстве отца. К Джиму Хокинсу испытывает симпатию.

Билли Бонс – старый морской волк, предавший морское братство и завладевший картой капитана Флинта. Боится мести пиратов, в Джиме Хокинсе находит родственную душу, не любит когда ему читают нотации. В дальнейшем может играть Бена Ганна.

Черный Пес – молодой пират, резкий, горячий, нетерпеливый. Всех подозревает в неблагонадежности. Хочет быть капитаном, но данными для этого не обладает. Возмутитель спокойствия в пиратской шайке.

Слепой Пью – не такой плохой, как кажется. Из старой гвардии капитана Флинта, обладает авторитетом среди пиратов, но слишком прямой в отличие от Джона Сильвера. Не дипломатичен. После смерти Флинта взял под свою опеку его дочь. В дальнейшем исполнитель этой роли может играть кого-нибудь из пиратской шайки.

Израэль Хендс – хороший моряк, но испорчен пиратским промыслом. Боцман на «Испаньоле». Любитель азартных игр и рома. В последнее время увлекся игрой в шашки.

О`Брайен, по прозвищу «Красный Колпак» – стал пиратом из-за своего веселого нрава. Картежник и плут, может даже и шулер. В последнее время перешел на шашки. Во время штиля и бездействия пристрастился к рому.

Дик-неудачник – сомневающийся пират, в пираты попал случайно, но далеко еще не зашел. Робкий и застенчивый, всегда слушает чужое мнение.

Том Морган – тяжелого характера пират, нелюдим, мало разговорчив. Ничего на свете кроме денег не любит.

Призрак Флинта – странный персонаж, видение Мэри, это все что осталось от былой легенды о капитане Флинте. Бывает добрым призраком, бывает и злым. Помогает и оберегает Мэри, к Джиму Хокинсу лоялен, одобряет выбор дочери. Исполняет кто-то из пиратов, погибших в первом действие.

Джон Сильвер – пират из старой гвардии капитана Флинта. Корабельный кок на «Испаньоле», в тоже время главарь пиратской шайки. Обладает талантом хорошего оратора и организатора, сплотил команду пиратов после гибели Флинта. Приспособленец и двуличный, своего шанса не упустит в любой ситуации. Исполнитель этой роли может играть Флинта из сна Билли Бонса или призрака Флинта.

Капитан Флинт – попугай или сподвижник Сильвера. Много говорит лишнего, о чем ему придется когда-нибудь пожалеть.



Действие І


Пролог

1. Общая песня пиратов
(см. Песни и примечания к спектаклю стр. 1-2).

Общий выход пиратов, у всех пиратов на глаза надвинуты шляпы, лиц мы не видим. В руках они держат фонари. Фигуры стоят в разных местах сцены, свет идет только от их фонарей. Так происходит первое знакомство с нашими героями. 


Картина первая


Трактир на заброшенной дороге. Нашим глазам открывается скудная обстановка придорожного заведения. Простой стол и скамьи, небольшое окно, в котором открывается вид на морской залив и мачты, мимо проходящих кораблей. В гостиной небольшая лестница на второй этаж, где предоставляются комнаты постояльцам, заслужившим доверие миссис Хокинс. Из обстановки присутствует большой шкаф, полки для посуды. Во всем присутствует неряшливость и запустение, как будто дом лишился своего хозяина и из него постепенно утекает жизнь. Раздается сиплый бас Билли Бонса, он поет старую пиратскую песню «Пятнадцать человек на сундук мертвеца», прикрикивая между делом на кого-то. Миссис Хокинс вглядывается в окно, потом поправляет прическу, в окне же пытаясь уловить свое отображение.   
МИССИС ХОКИНС. Джим, Джим, где ты, ленивый мальчишка? У нас новый постоялец.   
ГОЛОС ДЖИМА. Вижу его,  он  с большим сундуком. Его тащат за ним двое дюжих парней, а он ругается на них, на чем свет стоит. А на щеке у него огромный  шрам!
МИССИС ХОКИНС. Опять ты на чердаке! Слезай немедленно и приготовь почтенному джентльмену самую лучшую комнату. 
Входит Джим Хокинс, в руках у него  подзорная труба, которую миссис Хокинс сразу же отбирает.
МИССИС ХОКИНС. Вот возьму и выкину эту дьявольскую штуковину. Из-за нее ты не замечаешь, что творится у тебя под носом. Полгода как умер твой отец. С тех пор наши дела идут все хуже..  Этот постоялец останется  у нас надолго. Понимаешь, к чему я клоню? 
ДЖИМ. Думаешь, прибрать его к рукам?
МИССИС ХОКИНС. Ах ты, негодник! Я научу тебя уважать мать. Наш трактир всегда находился на отшибе, но раньше твой отец брал вновь прибывших с пристани, сажал их на свой тарантас и вез прямехонько к нам в руки.
ДЖИМ. Они и не знали, что в городе целых три гостинцы. И до них рукой подать. А до нас целых два часа трястись на лошадях.
МИССИС ХОКИНС. Жаль ты не в него.   
ГОЛОС БИЛЛИ БОНСА. Бездельники, за что я только вам плачу! Тащите его наверх по лестнице. Да, погодите я, пойду первый. Один, два, три… четыре, семь.
Открывается тяжелая входная дверь. Входит Билли Бонс, запыхавшись. Он в просаленном, потрепанном от времени камзоле, на щеке большой сабельный шрам.
БИЛЛИ БОНС. Десять ступеней, тысяча чертей. И какие ослы строят такие длинные лестницы. А ведь это только первый этаж!
ДЖИМ. У нас всего пять ступеней, сэр.
МИССИС ХОКИНС. Можете не волноваться, если пожелаете, мы отведем вам место на первом этаже.
БИЛЛИ БОНС. Хотите засунуть меня в трюм поближе к крысам?
МИССИС ХОКИНС. У нас нет крыс.
БИЛЛИ БОНС. Крысы есть везде. Даже там, где их нет.  Устройте мне самую верхнюю комнату, и чтобы хорошо была видна дорога. Как тебя зовут?
ДЖИМ. Джим. Джим Хокинс. А вас, сэр?
БИЛЛИ БОНС. Сэр…..(смеется) Называй меня – капитан.   
Двое с трудом  втаскивают сундук  и ждут, когда с ними расплатятся. 
БИЛЛИ БОНС. Час по полудню,  а от них вонь как из бочонка с китайским виски. Разве добрый человек пьет виски по утрам, а, Джим?  Этой царапины здесь раньше не было. И этой. И тут. Бездельники! Убирайтесь, к чертям.
ДЖИМ. Вы им не заплатите? 
МИССИС ХОКИНС. Молчи, Джим. Это нас не касается.
БИЛЛИ БОНС. Не получат у меня ни пенни, можете, не сомневаться!
МИССИС ХОКИНС. А кто потащит сундук на второй этаж? У меня нет мужа, а Джим еще ребенок.
БИЛЛИ БОНС.  Назад, мерзавцы. Чтобы потом не говорили, что Билли Бонс гнусный обманщик. 
Бросает парням несколько грошей.
БИЛЛИ БОНС. Где моя каюта, хозяйка. Мне не терпится растянуться на сундуке и промочить горло после долгой дороги. Вперед, негодяи!
Парни с безысходностью берутся за сундук и тащат его наверх.


Затемнение


Картина вторая


2. Песня Джимми Хокинса и Билли Бонса
 (см. Песни и примечания к спектаклю стр. 2).

Трактир. Комната Билли Бонса под самой крышей. Джим наблюдает в окно за дорогой, смотрит в подзорную трубу. Билли Бонс чистит кортик, периодически отхлебывает из бутылки.
БИЛЛИ БОНС. Гляди в оба, сынок, гляди, в оба! Никто не собирается нагрянуть ко мне в гости? 
ДЖИМ. Кажется, нет, капитан.
БИЛЛИ БОНС. Кажется?! Да за такой ответ капитан Флинт подвесил бы тебя за ноги под самой грот-мачтой и не отпускал бы этак дня два. Как-то он спросил одного юнгу. Мы тогда не могли поделить нейтральные воды с целой флотилией испанских кораблей и по нам сделали несколько залпов… 
ДЖИМ. Из настоящих пушек? Страшно наверно было, сэр? 
БИЛЛИ БОНС. Страшно было не догнать эту посудину доверху набитую золотыми монетами. На всех парусах мы бросились вдогонку…
ДЖИМ. Вы что-то говорили про юнгу…
БИЛЛИ БОНС. Ах, да про юнгу…. Так, говоришь, на дороге пусто?
ДЖИМ. Так точно, капитан.  Ни единой живой души. 
БИЛЛИ БОНС. Испанцы палили из тысячи пушек. Флинт спросил: в трюме пробоина? И юнга ответил: кажется, да, капитан. Крысы бросаются с корабля, и, значит,   скоро мы  пойдем на корм рыбам.  А надо сказать, это верный признак: крысы покидают тонущий корабль первыми. Тогда Флинт достал свой индийский кинжал и метнул в юнгу. Попал пареньку прямо в сердце. Принеси-ка еще рому. Подозрительные у вас в трактире бутылки.  Кончаются всегда неожиданно. (В зал). Химичат, наверно?
ДЖИМ. А за что он его убил?
БИЛЛИ БОНС. За глупость. Паникерам и трусам нечего было делать в команде Флинта. Научился вязать морской узел?
ДЖИМ. Кажется… То есть, да, капитан!
Джим пытается завязать морской узел. У него не получается. Билли Бонс показывает, как завязывается морской узел.
БИЛЛИ БОНС. Смотрю, моряк из тебя выйдет дерьмовый…
ДЖИМ. Но я обязательно буду плавать.
БИЛЛИ БОНС. Не раньше, чем  миссис Хокинс отвяжет тебя от своей юбки. А теперь пойди и сбегай на холм, оттуда лучше видно, не шатается ли вокруг дома… сам знаешь кто.
ДЖИМ. Моряк на одной ноге… Его вы боитесь больше морского черта.
БИЛЛИ БОНС. Он и есть самый настоящий морской черт. Смотри в оба глаза, и тогда в конце  месяца получишь четыре пенса серебром. 
Джим достает из кармана счет за постой и протягивает Билли Бонсу.
ДЖИМ. Вы бы лучше заплатили матери. Живете уже два месяца и ни разу не оплатили счет.
БИЛЛИ БОНС. Ах ты, неблагодарный  негодяй! Благодаря мне сухопутная крыса превращается в человека. Я научил тебя различать звезды и читать морские карты. Вязать узлы двадцатью способами! А ты требуешь с меня денег!!.. 
ДЖИМ. Мама просит заплатить хоть бы половину…
БИЛЛИ БОНС. Половину?
ДЖИМ. Вы выпиваете по три пинты рома каждый день. Она сказала, что скоро вы разорите нас…
БИЛЛИ БОНС. Вон! Вон отсюда! Подлый щенок, завоевал мое доверие, чтобы тянуть из меня деньги. Прочь! Поди прочь! Я сам пойду гулять на холм и сэкономлю свои четыре пенса! А ты катись под юбку к своей мамаше и сиди там хоть до скончания века!
Джим видит из окна доктора Ливси.
ДЖИМ. Доктор Ливси! Сюда скачет доктор Ливси!
БИЛЛИ БОНС. А, этот чистоплюй опять пожаловал. Как бы тебе не стать его любимым пасынком. Вот жизнь у тебя начнется.  Заставит тебя ставить клизмы его больным толстосумам.
ДЖИМ. Никогда!
БИЛЛИ БОНС. Да, да. Позавидуешь тому юнге
Билли Бонс уходит.


Картина третья


Входит доктор Ливси, он хорошо одет, на руках кружевные манжеты, на голове – парик. На руках он держит незнакомую юную особу, она совершенно без чувств. Это Мэри Флинт.
ДОКТОР. Миссис Хокинс? Где вы?
 Джим спускается с лестницы.
ДОКТОР. Джим, слава Богу. Девушке плохо. Неси воды! 
ДЖИМ (В зал). Откуда капитан узнал?!.. Я не умею ставить клизму.
ДОКТОР. Научим… Тьфу ты, Джим, она попала под мою лошадь. Нужно поставить  компресс.
Появляется миссис Хокинс.   
МИССИС ХОКИНС. А вы озорник, доктор. Она же моложе вас вдвое.
ДОКТОР. Еще одна! Девушке нужна помощь. Она без чувства. Пусть она останется у вас в гостинице.
МИССИС ХОКИНС. Еще чего!
ДОКТОР. Я заплачу.
МИССИС ХОКИНС. Какая щедрость. С чего это вдруг?
ДОКТОР. Ты же… Вы же знаете, я собираюсь выдвинуть себя в мэры города.  Вождение лошади в нетрезвом виде меня не украсит…
МИССИС ХОКИНС. Как! Вы выпили сегодня?
ДОКТОР. Две чашки чая и ложечка коньячка. Но этого достаточно, чтобы дать повод моей оппозиции. 
Мэри приходит в себя.
ДЖИМ. Она открыла глаза! 
МИССИС ХОККИНС. Я устрою её лучшим образом. А когда она поправится, узнаю – умеет ли она готовить и убирать. Может, сам Бог привел её в наше заведение. За мной, мальчики!
Доктор Ливси снова  подхватывает Мэри на руки. Все идут вслед за миссис Хокинс. 

 
Картина четвертая


С прогулки возвращается Билли Бонс, слышно, как он  горланит песню:   

Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведет до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

БИЛЛИ БОНС. Эй, Джим, Джим… Рома мне! А где мой завтрак? Чертов мальчишка, они решили уморить меня голодом!
Входит доктор Ливси.   
БИЛЛИ БОНС. Ага,  докторишка из города.
ДОКТОР. Я прошу вас говорить тише, в доме больная.
БИЛЛИ БОНС. Ты приказываешь, Билли Бонсу заткнутся?  Этого не позволял себе даже старый Флинт!
ДОКТОР. Я не  имею чести знать ваших друзей. Сдается мне они все пьяницы и разбойники с большой  дороги. Кстати, давно хотел с вами побеседовать. Мне не нравится ваша дружба с Джимом.
БИЛЛИ БОНС. Благодаря мне из мальчишки может получиться толк! Пока что его не возьмут даже юнгой на приличное судно.
ДОКТОР. Этого  еще не хватало. У Джима есть мозги. Он поступит в университет, и будет радовать мать своими успехами в науках. А полубосым, грязным матросом пусть работает тот, кто начинают свое утро с рома! Верное начало для неудачника!
БИЛЛИ БОНС. Что? Докторишка назвал меня неудачником?! Знал бы он, что у меня есть! 
ДОКТОР. Это не секрет: больное сердце и печень, изъеденная алкоголем. 
БИЛЛИ БОНС. Я… Я… Я сказочно богат! Я – миллионер!  Я могу купить все. Весь этот трактир, банк, пристань и вас всех, черт побери!
ДОКТОР. Delirium tremens. Белая горячка. (В зал). Бредовое состояние, сопровождается галлюцинацией и помрачением рассудка. 
Билли Бонс выхватывает кортик и бросается на доктора. Завязывается драка. Доктор бьет Билли Бонса,  он падает и теряет сознание.


                Затемнение


Картина пятая
(см. Песни и примечания к спектаклю стр. 3).

 
Сон Билли Бонса
История карты капитана Флинта. Пластический этюд.


Затемнение


Картина шестая


Комната Билли Бонса. Билли Бонс лежит на своем сундуке и спит. В комнату проникает Мэри. Она оглядывается, перебирает какие-то вещи, ее внимание привлекает сундук, но открыть его невозможно. На нем спит и ворочается хозяин. Входит Джим Хокинс.
ДЖИМ. Вы пришли в себя? Вам лучше?
МЭРИ. Ненавижу все эти слюнявости. Давай на – «ты». Я – Мэри.
ДЖИМ. А я – Джим. Я – сын…
МЭРИ. Знаю… Твоя мамаша просто ужас как добра. Хочет, чтобы я осталась у вас.
ДЖИМ. А ты?
МЭРИ. А мне некуда идти. Я согласна на самую грязную работенку. Я все умею.
ДЖИМ. А у тебя есть родители?
МЭРИ. Мамаша сбежала от папаши, когда я только родилась. Отец выкормил меня и всему научил. Но он тоже отправился к морскому дьяволу. 
ДЖИМ. А что ты тут делала?
МЭРИ. Ошиблась комнатой.
ДЖИМ. Твоя комната на первом этаже.
МЭРИ. Тогда я пойду туда…
ДЖИМИ. Стой. Давай еще поговорим. Мне здесь очень скучно. На сто миль вокруг ни одного ребенка.
МЭРИ. Морской дьявол! Он просыпается. Смываемся отсюда. 
Билли Бонс начинает ворочаться на сундуке. Мэри идет вниз по лестнице.
БИЛЛИ БОНС. Эй, Джим. Стой... Назад.
ДЖИН. Что вам угодно, капитан?
БИЛЛИ БОНС. Не дурно меня нахлобучил по голове этот доктор. Но я жив и могу выпить рому! Рому!
МЭРИ. Я подам!
ДЖИМ. Доктор запретил ему наливать.
БИЛЛИ БОНС. Да что он возомнил о себе! Рому! Рому! Или  я все здесь разнесу.
В окно заглядывает Черный Пес.
ДЖИМ. Ой! Смотрите!
БИЛЛИ БОНС. Черный Пес! Черный Пес! Они нашли  меня, Джим!  Где мой кортик?
Черный Пес какое-то время пристально смотрит на Билли Бонса, потом его физиономия исчезает.
ДЖИМ. У доктора.
БИЛЛИ БОНС. Дьявол! Ну, ничего. У Билли Бонса в запасе еще много сюрпризов… Сейчас мокрое место от него останется...
Срывает с себя ключ,  лезет в сундук. Судорожно пытается открыть, но падает без чувств у сундука.
ДЖИМ. Что с ним? Опять потерял сознание? 
МЭРИ. Лучше бы он сдох.
ДЖИМ. Что?
МЭРИ. Я побегу за доктором в город! Не хотим же мы, чтобы он окочурился у нас в трактире.  Вот слава-то пойдет.
ДЖИМ. Молодец! Беги скорее.
Мэри убегает.
БИЛЛИ БОНС (приходит в себя). Джим, ты видел его? Они охотятся за мной. Это одноногий нашел меня и выслал Черного Пса. Все они из шайки Флинта. Им нужен сундук… и карта. А мне нужно сделать хоть пару глотков или я сдохну. Я подохну без рому, Джим… 


Картина седьмая


Гостиная. Хокинс  несет выпивку Билли Бонсу.
МИССИС ХОКИНС. Никаких псов, а тем более котов  у нас нет. Учтите, один стакан и не больше. Смотри за ним, Джим.
Миссис Хокинс уходит.

3. Песня о «Чёрной метке»
(см. Песни и примечания к спектаклю стр. 3-4).
  Пираты окружают Билли Бонса, а в последний момент к нему выходит Пью с «черной меткой».
Раздается звук: кто-то равномерно стучит  тростью по дороге.
СЛЕПОЙ ПЬЮ. Где я нахожусь? Пусть кто-нибудь скажет мне?
Билли Бонс жестами показывает Джиму молчать.
ГОЛОС МИССИС ХОКИНС (за сценой). Вы в моем трактире. Что вам угодно, сэр?
СЛЕПОЙ ПЬЮ. А есть ли здесь где-то поблизости некий джентльмен с шрамом на щеке.
БИЛЛИ БОНС. Нет его здесь!
Входит Слепой Пью. На нем изодранный морской плащ, козырек, прикрывающий глаза – признак слепого. В руках деревянная трость. 
СЛЕПОЙ ПЬЮ. А, старый мошенник, подал голос. Я узнал тебя по твоему трусливому дыханию.
БИЛЛИ БОНС. Я не боюсь тебя, Пью.
СЛЕПОЙ ПЬЮ. Добрый мальчик, подведи меня к этому храбрецу. … Вытяни руку, Билли!!... (Подходит к Билли Бонсу). Через час!  Дело сделано!
Слепой Пью вкладывает «черную метку» в руку, потом он разворачивается и выходит из трактира.
БИЛЛИ БОНС (смотрит на черную метку). Через час. Не на того напали! Джим, запирай все двери! Мы дадим этим свиньям достойный отпор!   
ДЖИМ. Кто они?
БИЛЛИ БОНС. Головорезы без чести и совести. Пираты!
ДЖИМ. Настоящие пираты?
Входит миссис Хокинс.
МИССИС ХОКИНС. Капитан, я терплю, что вы мне не платите за постой уже два месяца, но я не желаю видеть в своем заведении ваших отвратительных друзей…
БИЛЛИ БОНС. О, мамаша самое время… (Протягивает кортик). Получите кортик. Я видел, как вы ловко резали поросенка вчера во дворе. Бейте решительно, не давайте себя окружить….
Билли Бонсу становится плохо, он хватается за сердце, падает замертво.
Джим и  Миссис Хокинс бросаются к нему, но понимают, что помочь нечем нельзя. 
МИССИС ХОКИНС. Все, сынок ему не помочь. Беспокойный был постоялец. За чей счет хоронить? Надо посмотреть его сундук. Не забыть отчитать  за постой. Смерть не должна помешать ему расплатится с нами по счетам.
ДЖИМ. Мама, мы должны бежать. Сюда идут пираты!
Миссис Хокинс снимает ключ от сундука с шеи Билли Бонса.
МИССИС ХОКИНС. Ключ от сундука. Сынок, никто не помешает мне забрать своё.
ДЖИМ. Стой, мама, стой не надо!
Миссис Хокинс бежит наверх, в комнату Билли Бонса. 


Картина восьмая


Комната Билли Бонса. Джим и миссис Хокинс входят в комнату Билли Бонса, открывают ключом сундук, начинают переворачивать его вещи, обращая внимания только на монеты, которых оказалось не так много в сундуке. Они лежат в отдельном холщовом мешке, рядом с этим мешком Джим обнаруживает какие-то старые бумаги, завернутые в клеенку. На этой бумаге он видит нарисованный остров, какие-то пометки сделанные, как видно рукой капитана. Миссис Хокинс отчитывает монеты из холщового мешочка.
МИССИС ХОКИНС. Клянусь Богом, Джим, я не возьму лишнего пенса у бедняги. Я полагаю, он сейчас страшно рад, что отправляется в мир иной без греха перед бедной вдовой…(замечает) Что это?
ДЖИМ. Мама, это карта. Карта острова. Пираты спрятали сокровища и нарисовали карту.
МИССИС ХОКИНС. Опять твои фантазии. Нет никаких сокровищ, а всех пиратов давно посадили под замок или повесили.
На дороге раздается свист и равномерный стук трости по дороге.
ДЖИМ. Мама, срочно бежим отсюда.
МИССИС ХОКИНС. Куда, я еще не отсчитала свое.
ДЖИМ. Уйдем, как  можно быстрее из дома. Нас не оставят в живых.
МИССИС ХОКИНС. Кому нужна смерть бедной вдовы и ее сына. Лучше пересчитай, все ли верно…
ДЖИМ. Я приказываю тебе. Как  единственный мужчина в этом доме, я приказываю, брось все и иди за мной! 
МИССИС ХОКИНС.  Хорошо, если ты  так настаиваешь.
Джим берет карту, а миссис Хокинс свои деньги,  и они  выходят. Они вбегают в гостиную, но слышат, как кто-то уже ломает дверь. Они начинают метаться и прячутся в шкаф. Входит Слепой Пью, за ним идут пираты. Идет ритм песни о «Черной метке».
СЛЕПОЙ ПЬЮ. Свяжите и притащите сюда Билли Бонса!
Пираты окружают труп Билли Бонса.
СЛЕПОЙ ПЬЮ. Я лично посчитаюсь с этим гнусным предателем. Вырежу ему язык.
Ну, что вы замолкли? Что там?
ЧЕРНЫЙ ПЕС. Билли умер!
СЛЕПОЙ ПЬЮ. Что? Час назад все были живы!
ПИРАТ. Сдох, как собака!
Слепой Пью ощупывает Билли.
СЛЕПОЙ ПЬЮ. Ключа на шее нет! Слушайте меня: ищите сундук! Карта Флинта должна лежать там!
Пираты разбегаются по дому.  Идет ритм песни о «Черной метке».
КРИКИ ПИРАТОВ. Сундук открыт! Карты нет! Карта пропала! Тю-тю наши сокровища! 
СЛЕПОЙ ПЬЮ. Слушайте меня, парни! Хитрый мальчишка и его мамаша опередили нас. Бумаги Флинта у них. Они не могли уйти по дороге незамеченными. Значит, они где-то тут. Найдите  их, отберите карту и вспорите животы, чтобы не болтали!
Пираты начинают обыскивать  дом. Маленький пират (Мэри) стоит рядом со Слепым Пью.
СЛЕПОЙ ПЬЮ. А ты, обыщи всё здесь внизу, маленькая принцесса. Никто не спрячется от твоих зорких глаз.
МЭРИ. Тут никого. Тут пусто. И тут.
Маленький пират заглядывает в шкаф. Видит миссис Хокинс и Джима.
СЛЕПОЙ ПЬЮ. Ну, же! Что там?
МЭРИ (закрывает шкаф, чуть замешкавшись). Пусто, в шкафу никого нет.
СЛЕПОЙ ПЬЮ. А ну-ка дай я проверю. Часто в этих шкафах бывает двойное дно…
Вбегает Черный Пес.
ЧЕРНЫЙ ПЕС. Я знаю, кто провалил все дело. Эта маленькая чертовка. Ей было сказано вытащить карту из сундука. Мы придумали ей отличный план, она проникла в дом, а потом  сбежала, как трусливая гиена.   
МЭРИ. А может, кому-то так не терпелось захапать свою долю, что он спугнул Билли своей мерзкой рожей в окне?
СЛЕПОЙ ПЬЮ. Это правда, Черный Пес? Это из-за тебя она не смогла выкрасть карту? Если это так, ты получишь черную метку.
ЧЕРНЫЙ ПЕС. Кого ты слушаешь – эту чертовку? Забыл кто её папаша? Самый подлый и гнусный из всех пиратов на свете. 
МЭРИ. Закрой свою вонючую пасть. Еще слово про моего отца!..
СЛЕПОЙ ПЬЮ. Так это Черный Пес испортил тебе игру?
МЭРИ. Я не ябеда, но он сам напросился… И подтвержу это на сходке.
Черный Пес вынимает кортик, идет на Мэри.
МЭРИ. Берегись, я все расскажу Окороку. Он вырежет тебе сердце!
СЛЕПОЙ ПЬЮ. Не трогай девчонку, Пес! Я не дам ее в обиду!
Пластический этюд.  Раздается какой-то щелчок, это щелкает лезвие, Пью берет свою палку, в которой оказывается лезвие стилета, и наносит удар в спину Черного Пса. Черный Пес вскрикивает, но развернувшись успевает нанести удар своим кортиком Слепому Пью, и падает сам пораженный его стилетом. Их поединок попробовать сделать в стилистике театра теней, чтобы зритель наблюдал только их силуэты.
СЛЕПОЙ ПЬЮ. Послушай, маленькая принцесса. Я бы молчал как рыба, но мои дела плохи и я уже никого не боюсь. Берегись Окорока. Не доверяй ему до конца.
МЭРИ. Почему? Он всегда защищал меня.
СЛЕПОЙ ПЬЮ. Он в долгу перед тобой. Он убил Флинта.
МЭРИ. Отца убил Окорок?
СЛЕПОЙ  ПЬЮ. Да, одноногий Окорок. Тогда у него еще было две ноги. Флинт вернулся с острова, где закопал сокровища. А Окорок захотел присвоить карту себе. Он убил Флинта, но сам был тяжело ранен. Тут и подсуетился  Билли Бонс. Смылся с картой и вот мы искали его долгих пять лет.
МЭРИ. Я не верю тебе.
СЛЕПОЙ ПЬЮ. Помнишь индийский кинжал. Флинт никогда с ним не расставался. В своей последней драке он ранил им Окорока.  У него на плече остался кривой шрам.
Раздается свист и  топот копыт. Затемнение.
Вбегают доктор Ливси и сквайр Трелони.  Джим и миссис Хокинс уже сидят посреди разгромленного  трактира.
СКВАЙР. Как будто здесь прошло стадо бизонов.
ДОКТОР. Все живы? Слава Богу. Познакомьтесь, мой друг мистер Трелони.
МИССИС ХОКИНС. Я разорена. Я погибла. Я никогда не поднимусь на ноги. А Джим будет подавать дешевую выпивку в  чужих кабаках.
ДЖИМ. Мама, не плачь! Я спасу тебя! Я найду сокровища, и мы построим новый трактир. Еще лучше.
ДОКТОР. Бедный мальчик, от шока тронулся умом.
Джим показывает ему карту.
ДЖИМ. У меня в руках  карта острова. Она приведет нас к сокровищам.
ДОКТОР. Не бойся, мы тебя вылечим. 
МИССИС ХОКИНС. Он  говорит правду.
ДОКТОР. Как и ты… и Вы туда же, миссис Хокинс.  Вы оба тронулись рассудком.
  В это время сквайр взял карту и рассматривает ее.
СКВАЙР. Я верю мальчишке! Я лично готов возглавить предприятие по поиску сокровищ. (Джиму) Если, конечно, этот смелый  молодой человек, примет мое предложение?! 


Затемнение


Действие II


Картина девятая


В порту. На передний план сцены выходит сквайр Трелони, за ним двигаются доктор Ливси и Джим Хокинс. На заднем плане матросы грузят тюки и  бочки, поднимаясь по трапу корабля.
СКВАЙР (матросам). Поторапливайтесь, ребята! Мы не должны прозевать утренний отлив.
ПЕРВЫЙ МАТРОС. Успеем, господин адмирал!
ВТОРОЙ МАТРОС. Сильвер сказал, что успеем!
СКВАЙР. Ну, если Сильвер сказал…
ДОКТОР (Сквайру). А кто он такой этот Сильвер?
СКВАЙР. О, Ливси, Джон Сильвер – это золотой человек! Сам Господь послал нам его, чтобы наше плавание состоялось.
ДОКТОР. Только не преувеличивайте, сквайр!
СКВАЙР. Нет, Ливси, вы скоро убедитесь, как я был прав. Это благодаря Сильверу на нашей шхуне есть настоящая просоленная океаном команда матросов. (Показывает на матросов). А, каковы голуби! Нет, не голуби, львы, настоящие морские львы!
Матросы на трапе останавливаются,  улыбаются сквайру.
МАТРОСЫ (в один голос). Рады стараться, господин адмирал!
СКВАЙР (улыбаясь). Молодцы, ребята! (К Джиму). Ну, Джим! Мой мальчик, как тебе наша красавица?
ДЖИМ (смотрит на борт корабля). Хорошая посудина, как говорил Билли Бонс!
СКВАЙР. Бесподобная! Лучше нашей шхуны и представить невозможно. Её водоизмещение – двести тонн. Управлять ею может младенец. Достать её мне помог мой старый приятель Бленди, вы его знаете, Ливси. Стоило мне намекнуть, что мы отправляемся за сокровищами…
Матросы, на трапе замирают и поворачивают головы в сторону этой тройки.
ДОКТОР, ДЖИМ (укоризненно). Сквайр!
СКВАЙР (опомнившись). Ну да, ну да – секрет…
ДОКТОР (Джиму Хокинсу). Наш сквайр неисправим, скоро в Бристоле каждая собака будет знать, что мы плывем (озираясь по сторонам) за сокровищами.
Матросы на трапе вновь замирают и поворачивают головы в сторону нашей тройки.
ГОЛОС СИЛЬВЕРА (матросам, кричит с борта корабля). Эй, олухи, что встали! Так по вашей милости мы никогда не выйдем в море!
СКВАЙР (улыбаясь). А вот и Сильвер, друзья! Он нанялся к нам судовым поваром, коком – по-морскому. (К Сильверу). Как дела, Джон?
Голова Джона Сильвера показывается из-за борта, на его лице льстивая улыбка.
СИЛЬВЕР (ковыляет по трапу, опираясь на костыль). Рад приветствовать вас, господин адмирал! Небольшие приготовления, сэр, и мы предложим вам и вашим друзьям вступить на борт «Испаньолы». (Капитану Флинту). Давай, дружище!
Матросы быстро заканчивают погрузку, достают красную ленту, повязывают её на трапе, выстраиваются в шеренгу. От матросов отделяется странное существо что-то между попугаем и человеком - это Капитан Флинт, сподвижник Сильвера, он несет на красной подушечке большие ножницы. Торжественной походкой Капитан Флинт подходит к сквайру Трелони, протягивает подушечку с ножницами.
СИЛЬВЕР. Господин адмирал, команда просит открыть наше плавание на этом благословенном судне!
СКВАЙР (смущаясь). Ну, я не знаю…
СИЛЬВЕР. Просим!
МАТРОСЫ. Просим! Просим!
ДОКТОР. Давайте, сквайр.
Сквайр неуверенно берет ножницы, идет по трапу под аплодисменты и музыкальные аккорды, подойдя к ленте, разрезает её.
СИЛЬВЕР. Ура адмиралу Трелони! Приключения начинаются, господа!
Слышны крики матросов: Виват Трелони! Ура Трелони! Среди этих криков прорывается: Ура Сильверу! Сильвер движением руки снимает  шум и крики, снова обращается к сквайру Трелони.
СИЛЬВЕР. А теперь, господин адмирал, самое время представить вам команду, с этими парнями мы сегодня выходим в море. (Сильвер свистит). Пошли, ребята!
Матросы, строем, пританцовывая, начинают выдвигаться на авансцену.
СИЛЬВЕР (В зал). Не смотрите так укоризненно на их хмурые лица – внешность у них не слишком привлекательная, но всё это люди отчаянной храбрости. Перед вами лучшие сыны Британской империи, просоленные океаном моряки!
Матросы шеренгой двигаются на авансцену, совершая что-то похожее на парад-алле, их всех представляет Сильвер.
СИЛЬВЕР (В зал). Каждый из наших героев требует к себе внимания, поэтому, друзья мои, умоляю вас, не скупитесь на аплодисменты! Вот он морской лев, а в душе доверчивый, как котик. Израэль Хендс, моряк, пересекший три океана, боцман «Испаньолы», владеет игрой на губной гармошке, и по вашей просьбе исполнит всем известный мотив «Милый мой Августин».
Израэль Хендс выходит на авансцену, достает губную гармошку, исполняет мелодию на тему «Милый мой Августин», после уходит на задний план. После него появляется матрос в красном колпаке.
СИЛЬВЕР. Вот идет О`Брайен, по прозвищу «Красный Колпак», весельчак и балагур, любитель посмеяться, даже когда уже никому не смешно. Больше всего он смеялся в тот день, когда его корабль шел ко дну посреди Атлантического океана. Потому наш Колпак и выбрался из той передряги, что ему было очень смешно. 
О`Брайен проходит по авансцене с голливудской улыбкой, совершает дефиле, также уходит на задний план.
СИЛЬВЕР. А этот моряк суровый, как северный ветер: Том Морган - прошу любить и жаловать. Он немногословен этот наш Том, за все время плавания вы не услышите от него ни слова радости или упрека, но в минуту опасности он способен совершать чудеса героизма. На моих глазах Том Морган заткнул своим телом пробоину в трюме корабля, когда нас атаковали пираты. Так он спас всю команду – суровый наш Том.   
Том Морган развалистой морской походкой проходит по авансцене, останавливается, делает несколько простых движений руками и ногами, потом, махнув рукой, уходит.
И сразу же двое матросов выносят на руках совсем юного щупленького матроса, ставят его на авансцену и уходят. Этот матрос, оказавшись перед зрителями, стоит, как вкопанный, не понимая, что ему надо делать.
СИЛЬВЕР. А это Дик, просто Дик, в плавание с нами идет в первый раз, в плавание же себя и покажет. Ну, давай же, Дик, жги!
Дик сначала нерешительно делает несколько движений, но постепенно всё расходится и начинает отчаянно вытанцовывать джигу.  На пиковой точке танца его также уносят матросы. За ними закрывается занавес, Сильвер, сквайр Трелони, доктор Ливси, Джим Хокинс  остаются на авансцене.
Торжественной походкой выходит Капитан Флинт, встает рядом с Сильвером.
СИЛЬВЕР. Ну, этого я думаю вам представлять не надо?! (Пауза, потом торжественно). Капитан Флинт – талисман нашей команды! Наш компас и оракул, без него у нас еще не случалось ни одного плавания. (Капитану Флинту). Скажи, как полагается, дружище.
КАПИТАН ФЛИНТ (медленно). Пиастры! (Пауза). Пиастры! (Пауза). Пиастры!
СИЛЬВЕР (В зал). Господа, Капитан Флинт предсказывает нам удачу!
Капитан Флинт наклоняется к Сильверу и что-то шепчет ему на ухо, Сильвер как будто отнекиваются.
КАПИТАН ФЛИНТ (Сквайру). Ребята просят песню, вы позволите, господин адмирал?
СКВАЙР. Разумеется.
КАПИТАН ФЛИНТ (хлопает Сильвера по плечу). Давай, Окорок.
Сильвер начинает песню, её подхватывает вся команда.

4. Общая песня моряков (На отплытие «Испаньолы»)
(см. Песни и примечания к спектаклю стр. 4-5).
 Раздвигается занавес и мы уже на борту «Испаньолы».
На «Испаньоле». Сцена разделена на верхнюю и нижнюю палубу, вверх к колосникам уходят канаты и ванты, на верхней палубе – штурвал. На последнем аккорде песни все матросы стоят по местам и готовы к отплытию.
СКВАЙР (Матросам). Ребята, рад приветствовать вас на борту «Испаньолы»! Сегодня мы отправляемся в плавание, и как уже было здесь сказано Капитаном Флинтом, пиастры, так сказать, пиастры...
КАПИТАН ФЛИНТ. Адмирала на рею!
СИЛЬВЕР (Матросам). Заткните глотку этому болтуну!
Двое матросов затыкают рот кляпом Капитану Флинту, поворачивают его спиной к Сильверу.
СИЛЬВЕР. Ура адмиралу Трелони! Ура «Испаньоле»!
Матросы подхватывают и кричат: «Ура! Ура! Ура!»
СИЛЬВЕР. По местам, ребята! (Матросы разбегаются). Отдать швартовы!
ПЕРВЫЙ МАТРОС. Есть – отдать швартовы! (Шум за сценой).
ВТОРОЙ МАТРОС. Сэр, какой-то человек что-то кричит и машет нам с берега руками. Что ему сказать, сэр?
СИЛЬВЕР. Пошли его к черту - нам не нужны бездельники на борту.
ГОЛОС (За сценой). Эй, на «Испаньоле»! Ловите канат!
Канат с кошкой цепляется за борт, появляется голова в шляпе, потом какой-то человек переваливается через борт.  Это капитан Смоллетт.
СМОЛЛЕТТ (отдышавшись). Вот я и на «Испаньоле». (Отдает честь). Разрешите представиться, господа, капитан Смоллетт, капитан «Испаньолы». А вы чуть не ушли в плавание без своего капитана, шутники!
СКВАЙР (удивленно). Действительно – Смоллетт, а я про вас уже и забыл.
О`БРАЙЕН (выглядывает). Хорошая шутка на всё плавание, надо рассказать ребятам. (Скрывается).
СМОЛЛЕТТ. Премного благодарен, сэр. (Пауза). Но что у нас здесь происходит, кто-нибудь может ввести меня в курс дела? (Джиму Хокинсу). Юнга?
ДЖИМ. Я, сэр!
СМОЛЛЕТТ. Доложите обстановку!
ДЖИМ. Отплываем, сэр.
КАПИТАН ФЛИНТ (выплевывает кляп). Мальчишка! Неуч! Не отплываем, а отчаливаем! Я вам всё доложу, сэр, я умею. Мальчик может погулять.
Джим Хокинс недовольный отходит в сторону.
КАПИТАН ФЛИНТ. Дело в том, что есть некая карта кровожадного пирата, прошу заметить, моего однофамильца – капитана Флинта. Где она хранится - мы не знаем, но есть подозрение, что где-то здесь на «Испаньоле». На этой карте изображен остров, где старый пират зарыл сокровища. (Переходит на шепот). Да, сэр, я не преувеличиваю - именно сокровища, сотни, сотни тысяч фунтов стерлингов. На карте крестиками обозначены места, где они зарыты. И будто остров этот лежит…
Капитан Флинт замолкает, видя, как с одной стороны ему грозит кулаком Сильвер, с другой – ловит укоризненный взгляд доктора Ливси и Джима Хокинса.
КАПИТАН ФЛИНТ (делает вид, что у него перехватило горло). Извините, дальше говорить не могу… секрет. 
Капитан Флинт уходит, надвинув свою шляпу на глаза, напевает себе под нос: «Секрет, секрет, сек-рет!»
СМОЛЛЕТТ (Сквайру). Ну, мистер Трелони, так кто был прав? Ваше тайное дело, ваш секрет, прошу прощения, выболтан, так сказать, даже последнему попугаю.
Капитан Флинт на заднем плане пытается выразить возмущение.
КАПИТАН ФЛИНТ. Но-но-но! (Быстро угасает, заметив опять кулак Сильвера).
СКВАЙР (возмущенно). Я не говорил об этом ни одному человеку!
СМОЛЛЕТТ. Но вы сейчас всё сами слышали.
ДОКТОР. Господа! Господа, сейчас не время вступать в прения – мы с вами в открытом море. Не можем же мы вернуть «Испаньолу» в порт!
СКВАЙР. Об этом не может быть и речи. Эта экспедиция слишком дорого мне стояла. А мы с вами плывем за… (посмотрев на доктора Ливси и Джима Хокинса) Вы сами знаете, за чем мы плывем.
СМОЛЛЕТТ. Я со своей стороны выполню все условия нашего договора, мистер Трелони. Слово джентльмена! (В зал). Не готов еще пропустить такое заманчивое плавание. (К Ливси). Если я оказался на борту «Испаньолы, то приведу наш корабль к месту, чего бы мне это не стоило.
ДОКТОР. Вот и отлично, господа.
СМОЛЛЕТТ (Сквайру). Но я оставляю за собой право, высказывать свое мнение, даже если это будет вызывать у вас недовольство.
СКВАЙР. Во время плавания болтайте хоть с самим Капитаном Флинтом. (Отходит в сторону).
Джим Хокинс вместе с Диком вытанцовывают джигу, Джим повторяет за ним движение.
СМОЛЛЕТТ (Джиму). Эй, юнга! Если тебе нечем здесь заняться, марш к коку на камбуз. Я не потерплю на судне любимчиков! 
ДЖИМ. Слушаюсь, сэр! (Вздыхает). Вот и начались мои приключения на море.


Затемнение


Картина десятая


На «Испаньоле». Джим Хокинс спускается по трапу на нижнюю палубу «Испаньолы», где находится камбуз. На камбузе хозяйничает Джон Сильвер, судовой кок. Он сидит, погрузившись в расчеты на счетах, щелкает их костяшками.
СИЛЬВЕР (замечая Джима). А вот и Джим зашел меня проведать. Заходи, заходи, Джим! Никому я так не рад, как тебе, сынок. (Неожиданно строго смотрит на Хокинса). Сколько раз на дню ты заходил сюда, приятель?
ДЖИМ. Сегодня в первый раз, сэр, меня отправил к вам капитан Смоллетт, потому что я…
СИЛЬВЕР. А вчера, Джим, ты был здесь, пока старина Сильвер относил завтрак сквайру Трелони?
ДЖИМ. Нет, сэр, вы же знаете, что вчера вся команда следила за партией в шашки боцмана Хендса и О`Брайена…
СИЛЬВЕР. Это я знаю, но вдруг молодому организму захотелось полакомиться… и ты спустился сюда, пока старый Джон был в кают-компании, а?.. Только не ври мне, Джим, я не люблю, когда мне лгут.
ДЖИМ (недоуменно). Конечно, нет, сэр. Только к чему вы всё это спрашиваете?
СИЛЬВЕР (резко). Отвечай на мои вопросы, Джим! (Пауза). И ночью ты не пробирался на камбуз, пока старина Сильвер боролся с Морфеем?
ДЖИМ. Нет, сэр, хоть я не знаю у нас в команде матроса по имени Морфей.
СИЛЬВЕР. Ты плохо учился в школе, Джим, но сейчас мы не об этом. (Пауза, отбрасывает счеты в сторону). Ладно, прости меня, сынок, я уже не знаю, что и думать – какие-то странные вещи творятся нынче на кухне. Наши запасы изюма и сыра, который я достал специально для сквайра Трелони, тают с каждым днем. Очень прожорливые крысы завелись на «Испаньоле»! 
ДЖИМ. Так вы думаете, что это крысы?
СИЛЬВЕР. Кто бы это ни был, Джим, шутить с Джоном Сильвером я никому не позволю! 
ДЖИМ. У нас в трактире я был хорошим крысоловом, сэр.
СИЛЬВЕР. Ну?
 ДЖИМ (вздыхает). Да-а, матушка так боялась даже одного вида крыс, что мне приходилось самому лазить в подвал. 
СИЛЬВЕР (чуть не плачет). Они испортили всё мое меню! Теперь я не смогу приготовить для мистера Трелони пудинг и сырный суп. Только бы мне попалась эта мерзкая крыса, я насадил бы её на вертел в два счета!
ДЖИМ. Предлагаю её поймать, сэр!
СИЛЬВЕР. Ты что же думаешь, приятель, одноногий Джон уже не сможет догнать какую-то хвостатую тварь?
ДЖИМ. Совсем нет, сэр. Но капитан Смоллетт отправил меня к вам на камбуз и теперь я поступаю в ваше распоряжение.
СИЛЬВЕР. Ты попал в хорошие руки, Джим. Я сделаю из тебя настоящего морского волка.
ДЖИМ. И мы вместе с вами поймаем крысу!
СИЛЬВЕР (морщится). И не напоминай, из-за этой мерзкой твари у меня по всему желудку разливается желчь.
Вбегает Капитан Флинт, слова хотят сорваться с его уст, но, увидев Джима Хокинса у Сильвера, он замешкался и не знает, как сообщить коку важные вести.
КАПИТАН ФЛИНТ. Окорок, полундра! Там ребята… (замечает Джима) это… шуткуют… (Джиму). А, Джим, ты здесь?!
СИЛЬВЕР. В чем дело, приятель? Ты вбежал сюда, как будто увидел на палубе живого Флинта.
КАПИТАН ФЛИНТ. Так там ребята… опять… заспорили… (Знаками пытается что-то  показать Сильверу).
СИЛЬВЕР. Заспорили? И о чём же могут спорить эти бездельники? (Сильвер внимательно смотрит на Капитана Флинта).
КАПИТАН ФЛИНТ (смотрит то на Джима, то на Сильвера). Так про пиратов, Окорок… Ну да, про пиратов! (Пытается жестом что-то объяснить). Там без тебя совсем кранты!
СИЛЬВЕР. Полный назад, приятель! Выбирай выражения в присутствии юного джентльмена. (К Джиму). Видно, Джим, мне придется отлучиться к этим… ре-бя-там (угрожающе замахивается на Капитана Флинта), вразумить их, чтобы они нашли себе более подходящее занятие.
ДЖИМ. Мне идти с вами, сэр?
Сильвер и Капитан Флинт переглядываются.
СИЛЬВЕР (Джиму). Я охотно взял бы тебя с собой, приятель, но нам нельзя оставлять кухню. Кто будет стеречь наш сыр и изюм?! (Заговорщицким тоном). Назначаю тебя главным крысоловом на камбузе.
ДЖИМ. Есть, сэр!
СИЛЬВЕР (прикладывая палец к губам). Тсс! Это будет наш секрет. Я на тебя надеюсь, Джим. (К Капитану Флинту). Идем, дружище.
Сильвер и Капитан Флинт уходят.


Затемнение


Картина одиннадцатая


Одна из бочек на камбузе начинает неожиданно двигаться, тот, кто сидит в ней, как будто потерял направление своего движения. «Бочка» проходит сначала в одну сторону, потом начинает двигаться в другую. Она сталкивается с другими бочками, создавая при этом ненужный шум.  Джим Хокинс сидит в засаде, под лестницей с заряженным пистолетом. От монотонности ожидания глаза его начинают слипаться, он уже почти заснул, когда неожиданный шум приводит его в состояние бодрствования. Джим видит, что одна из бочек вдруг «ожила» и двигается по камбузу. Он взводит курок пистолета и зажмуривает глаз, Джим готов уже сделать выстрел, но вдруг бочка приподнимается и из неё выглядывает человек. Этот человек «снимает» с себя бочку, пробирается к ящикам, где кок хранит свои припасы. Неизвестный скрывается среди ящиков.
ДЖИМ (угрожая пистолетом). Руки вверх, подлый воришка! Выходите или я  вышибу из вас мозги!
Неизвестный поднимает руки, он стоит спиной к залу и Джиму, лица нам не видно.
НЕИЗВЕСТНЫЙ. Воля твоя, Джим Хокинс, только не маши, черт возьми, пистолетом – ты случайно нажмешь на курок.
ДЖИМ (удивленно). Вы меня знаете?
НЕИЗВЕСТНЫЙ. Так же, как ты меня, Джимми. (Неизвестный поворачивается с улыбкой на лице,  и мы узнаем в этом улыбающемся лице Мэри из трактира «Адмирал Бенбоу»).
ДЖИМ (удивленно). Мэри?! (Пистолет выпадает у него из рук). Вот так встреча! (Поднимает пистолет, прячет его за пояс).
МЕРИ. (Пауза). Я могу уже опустить руки? Неудобно разговаривать с поднятыми руками.
ДЖИМ. Разумеется, Мэри. (Пауза). Но как ты попала на судно?
МЭРИ (опускает руки).  Долгая история.
ДЖИМ. А старина Сильвер думал, что это крысы таскают его припасы. (Пауза).
МЭРИ. Скажи, Джим, тебе можно доверить тайну?
ДЖИМ. Слово джентльмена.
МЭРИ. Этого мало, поклянись тем, что тебе дорого больше всего на свете.
ДЖИМ. Клянусь здоровьем своей матушки!
МЭРИ. Это хорошая клятва, я тебе верю. Не много найдется на свете парней… таких как ты, Джим Хокинс! (Пауза). Мне надо сказать тебе одну вещь… я не хочу ничего от тебя скрывать. (Пауза). Дело в том, что… (выпаливает) меня зовут Мэри Флинт…
ДЖИМ (задохнувшись). Мэри Флинт! Так ты…
МЭРИ (опережая его). Да, я дочь капитана Джорджа Флинта.
ДЖИМ. Пирата Флинта!
Идет ритм песни Мэри.
МЭРИ (речитатив). Мне было пять лет, когда умерла моя мама, и отец, о котором в нашем доме говорили всегда почему-то только шепотом, пришел как-то вечером и забрал меня к себе на корабль. Он был капитан корабля, и я очень им гордилась. Но всякий раз, когда мимо нас проходило испанское или какое-то другое торговое судно, меня запирали в каюте по приказу отца, а на палубе поднимался ужасный шум и крики. Однажды я решила спрятаться от матросов… Так я узнала, что мой отец – капитан пиратского корабля, а вся наша команда – кровожадные пираты.

5. Песня Мэри
(см. Песни и примечания к спектаклю стр. 5). 
  МЭРИ. Прошло пять лет, как умер мой отец, но иногда мне кажется, что он всегда стоит за моей спиной…
За спиной у Мэри появляется призрак капитана Флинта, фигура в черном плаще, лица которой мы не видим. Джим со страхом  наблюдает за происходящим.
Идет ритм песни Мэри.
ПРИЗРАК ФЛИНТА. Куда плывет это судно, девочка моя?
МЭРИ (тихо). На тот самый остров, отец…
ПРИЗРАК ФЛИНТА. Остров Мертвецов… А эти идиоты прозвали его Островом Сокровищ. Их было шестеро, шестеро крепких парней, что поплыли со мной на остров. Они хотели прикончить меня там, своего капитана, чтобы завладеть моей картой. (Улыбается). Всем нужна моя карта, Мэри. Они хотели оставить меня подыхать там, на проклятом острове. Теперь их кости клюют там птицы, на Острове Мертвецов. (Смеется долгим скрипучим смехом).
МЭРИ. На корабле плывет Джон Сильвер, отец.
ПРИЗРАК ФЛИНТА (посерьезнев). Окорок снова меня перехитрил.
МЭРИ. Здесь Том Морган и Израэль Хендс, даже это пугало… Капитан Флинт не захотел отставать от всех. Вся твоя старая команда собралась, отец.
ПРИЗРАК ФЛИНТА (усмехается). Бездельники! Всем нужна карта старого Флинта, все хотят поживиться моей добычей. А предводителем у них, конечно, старина Сильвер?!
МЭРИ (кивает головой). Только он теперь скачет на одной ноге, другую потерял уже… после твоей смерти…
ПРИЗРАК ФЛИНТА. Хитрец этот Окорок! Но у них ничего не получиться на этом острове. (Поворачивается в сторону Джима). Это я вам гарантирую, молодой человек. (Подмигивает ему).
Джим ошарашено на него смотрит.
МЭРИ. Я хотела у тебя спросить, отец.
ПРИЗРАК ФЛИНТА. Мне надо идти, Мэри, меня ждут мои друзья Билли и Слепой Пью…
Призрак Флинта отходит от Мери.
МЭРИ (торопясь). Так Пью мне сказал, что Сильвер…
ПРИЗРАК ФЛИНТА. Слушай свое сердце, девочка моя, и ты сделаешь правильный выбор.
Призрак Флинта уходит. Стихает ритм песни Мэри. Тишина.
ДЖИМ (тихо). Кто это был, Мэри?
МЭРИ. А ты не догадываешься?!
ДЖИМ. Я не могу в это поверить…
МЭРИ. Я бы тоже хотела в это не верить… (Пауза).
ДЖИМ. Послушай, Мэри, вы что-то говорили… о Сильвере?!
МЭРИ. Джон Сильвер был квартирмейстером на корабле отца…
ДЖИМ. Наверное, это был другой Сильвер, потому что наш…
МЭРИ. Не думаю, что другой, потому что во всей Англии не найдется других таких ловкачей, как наш одноногий Окорок. (Пауза). Теперь ты понимаешь, в какую ловушку вы попали, затеяв это плавание?!
ДЖИМ (вспоминая).  «Моряка на одной ноге…»
ГОЛОС БОНСА. Этого одноногого, Джим, остерегайся больше всего…
ДЖИМ (В зал). Надо же быть таким болваном! Поздравляю, Джим Хокинс, по твоей милости мы все попали в такое положение, из которого я  выхода не вижу! Как я мог забыть о том, что мне говорил Капитан?! Ведь это же было так очевидно – моряк на одной ноге! (Изображает Сильвера и его походку). Н-да, видно море, корабль и плавание так захватили меня, что я как романтическая барышня забыл обо всём на свете.
МЭРИ. Не дрейфь, малыш Джимми, Мэри Флинт своих друзей в беде не бросает. А мы ведь с тобой теперь друзья?! 
Джим Хокинс утвердительно кивает головой.
МЭРИ. У меня есть свои счеты к Сильверу и мы еще посмотрим чья возьмет. Вот тебе моя рука!
Мэри и Джим пожимают друг другу руки.
МЭРИ. Предстоит война, Джим Хокинс, пираты будут драться за сокровища. Они теперь считают их своими, а к Острову Сокровищ они шли целых пять лет. В этой драке победит только тот, кто сможет перехитрить Джона Сильвера.
ДЖИМ (решительно). Я знаю, что надо делать, Мэри, надо немедленно всё рассказать моим друзьям. Нужно сообщить им эти ужасные вести, может еще можно что-то сделать… Если мы выберемся из этой истории, то дома, в Англии Сильвер и его шайка обязательно предстанут перед судом…
Раздается голос вахтенного: «Земля!»
ДЖИМ. Идем, нам нельзя терять ни минуты! (Берет Мэри за руку, ведет по трапу наверх).
Все высыпают на палубу, радостно приветствуют показавшуюся землю.


Занавес

Антракт

Действие III

Картина двенадцатая 


Пластический этюд. Краткое содержание предыдущих событий.
(см. Песни и примечания к спектаклю стр. 6). 

Остров Сокровищ. На сцене расположены два лагеря враждующих сторон: на первом плане слева стоит частокол, над ним поднят британский флаг, здесь заняла оборону команда капитана Смоллетта, на заднем плане в нескольких шагах от них засела шайка пиратов во главе с Джоном Сильвером. Появляются Сильвер и Черный Пес, которого мы видели в первом действие, за ними выглядывают остальные пираты.
ЧЕРНЫЙ ПЕС. Мы сыты по горло твоими сказками, Сильвер. Тебе надо признаться –  Флинта из тебя не вышло. Ты оказался никудышным капитаном и вдобавок ко всему ты провалил дело.
Пираты смотрят, то Сильвера, то на Черного Пса, не решаясь, на чью сторону встать. 
СИЛЬВЕР. Это я провалил дело! Когда я всю дорогу только и твердил вам, ребята: еще не время, надо подождать, вот прибудем на остров, тогда и отправим на корм рыбам всю нашу кают-компанию. (Обращается к пиратам). Так нет же, вам всё натерпелось, руки у вас чесались показать себя кровожадными пиратами. Не навоевались еще?
ДИК (думая, что обращаются к нему). Так я что, я ничего. (Улыбается).  Как скажешь, Окорок.
ЧЕРНЫЙ ПЕС (Дику). Ты вообще помолчи, салага. (Сильверу). И что теперь мы получили?! Вся эта кают-компания, черт её возьми, преспокойно высадилась на берег. (Показывает на частокол). Вот они, голуби, засели теперь в форте Флинта и сам черт им не страшен: у них есть провизия и боеприпасы. 
СИЛЬВЕР. Это вы, олухи, допустили! Как полоумные рванули сюда, забыли и про шхуну и про карту! (К пиратам). (Пираты, кроме Черного Пса, с хмурыми лицами кивают головами). Хорошо, что я оставил на «Испаньоле» Хендса и О`Брайена, так мы лишились бы и корабля. И вы еще говорите, что я никудышный капитан… (Пираты, кроме Черного Пса, мотают головами). 
ЧЕРНЫЙ ПЕС. Джентльмены удачи, конечно, погорячились – искать сокровища без карты могут только дети…
КАПИТАН ФЛИНТ (чуть всплакнув). Ребята давно не видели этот остров, Окорок, у всех с ним связаны воспоминания…
ЧЕРНЫЙ ПЕС. А я не для воспоминаний сюда прибыл … 
ТОМ МОРГАН (К пиратам). Прошу слова, джентльмены! Черный Пес хоть и напористый малый, но я плавал с Джонни, когда у него были еще две ноги. Не время сейчас нам выбирать капитана. (Черному Псу). Ты лучше, приятель, осади! Джонни, как я его знаю, человек добродушный и джентльмен, но я никому бы не посоветовал тянуть одноногого за кишки. (Сильверу). А Окорок нам сейчас расскажет о своем плане.      
Черный Пес вынужден отойти в сторону.
СИЛЬВЕР (К Тому Моргану). Вот слово настоящего джентльмена удачи! (К пиратам). Мой план прост, как дважды два. (Пауза). В форте нашего старого товарища Флинта засела команда капитана Смоллетта. Нашу команду, да позволят мне присутствующие (смотрит на Черного Пса), я буду называть команда капитана Сильвера. Задача нашей команды – завладеть картой этого острова. Чего же хотят наши неприятели? Они хотят сохранить свои жизни, как бы банально это не прозвучало. Вот эти две линии интересов должны сойтись здесь вместе, чтобы наш зритель не заскучал и не покинул этот зал. Что сделаю я, Джон Сильвер, ваш капитан, беспокоясь, конечно, о нашем зрителе? Я предложу неприятельской группе простую коммерческую сделку: обменять карту Острова Сокровищ на их никчемные жизни! Они отдают мне карту, а я гарантирую сохранить им жизни!
Ропот среди пиратов.
КАПИТАН ФЛИНТ. Ребята волнуются, это идет вопреки традиции. (Переходит на шепот). В общем,  не по-пиратски как-то…
СИЛЬВЕР. А разве я сказал, что сохраню им жизни?! (Пауза). Друзья мои, гарантии это одно, а как всё будет выглядеть на деле – никто не знает. 
КАПИТАН ФЛИНТ (переглядываясь с пиратами). Гениально! (Хлопает, пираты подхватывают его овацию). Виват капитану Сильверу! Ура!
СИЛЬВЕР (кланяясь). Спасибо! Спасибо, друзья! Лучше вы это скажите, когда я принесу вам карту. (Собирается двигаться к частоколу).
ЧЕРНЫЙ ПЕС (поднимает руку). У меня есть вопрос – можно?
СИЛЬВЕР (недовольно). Ты никак не угомонишься, малыш?! (Кивая ему головой). Ну, давай свой вопрос…
ЧЕРНЫЙ ПЕС. А если они не захотят отдать нам карту?
СИЛЬВЕР (резко). Тогда они услышат, как говорят наши ружья! Всё пресс-конференция окончена! (Вынимает из кармана белый платок и машет им в сторону частокола).
Пираты уходят в укрытия. Черный Пес уходит последним.


Картина тринадцатая


Джон Сильвер выходит на авансцену, потом разворачивается к частоколу, останавливается, продолжая размахивать белым платком. Доктор Ливси стоит за мушкетом у бойницы.
ДОКТОР (К капитану Смоллетту). Капитан Смоллетт, поглядите на эту прелесть: Сильвер собственной персоной!
СИЛЬВЕР (размахивает платком). Белый флаг, господа!
ДОКТОР (беря его на мушку). Скажите, Сильвер, как вы отнесетесь к тому, если я сейчас вас шлепну, пока никто этого не видит, а? И сразу всё закончиться. 
СИЛЬВЕР (призадумавшись). Ну, во-первых, это будет не по-джентельменски, а потом ничего не закончиться.
СМОЛЛЕТТ. Ладно, Джон Сильвер, чего вы от нас хотите с вашим белым флагом?
СИЛЬВЕР (обрадовавшись). А, капитан Смоллетт, рад вас видеть в добром здравии! Вот вы-то мне и нужны, приглашаю вас потолковать вот здесь на солнышке, так сказать за столом переговоров. Как капитан с капитаном.
Капитан Смоллетт и доктор Ливси удивленно переглядываются.
СМОЛЛЕТТ. Чего только не услышь в этом плавании, но чтобы кок вдруг стал капитаном! Посмотрим, что нам предложит… капитан Сильвер. (Ливси). Держите его на мушке, доктор, кто знает, что задумала эта банда. (Выходит из-за частокола).
СИЛЬВЕР. Лично у меня к вам нет никаких претензий – чисто деловые отношения. (Улыбается).
Капитан Смоллетт выходит на авансцену и двигается по направлению к Сильверу, останавливается от него в полутора шагах. Сильвер протягивает ему руку, но капитан Смоллетт игнорирует его движение. Сильвер какое-то время стоит с протянутой рукой, потом прячет её за спину.
СМОЛЛЕТТ. И как давно вас произвели в капитаны?
СИЛЬВЕР (улыбаясь). С того самого часа, как вы бежали с «Испаньолы», сэр! (Приподнимает шляпу). Кто-то ведь должен управлять этой братией, чтобы они не натворили глупостей. Но место капитана остается за вами, я ведь всего лишь «и. о.» - исполняющий обязанности, на время вашего отпуска в форте.
СМОЛЛЕТТ (строго). К делу, Сильвер?
СИЛЬВЕР. Дело у нас к вам одно: нам нужна карта моего приятеля Флинта. Она ведь находиться у вас?
Небольшой пластический этюд на фоне переговоров парламентариев, пираты на заднем плане с большой неохотой готовятся к атаке, Черный Пес чуть ли не силой заставляет каждого идти на штурм, но пиратам неохота, они ожидают, что Сильвер принесет им карту капитана Флинта. Один пират прячется за другого пирата, делая вид, что штурм это не его дело. Наконец, они начинают подкрадываться к частоколу, ползут по сцене.
СМОЛЛЕТТ. Допустим.
СИЛЬВЕР (умильно улыбаясь). Не могли бы вы передать её мне, она согреет мою одинокую пиратскую душу?! Тогда я обещаю, что сохраню ваши жизни и при первой возможности отправлю вас всех домой в Англию.
СМОЛЛЕТТ. Что будет, если я этого не сделаю?
СИЛЬВЕР. Мне грустно об этом говорить, но будет ужасная резня, море крови, море. (Переходит на шепот) Скажу вам по секрету, ребята очень взбудоражены. Они готовы схватиться хоть с самим чертом из-за этих проклятых сокровищ. А ваша милая, простите, кают-компания давно стоит нам  поперек глотки! Думаю,  что мне их не удержать. (Пауза). А нам это с вами надо?! 
СМОЛЛЕТТ. Тогда вот вам мой ответ – нет.
СИЛЬВЕР. Н-еет?! Подождите, капитан, я не ослышался? Но ведь это не разговор делового человека! У вашей кают-компании нет другого выхода!
СМОЛЛЕТТ. Оставьте этот тон, Сильвер! Если вы взяли на себя власть капитана, то и ведите себя подобающе! Я свое слово вам сказал.
СИЛЬВЕР (складывает молитвенно руки). Знаете, меня всегда поражало благородство нашей аристократии. Когда я отправлял подобных типчиков за борт, где-то глубоко в душе я всегда сожалел, что не принадлежу к вашему классу. Но только где-то очень глубоко! Потому что жизнь-то будет поважнее ваше благородства!
СМОЛЛЕТТ. Довольно… капитан Сильвер! Теперь ваша очередь выслушать меня. И это будут мои последние слова вашей пиратской шайке.
Сильвер становится мрачным, ползущие к частоколу пираты на какое-то время замирают и тоже прислушиваются.
СМОЛЛЕТТ. Вот что я могу предложить для спасения ваших душ от виселицы. Сегодня же еще до заката солнца вся ваша банда складывает оружие и сдается на милость правосудия.  Тогда по прибытии домой я позволю себе погрешить против совести и замолвлю за вас словечко. (Пауза). Мы сможем предъявить строгим лондонским судьям вашу явку с повинной и полное отсутствие жертв во время этого инцидента. Слава Богу, вы догадались никого не убить! Это всё, что я могу для вас сделать.
СИЛЬВЕР. Пираты не любят общаться с правосудием, капитан Смоллетт! Наше правосудие отмечено крестиками на карте старого Флинта! И мы не уйдем отсюда пока её не получим и не забьем трюмы «Испаньолы» сундуками с золотом! (Пауза). Хотел бы я знать, сквайр и доктор Ливси тоже готовы умереть на этом острове? Может, я обратился не по адресу?!
СМОЛЛЕТТ. Переговоры окончены – объявляю вам о начале военных действий! (Отходит от Сильвера и двигается в сторону частокола).
СИЛЬВЕР (Смоллетту). Это я объявляю вам о начале военных действий! Вам и всей вашей кают-компании! Вы слышите? Сейчас начнется большая резня, будет много крови! (В зал). Нет, каков наглец, испортил такую гениальную идею! А теперь опять придется изображать из себя кровожадных пиратов, бегать с идиотскими криками, махать саблями – как это все устарело! Но ничего не поделаешь, придется соответствовать. (Свистит). Ату их, ребята!


Затемнение


Картина четырнадцатая
(см. Песни и примечания к спектаклю стр. 6).


Атака частокола.


Затемнение


Картина пятнадцатая


В стороне от частокола, возле ручья находиться пещера Бен Ганна, единственного жителя Острова Сокровищ. Бен Ганн приносит Хокинса к своему жилищу, Джим совсем без сознания. Слышны голоса птиц и другие лесные звуки, луч солнца пробивается через заросли деревьев. Постепенно Джим открывает глаза и видит над собой странное обросшее существо в одежде из лохмотьев старого паруса и матросской робы.
ДЖИМ (отскакивает от него). Аааааа!
Бен Ганн испугавшись крика, тоже отскакивает от Хокинса.
ДЖИМ. Кто вы такой?
БЕН ГАНН. Я?! Я – Бен Ганн. Бедный Бен, несчастный Бен. (С опаской к Джиму). А ты кто такой?
ДЖИМ. Я – Джим Хокинс, юнга на «Испаньоле».
БЕН ГАНН. Я видел, как большой корабль вошел вчера в бухту.
ДЖИМ. Да, это были мы, а потом нам пришлось высадиться на берег и спасаться от пиратов в форте Флинта…
БЕН ГАНН. «Пиратов…» Так это корабль пиратов! И ты тоже пират?
ДЖИМ. Я – нет, но пираты захватили «Испаньолу» и теперь мы ведем с ними военные действия. Этот Джон Сильвер…
БЕН ГАНН (испуганно). Как, одноногий Сильвер тоже тут? (Про себя). Плохи твои дела, дружище Бен Ганн…
ДЖИМ. Так Джон Сильвер и верховодит всей шайкой пиратов. Но почему это вас так пугает, вы  знаете Окорока?
БЕН ГАНН. Ах, Джим, лучше бы я его не знал! Моя мама, святая душа, всегда говорила мне, что я плохо кончу. И как она оказалась права! А ведь все началось с того, что я ходил на кладбище с соседскими мальчишками играть в орлянку.

6. Песня Бена Ганна
(см. Песни и примечания к спектаклю стр. 6-7).
БЕН ГАНН. Вот что бывает, когда не слушаешься маму, Джим. Если бы ты знал, как я сейчас мечтаю о маленьком кусочке сыра! Уже три года я питаюсь только козлятиной, ягодой и устрицами. Брр! Никогда не любил такую кухню! (Прикрывает глаза). Каждую ночь теперь вижу во сне маленький кусочек сыра на хрустящем ломтике хлеба. (Открывает глаза). Но открываю глаза, и никакого сыра рядом нет, а вокруг меня одни только козлы да козы!
ДЖИМ. У нас есть на «Испаньоле» целая голова сыра, вернее была, если её не утащила одна большая крыса. (Улыбается).
БЕН ГАНН (загораясь идеей). Я не верю своим ушам, ты сказал: у вас есть сыр? Так поплыли скорее туда! Как я мечтаю снова почувствовать запах настоящего голландского сыра!
ДЖИМ. Подождите, сэр, мы не можем туда плыть по двум причинам. Во-первых, у меня нет лодки, нашу шлюпку затопили пираты…
БЕН ГАНН (резко). У меня есть лодка, я смастерил её собственными руками и спрятал…
ДЖИМ. Потом даже если мы туда и попадем, я не знаю, удастся ли нам вернуться обратно – на судне хозяйничают пираты.
БЕН ГАНН (скисает). Да, ты прав приятель – пираты плохие люди, что-то мне не хочется с ними встречаться. Особенно с вашим одноногим Сильвером.
ДЖИМ. И совсем он не наш, сэр! После предательства Сильвера мы ведем с ним и его шайкой военные действия.
БЕН ГАНН. Да-да, слышал, так громыхали, что распугали всех моих коз. (Пауза). Скажи, Джим, а кому ты доверяешь больше всего в своей команде?
ДЖИМ. Доктору Ливси!
БЕН ГАНН. Он настоящий джентльмен, ему можно доверить… одну тайну?
ДЖИМ. Конечно.
БЕН ГАНН. Хорошо, Джим. Значит, нам надо идти туда, к твоим друзьям (оглядывается по сторонам, переходит на шепот) мне есть, что им рассказать. И тогда, если Бенджамин Ганн будет щедр, то твоим приятелям повезет – они станут друзьями Бенджамина. А своих друзей Бенджамин никогда не обижает…   
ДЖИМ. Из того, что вы мне тут толкуете, я  ничего не понимаю. А впрочем, это сейчас и не важно, у меня созрел план. Так вы говорите, у вас есть лодка?
БЕН ГАНН. Да, я смастерил её собственными руками. Челнок, правда, получился вертлявый, но одного человека он выдержать может…
ДЖИМ (нетерпеливо). Где спрятана лодка?
БЕН ГАНН. Под белой скалой, если идти отсюда, то надо все время держаться левой стороны, а у воды повернуть направо….
Джим, не дослушав, убегает от Бена Ганна.
БЕН ГАНН. Подожди! Куда ты, Джим? (В зал). Ну, вот началось. Закончилась твоя спокойная жизнь на Острове Сокровищ, дружище Бен Ганн! Как мама была права! (Уходит).


Затемнение


Картина шестнадцатая


Занавес закрыт. Капитан Смоллетт и доктор Ливси двигаются по авансцене. Капитан Смоллетт поглядывает в сторону форта, чтобы не быть услышанным.
ДОКТОР. В чем дело, капитан, почему вы так спешно вытащили меня из форта?
СМОЛЛЕТТ. Я не хотел, чтобы наш разговор был услышан сквайром, вы ведь знаете какие у нас натянутые отношения.
ДОКТОР. Я вас считал серьезным человеком, капитан Смоллетт, разве можно в такой обстановке выяснять отношения! Наш гарнизон находиться в тяжелом положении, с минуты на минуту можно ожидать новую атаку пиратов, Мэри и Джим пропали - мы ничего не знаем об их судьбе. А вы беспокоитесь об отношениях!
СМОЛЛЕТТ. Вот об этих двоих я и хотел поговорить.
Доктор Ливси вопросительно смотрит на капитана Смоллетта.
СМОЛЛЕТТ. Вы уверены в юнге Хокинсе?
ДОКТОР. Как в самом себе.
СМОЛЛЕТТ. А в этой Мэри Флинт? Все-таки она носит такую звучную фамилию.
ДОКТОР. Не в фамилии дело. Мы все обязаны жизнью этой девочке и если бы не она, то лежали бы теперь на дне моря. Потом она же рассказала нам о форте…
СМОЛЛЕТТ (собравшись с духом). Карта пропала!
ДОКТОР. Что!
СМОЛЛЕТТ. Я  положил её на дно сундука, мы как раз обсуждали наш план высадки, потом меня кто-то отвлек…
ГОЛОС СКВАЙРА. Ливси, капитан Смоллетт, где вы? Тут какое-то чучело пришло от Хокинса, хочет нам что-то сообщить.
ДОКТОР (улыбаясь). Ну, хоть они живы! Идемте скорее, капитан.
Доктор Ливси и капитан Смоллетт уходят. Раздвигается занавес.
         На борту «Испаньолы». Сцена разделена на верхнюю и нижнюю палубу, вверх к колосникам уходят канаты и ванты, на верхней палубе – штурвал. Израэль Хендс и О`Брайен стоят в боевой стойке на верхней палубе, у каждого в руках обнаженный клинок и опорожненная бутылка рома, рядом лежат шашки и перевернутая шахматная доска. Между ними произошла ссора, видно, что они в сильном подпитии, их периодически качает. Канат с кошкой цепляется за борт, появляется голова Джима Хокинса, потом он же переваливается через борт. Пираты посмотрели на него равнодушно, потом уставились опять друг на друга.
ДЖИМ. Привет, Хендс! Привет, О`Брайен! Вот я опять на «Испаньоле», господа!
ХЕНДС (О`Брайену). Скажи мне, Колпак, ты тоже видишь Джима или это только мне привиделось?
О`БРАЙЕН (Хендсу). И я его тоже вижу, Хендс. (Смеется). Значит, и мне привиделось.
ХЕНДС (О`Брайену). Ну, уж сразу двум Джим не можется привидеться!
О`БРАЙЕН (мотает головой). Не может.
ХЕНДС. А если это не привидение, значит, он к нам пробрался?!
О`БРАЙЕН. Как пробрался? (Смеется). Да, он пробрался, Израэль.
ХЕНДС. Нехорошо. Это не понравиться Окороку.
О`БРАЙЕН (кивает головой). Точно. (Смеется). Не-е понравиться, Хендс. (Посмотрев на Джима). А давай его поймаем?!
ХЕНДС. О, молодчина, Колпак! Давай, берем его на абордаж!
Израэль Хендс и О`Брайен двигаются на Джима с двух сторон.
Здесь следует небольшая пластическая клоунада, как два неуклюжих  пирата (Хендс и О`Брайен), вдобавок еще в сильном подпитии, пытаются поймать Джима, но он всегда оказывается за спиной одного из них или между ними, тогда вместо Джима они хватают друг друга. Наконец, бегая по кругу, они падают на палубу обессиленные. Джим побеждает пиратов, садясь на них чуть ли не сверху.
ДЖИМ. Теперь «Испаньола» наша!

7. Песня Джима Хокинса
(см. Песни и  примечания к спектаклю стр. 7).


Затемнение


Картина семнадцатая


И снова форт Флинта. Ночь. Весь дом со своими бойницами находиться в полумраке, только его одна сторона озарена луной. Джим Хокинс пробирается к своим друзьям, которые мирно посапывают во сне. Он хочет сообщить им, не дожидаясь утра, что «Испаньола» снова у них в руках и находиться в надежном месте. Джим в нетерпении подкрадывается к спящей фигуре, трясет за плечо.
ДЖИМ. Доктор, доктор…проснитесь…
КАПИТАН ФЛИНТ. Полундра, парни, нас накрыли!
Пистолеты и обнаженные клинки окружают лежащего на полу Джима, вместо своих друзей он видит в свете фонаря одни физиономии пиратов.
СИЛЬВЕР. Эге, так это Джим Хокинс пожаловал к нам в гости. Заходи, заходи, Джим! Никому я так не рад, как тебе, сынок. (Пиратам). Отбой, ребята, не будем пугать парнишку!
Пираты через паузу одновременно убирают оружие, поднимают Джима, ставят рядом с собой.
ДЖИМ. Что всё это значит? Как вы сюда попали? И, наконец, где мои друзья?
СИЛЬВЕР. Слишком много вопросов, Джим Хокинс, тебе не кажется! А у нас с приятелями завтра тяжелый день. (Пиратам). Не так ли, джентльмены! Как говориться, утро вечера мудренее.
ЧЕРНЫЙ ПЕС. Не знаю, как остальные, но я бы тоже хотел, чтобы мне объяснили, что всё это значит! (Показывает вокруг).
КАПИТАН ФЛИНТ. Да, пора уже!
СИЛЬВЕР. Я вижу, что поспать, сегодня не удастся. А как хорошо, всё начиналось. (Дику). Дик, будь так добр, отведи-ка нашего гостя к его подружке и смени на посту старину Тома. А мы с джентльменами обсудим наши срочные дела. (Забирает пистолет Джима, засовывает себе за пояс). Эта игрушка тебе сегодня не понадобиться, сынок.
Свет уходит с форта, Сильвер и его команда замирают без движения. Дик-неудачник с Джимом идут к столбу, к которому привязан какой-то человек. Когда они подходят, человек поднимает голову, и мы видим, что это Мэри. Она улыбается, увидев Джима. Дик пнув в бок Тома Моргана, поднимает его. Они привязывают Джима к столбу. Том отправляется в форт, а Дик занимает его место.
ДЖИМ. Как я рад, что ты нашлась, Мэри! А я начинал уже думать, что больше никогда тебя не увижу…   
МЭРИ. Только не вздумай еще здесь расплакаться, Джим Хокинс. Мне пока не повезло, Окорок очень умен, чтобы дать себя насадить на вертел в первом же бою. 
ДЖИМ. Слава Богу, этого не произошло, иначе мы бы сейчас с тобой не разговаривали.
МЭРИ. Ничего он ещё меня узнает! (Улыбается). Ладно, я не сержусь, Джимми. Я тоже рада тебя видеть, правда, обстановка сейчас не подходящая…
ДИК (поворачивается к столбу). Эй, пленные! Вы чего там всё время шепчетесь! Разве вы не знаете, что пленным разговаривать запрещено?
ДЖИМ. Хорошо, Дик, мы не будем.
Дик-неудачник тяжело вздыхает.
ДИК (про себя). Надо же, как не повезло и это в первом же плавание!
ДЖИМ (Дику). В чем дело, Дик, почему вы так тяжело вздыхаете?
ДИК. Потому что думаю сейчас, мистер Хокинс, где была моя голова, когда я  сидел в «Подзорной трубе» и слушал россказни Сильвера о счастливой пиратской жизни! Разве я об этом мечтал! (Показывает вокруг). Что буду вот так сидеть и сторожить детей, которых завтра же одноногий Сильвер зарежет как свиней?!   
МЕРИ (возмущенно). И вовсе мы уже не дети! Это мы ещё посмотрим, кто кого зарежет!
ДЖИМ (делает ей знаки). Помолчи, Мэри! Не видишь, человек… исповедуется…
МЭРИ (не совсем понимая, чего от неё хотят). Вечно вы, мужчины, в мерехлюндиях!
ДЖИМ. Мне кажется, Дик, вы еще можете изменить свою жизнь.
ДИК (недоверчиво). Вы так думаете, мистер Хокинс?
ДЖИМ. Конечно, вы еще ничего такого не сделали, после чего нельзя было бы повернуть назад?
ДИК (сомневаясь). Да, но я пошел за Сильвером и стал участником бунта на «Испаньоле».
ДЖИМ. Вернее подверглись влиянию Сильвера, как человек с тонкой душевной организацией, но до конца пиратских законов не приняли и через кровь не переступили.
Мэри с интересом наблюдает за Джимом.
ДИК (качая головой). В Бристоле мне представлялось всё по-другому.
ДЖИМ. Я уверен, что капитан Смоллетт вас простит и возьмет обратно в нашу команду, как только вы придете к нему с повинной.
ДИК (воодушевленно). Мистер Хокинс, вы вложили в мое сердце надежду! (Поднимается). Я готов хоть сейчас идти к капитану Смоллетту! (Собирается, но в нерешительности останавливается). А куда идти, я и не знаю.
ДЖИМ. Отлично, Дик, только надо сделать еще одно дело.
ДИК. Какое, мистер Хокинс?
ДЖИМ. Надо освободить нас с Мэри. А  я замолвлю за вас слово перед своими друзьями. 
ДИК (направляясь к столбу). Конечно, не оставлять же вас здесь Окороку.
МЭРИ (шепчет Джиму). Ну, ты даешь, Джим Хокинс, шпаришь как по писанному! Где ты научился так говорить?
ДЖИМ (улыбается). Смотрел в театре про пиратов.
Свет с них уходит, и все трое замирают без движения. Внимание переходит на форт, где мы видим команду Сильвера.
ЧЕРНЫЙ ПЕС. А я тебе скажу, Сильвер, без обиняков, я не собираюсь ходить за этими щенками в няньках, подвязывать салфетки и варить им кашу. Эти дети ввязались во взрослую жесткую игру, а мы играем здесь по-крупному (оглядывает пиратов) не так ли, господа?!
Раздаются реплики пиратов: Верно! Да, что с ними цацкаться! Прикончить без разговоров!
ЧЕРНЫЙ ПЕС (воодушевляясь). …И им придется принять условия нашей игры. (Пиратам). Вот мое слово, джентльмены удачи, - я предлагаю их убить!
Пираты поддакивают и поднимают шум.
СИЛЬВЕР (резко). А ну, цыц! Пока  я капитан, ни один волос не упадет с голов этих сосунков! Ясно вам, джентльмены удачи?! Или кто-то желает, чтобы ему разъяснили? (Угрожающе смотрит на Черного Пса, положив руку на свой кортик).
КАПИТАН ФЛИНТ. Нее, всё понятно, но ребята как-то не привыкли к такому обращению.
ТОМ МОРГАН. Джон, не пари горячку! Малыш Черный Пес в это раз прав – нам надо всё обдумать и решить… Зачем нам этот балласт?
СИЛЬВЕР (удивленно). И ты, Том?! (К пиратам). А ну пошли все туда!
Пираты в свете стробоскопа делают движение в сторону столба с Мэри и Джимом, потом замирают и свет с них уходит.
  Возле столба. Пират Дик-неудачник развязывает Джима и Мэри, разрезает веревки.
ДИК (оглядываясь). Беда, мистер Хокинс, пираты идут сюда.
МЭРИ. Бежим скорее, Джим…
ДЖИМ. Нет, Мэри, мы не успеем – бегите вы с Диком. А я задержу пиратов…
МЭРИ. Но…
ДЖИМ (беря её за плечи). Только не перебивай меня, Мэри, я ничего не успею сказать. Вы пойдете с Диком к ручью, там должна быть пещера Бена Ганна…
МЭРИ. Бена Ганна?! Но…
ДЖИМ. Да, он плавал на корабле вместе с твоим отцом… Не перебивай меня, умоляю тебя! У ручья вы найдете Бена Ганна, он отведет вас к капитану Смоллетту и ко всей нашей команде…
МЭРИ. А теперь послушай меня, малыш Джимми! Мэри Флинт довольно тебя слушала! Мэри Флинт не собирается бросать здесь своего приятеля Джима, потому что… потому что… (Смахивает слезу). Черт, еще слезы какие-то! Еще подумаешь, что я плакса! Никогда не думала, что так трудно говорить парню, что он тебе нравится…
ДИК (Мэри). Мне отойти в сторонку?
МЭРИ (зло). Ага, и заткни еще уши!
Дик-неудачник отходит в сторону. Джим прикладывает палец к её губам.
ДЖИМ (берет Мэри за голову, смотрит ей в глаза). Мэри, милая Мэри! Не надо ничего говорить, я прошу тебя только об одном, чтобы ты пошла с Диком и нашла наших. Ты им скажешь, что я отвел «Испаньолу» в Северную бухту, корабль сидит там на мели… у южного берега. Это очень важно, Мэри. (Пауза). И еще… Я не могу тебя здесь оставить, потому что… потому что… я тебя люблю! Я слишком дорожу моей маленькой Мэри, чтобы позволить тебе рисковать своей жизнью!
МЭРИ (бросается Джиму на шею). О, Джим, как ты все… хорошо сказал! Я тоже тебя очень люблю!
Далее следует романтический поцелуй между Джимом и Мэри. К ним подходит пират Дик-неудачник, легонько постукивает Мэри по плечу.
ДИК. Я, конечно, понимаю, вы увлеклись романтическим моментом в этой истории, но хочу вам напомнить, что далее следует выход пиратов. А Сильвер очень не любит, когда эту сцену задерживают – он уже рвет и мечет.
МЭРИ (поворачивается в зал). Эти мужчины никогда не любят истории про любовь! (К Джиму, наклонив голову). Твоя Мэри повинуется своему капитану, я иду с Диком, как ты того хочешь. (Поднимает голову, начинает отходить от Джима). Но я скоро вернусь, я найду капитана Смоллетта и приведу помощь! (Джим кивает головой).
Мэри и Джим расцепляют руки, она уходит с Диком-неудачником.
ГОЛОС МЭРИ (кричит). Я люблю тебя, Джим Хокинс!
ДЖИМ (шепчет). Я люблю тебя, Мэри Флинт!
Джим поворачивается и смотрит в сторону пиратов.


Картина восемнадцатая


Пираты двигаются в свете стробоскопа к столбу, где привязаны Джим и Мери. Сильвер идет впереди остальных.  Джим стоит у столба, делая вид, что он по-прежнему привязан.
СИЛЬВЕР (останавливаясь у столба). Так, Дик! А где Дик… вообще? (Озирается по сторонам).
ДЖИМ (спокойно). Дик? А он ушел, сэр.
СИЛЬВЕР (не понимая). То есть, как ушел?!
ДЖИМ. Он не хочет больше быть пиратом.
КАПИТАН ФЛИНТ. Так, джентльмены удачи, приплыли! (Пиратам). А не пора ли нам отбыть по койкам?! Что-то мы сегодня засиделись на этом вечере творческих встреч… (Резко разворачивается и направляется к форту).
ЧЕРНЫЙ ПЕС (схватив за шиворот, возвращает его назад). А ну, стоять! (Всматривается в Джима). Сдается мне, ребята, что нас здесь держат за лохов! (Подходит к Джиму и отодвигает его от столба в сторону). Это что такое? (В руках у Черного Пса обрезанные концы веревок).
ДЖИМ. Это? Это веревка, сэр.
ЧЕРНЫЙ ПЕС (резко). Молчать, мелочь! К тебе у нас еще будут вопросы! (Сильверу). Это что такое, Окорок? Может, ты теперь нам объяснишь?
СИЛЬВЕР (Джиму). Сынок, расскажи нам, пожалуйста, что у вас здесь произошло, видишь, дядя нервничает. (Кивает в сторону Черного Пса).
ДЖИМ. Хорошо, сэр. Всё равно у меня нет другого выхода. (Отходит чуть в сторону). Ваше дело проиграно! Сейчас я нахожусь в вашей власти и понимаю, что это могут быть мои последние слова! Но я должен вам сказать…
Пираты недоуменно переглядываются между собой. Сильвер внимательно наблюдает за Джимом Хокинсом.
КАПИТАН ФЛИНТ. Юнгу на рею!
СИЛЬВЕР (резко). Помолчи, чучело! Дай парню высказаться.
ДЖИМ. Спасибо, сэр. (Обращается к пиратам). Так вот, господа, это я, Джим Хокинс, юнга «Испаньолы» перерезал у шхуны якорный канат, пленил ваших забулдыг, которых вы оставили на борту, и отвел шхуну в такое потайное место, где вы её никогда не найдете, хоть перевернете весь остров. (Смотрит на пиратов). Теперь ваше дело решать, что со мной делать дальше, но хочу вам еще сказать, что если вы сейчас меня пощадите, обещаю, что когда вас будут судить за пиратство, я сделаю всё возможное, чтобы вы не попали на виселицу. (Пауза).
СИЛЬВЕР. Хорошо сказал, дружище. Значит, это ты подговорил недотепу Дика отпустить вас?!
Джим кивает головой.
ЧЕРНЫЙ ПЕС. Хочу тебе напомнить, Окорок, что это тот самый мальчишка, который вместе со своей мамашей вытащил карту из сундука Билли Бонса. Наконец-то я рассчитаюсь с ним. (Выдвигается вперед).
КАПИТАН ФЛИНТ. Смерть Джиму Хокинсу!
ТОМ МОРГАН. Пустить ему кровь!
СИЛЬВЕР (резко). А ну, полный назад! (В руках у него пистолет). Если кто из вас двинется с места, получит хорошую порцию свинца. И вы знаете, я никогда не повторяю своих слов дважды! (Пауза). В кровожадных пиратов захотелось поиграть?
Капитан Флинт и Том Морган стоят, понурив головы.
ТОМ МОРГАН. Погорячились, Джон.
КАПИТАН ФЛИНТ. Нахлынуло былое.
ЧЕРНЫЙ ПЕС. Если ты думаешь, Окорок, что я собираюсь это терпеть дальше…
СИЛЬВЕР. Заткнись, Пес! Вот кто ты такой? Быть может, ты возомнил себя здесь капитаном? (Кивает на остальных пиратов). Так эти парни знают, что бывает с теми, кто встает у меня на дороге. (Подходит к Джиму, встает рядом с ним, взводит курок пистолета). Кто тронет этого малыша, будет иметь дело со мной.
ЧЕРНЫЙ ПЕС (Капитану Флинту). Скажи, Капитан Флинт, что в таких случаях говорит морской закон?
Капитан Флинт достает из-за своей дорожной сумки большую толстую книгу, листает её, находит нужное место.
КАПИТАН ФЛИНТ (закрывая книгу). Морской закон говорит, что если команда не довольна капитаном, то пора собираться на сходку.
ЧЕРНЫЙ ПЕС (Сильверу). Убери свою пушку, Сильвер, мы идем на совет. (Двигается в сторону форта).
ТОМ МОРГАН. Согласно обычаю. (Идет за Черным Псом).
КАПИТАН ФЛИНТ (извиняясь). Я так для массовки только постою, послушаю, чем все дело кончится. (Убегает за ними).
Сильвер прячет пистолет за пояс, настороженно смотрит в сторону форта, там пираты о чем-то оживленно переговариваются.
СИЛЬВЕР. Ну, Джим, надвигается буря! Уговор: я постараюсь спасти твою шкуру, а ты спасешь старого Джона от петли?
ДЖИМ. Я своих слов на ветер не бросаю, сэр, и сделаю всё, что смогу.
СИЛЬВЕР. Значит, по рукам! Я всегда жалел, что ты не в нашей команде, сынок. Ну да, ладно, об этом! (Пауза). Хочу показать тебе одну вещицу. (Достает перстень передает его Джиму).
ДЖИМ (удивленно). Так это…
СИЛЬВЕР. Верно, перстень сквайра! Как думаешь, почему он у меня?
ДЖИМ. Захватили шкатулку мистера Трелони?
СИЛЬВЕР (забирая перстень). Всё значительно проще, милый мальчик. Мне передала его твоя подружка Мэри, в знак того, что она пришла от сквайра. (Пауза). Мистер Трелони решил продать мне карту старого Флинта в обмен на  свою жизнь.
ДЖИМ (задыхаясь). Карту Флинта?!
СИЛЬВЕР. Вот именно, Джим. Так что мы еще сыграем партейку, сынок. (Пауза). Только почему они ушли из форта?..
Пираты кончают переговоры и активно двигаются в сторону Джима и Сильвера. Впереди торжественно и уверенно идет Капитан Флинт, чем ближе они подходят к Сильверу, тем шаг Капитана Флинта становится менее уверенным. В последний момент он даже пытается спрятаться за остальных своих собратьев. Черный Пес пинками и угрозами пытается отправить Капитана Флинта вперед.
СИЛЬВЕР. Подойди ближе, приятель, и не бойся: я тебя не съем. (Капитан Флинт осторожно двигается к Сильверу). Я тоже знаю традиции и депутата не трону.
Капитан Флинт быстро что-то сует в руку Сильверу и отбегает, прячась за других пиратов. Сильвер открывает ладонь.
СИЛЬВЕР. Черная метка! Так я и знал – ничего не меняется в пиратском мире. Могли бы придумать что-нибудь поинтереснее…
ЧЕРНЫЙ ПЕС. Переверни черную метку, Окорок. Не тяни нас за кишки!
Сильвер переворачивает черную метку и начинает долго смеяться. Пираты удивленно переглядываются.
СИЛЬВЕР. Воистину, только джентльмен удачи в таком простом предложение, как: «Смерть предателю», может допустить три ошибки! Три! Что же у вас получилось: «Смердь притателю». Очень мило! (Джиму). Вот что бывает, Джим, когда вместо уроков грамматики играешь с мальчишками в орлянку. Кто это писал?
КАПИТАН ФЛИНТ (поднимает руку). Я! (Ожидает похвалу, но тут же скисает, понимая, что похвала здесь не к месту).
Черный Пес хмуро смотрит на Сильвера.
ЧЕРНЫЙ ПЕС. Хватит издеваться над ребятами, довольно уже покомандовал Окорок.
КАПИТАН ФЛИНТ (думая, что тот выступает в его защиту). Да!
ЧЕРНЫЙ ПЕС. Команда своё слово сказала!
СИЛЬВЕР (беря серьезный тон). Если команда своё слово сказала, то мне еще есть, что добавить, и извольте выслушать меня до конца. (Черному Псу). Это тоже входит в наши традиции, если ты помнишь, приятель! (Тому Моргану).  Так, Том?
ТОМ МОРГАН. Да, Джон. Таков обычай: команда должна предъявить вожаку свои обвинения и выслушать его ответ.
СИЛЬВЕР. Тогда я отвечаю. Вот как я поступаю с бездарями вроде вас. (Разрывает «черную метку» на части и разбрасывает). Понятно! И еще одно. (Подходит ближе к Джиму, берет его за руку). Юнгу я вам не отдам – он наш последний шанс избавиться от виселицы. Только полный идиот этого не понимает! И на закуску вам, господа, чтоб навсегда отвадить вас посылать мне черную метку. (Бросает на землю карту Флинта).  Получите и распишитесь!
Пираты бросаются к карте, не веря своим глазам.
КАПИТАН ФЛИНТ. Что это? Неужели она?!
ТОМ МОРГАН (беря карту в руки). Карта Флинта! Это его подпись!
КАПИТАН ФЛИНТ. Дай, дай мне поддержать её в руках!
Сильвер подходит к пиратам, забирает у них карту. Капитан Флинт еще какое-то время пытается удержать её в руках, но потом отдает.
СИЛЬВЕР. Так кого вы хотите видеть своим капитаном?
ТОМ МОРГАН. Сильвера в капитаны!
КАПИТАН ФЛИНТ. Окорока на веки вечные в капитаны!
СИЛЬВЕР (К Черному Псу). Что ж, малыш, придется тебе дожидаться другого случая!
КАПИТАН ФЛИНТ. Окорок, давай песню, а?!

8. Общая песня пиратов
(см. Песни и примечания к спектаклю стр. 7-8). 
Здесь солирует Джон Сильвер.
СИЛЬВЕР (К пиратам). Джентльмены, мы отправляемся искать сокровища! Приключения продолжаются!


Затемнение


Картина девятнадцатая


У ручья, возле пещеры Бена Ганна появляются Мэри с Диком-неудачником, они сбились с дороги и не знают куда идти.
МЭРИ. И куда нам теперь?
ДИК (машет рукой). Туда.
МЭРИ. Там мы уже были.
ДИК (машет в другую сторону). Значит туда.
МЭРИ. И там мы тоже были.
ДИК (смотрит то в одну, то в другую сторону). Мисс Мэри, вы будете, конечно, сердиться, но… мы с вами, кажется, заблудились.
МЭРИ. Черт! Этого еще хватало! Почему это происходит именно сейчас, когда Джиму так нужна моя помощь…
ДИК. Это потому что я пошел с вами, мне никогда не везет…
МЭРИ. Хватит скулить, лучше соберись – нам нужно найти пещеру, в которой живет Бен Ганн! Она должна быть где-то рядом…
Бен Ганн выбирается откуда-то снизу (если есть  такая возможность в театре, то он выходит из трюма сцены).
БЕН ГАНН. Нет, не будет мне покоя на этом острове – теперь всем вдруг срочно понадобился Бен Ганн. (Обращается к Мэри и Дику). Кто здесь спрашивает Бена Ганна?
МЭРИ (от неожиданности отскакивает). Аааааа! Ты кто?
ДИК (вытаскивает пистолет). Стой на месте, незнакомец! Тебе что от нас надо?
БЕН ГАНН (всматриваясь в Мэри). Боже мой, Мэри Флинт, как ты похожа на своего отца! Ты тоже приплыла на этом корабле?
МЭРИ (всматриваясь в Бена Ганна). Бен? Бен Ганн?! Ты очень изменился, дружище Бен. (Дику). Убери пистолет, Дик, мы пришли туда – куда надо. (Подбегает к Бену Ганну). 
БЕН ГАНН. А малышка Мэри стала настоящей красавицей! Твой папа, не к ночи будет помянутый, очень порадовался бы за тебя. 
МЭРИ. Как хорошо, что мы тебя нашли, Бен, но где же капитан Смоллетт и все остальные? Джим говорил, что они должны быть с тобой.
Бен Ганн свистит и с трех сторон к ним выдвигаются капитан Смоллетт, доктор Ливси и сквайр Трелони.
СМОЛЛЕТТ. Мэри?! Интересно, что на этот раз тебя привело к нам?
МЭРИ. Простите меня, сэр. Я отвечу на все ваши вопросы, но сейчас прошу только об одном – спасите Джима Хокинса. Он в плену у пиратов, нам с Диком удалось бежать.
Все смотрят на Дика, он немного смущен таким вниманием к своей персоне.
ДИК (К капитану Смоллетту). Рад снова вернуться под ваше начало, капитан Смоллетт!
Капитан Смоллетт кивает головой.
СКВАЙР. Ну вот, господа, вам и ответ на наш спор – этой парочке никак нельзя доверять. 
ДОКТОР. Подождите, сквайр. Так, где ты говоришь Джим, Мэри?
МЭРИ. Он в форте у Сильвера, пираты вот-вот начнут его пытать. Ведь Джим увел у них корабль и спрятал его в Северной бухте…
БЕН ГАНН (про себя). Значит, мальчишка нашел мою лодку!
ДОКТОР (восхищенно). Так это работа Джима, а мы думали, что навсегда уже лишились «Испаньолы»!
СМОЛЛЕТТ. Тогда нам нельзя терять ни минуту! Мы должны спасти Хокинса! Идемте за мной, господа! (Капитан Смоллетт делает движение).
СКВАЙР. Стойте! Неужели вы не видите, что нас завлекают в ловушку! Эту девчонку подослали к нам пираты. Арестуйте её, капитан Смоллетт, или это сделаю я!
МЭРИ (Ко всем). Бойтесь этого человека, господа! (Показывает на сквайра). Это он передал мне карту Острова Сокровищ, чтобы я отнесла её Сильв…
Сквайр Трелони выхватывает пистолет и стреляет в Мэри. Бен Ганн успевает выбить пистолет из рук сквайра.
БЕН ГАНН (поднимает пистолет). Не надо пугать моих коз, они этого не любят, сэр. (Передает пистолет сквайра капитану Смоллетту).
КАПИТАН СМОЛЛЕТТ (Сквайру). Дело принимает интересный оборот! Мистер Трелони, вынужден взять вас под арест до выяснения всех обстоятельств по прибытии в Англию! Вашу шпагу!
Сквайр, чуть помедлив, отдает шпагу капитану Смоллетту.
СКВАЙР. Ливси, вас как окружного судью прошу засвидетельствовать этот произвол.
ДОКТОР. Сквайр, самым лучшим для вас будет сейчас хранить молчание! 
КАПИТАН СМОЛЛЕТТ (Дику). Дик, препроводи пока арестованного мистера Трелони в пещеру нашего друга Бена Ганна.
ДИК. Слушаюсь, сэр!
КАПИТАН СМОЛЛЕТТ. А мы идем спасать Джима!


Затемнение


Картина двадцатая


Пираты во главе с Сильвером двигаются в лесу. Джим Хокинс веревкой привязан к Сильверу. На Капитана Флинта нагрузили заступ и лопату. Слышны голоса птиц и другие лесные звуки, луч солнца пробивается через заросли деревьев. Перед Капитаном Флинтом неожиданно спускается скелет, одна рука у скелета странным образом согнута в локте и как будто показывает какое-то направление. Из одежды на нем болтается только кожаный пояс.
КАПИТАН ФЛИНТ (отскакивая от скелета). Ааааааааааа! (Падает от неожиданности).
Пираты подскакивают к нему,  поднимают его на ноги. Капитан Флинт продолжает кричать, указывая на скелет, который, покачиваясь, болтается на веревке.
СИЛЬВЕР (наблюдая весь этот концерт). Заткните глотку этому болвану!
Том Морган закрывает рот Капитану Флинту и тот на какое-то время затихает, как только Морган убирает руку, тот начинает опять орать. Так продолжается несколько раз, пока Морган, потеряв терпение, не замахивается на него кулаком и Капитан Флинт, наконец, прекращает орать.
СИЛЬВЕР. Ты так орешь, приятель, как будто увидел здесь самого Флинта! (Смотрит на скелет). А это, как я понимаю, привет нам, ребята, от Флинта.
КАПИТАН ФЛИНТ (осмелев). Ты должен его помнить, Окорок. (Смотрит на скелет). Он был с нами на корабле.
СИЛЬВЕР. Худшего плавания не было в моей жизни, чем экспедиция Флинта на этот Богом забытый остров! (Смотрит на скелет). Но, похоже, этот парень был мне знаком… (Резко). Пояс! (Поворачивается к Капитану Флинту).
КАПИТАН ФЛИНТ. Именно! Это ведь Аллардайс, Джонни! Только его знаменитый пояс от него и остался…
СИЛЬВЕР. Бедняга! Он так не хотел ехать на остров… (К Тому Моргану). Ты помнишь Аллардайса, Том?
ТОМ МОРГАН (мрачно). Еще бы, этот забулдыга остался мне должен…
ДЖИМ (Сильверу). А куда он нам указывает, сэр?
СИЛЬВЕР (присматриваясь к скелету). Ты думаешь, Джим, что он нам что-то подсказывает? Ну-ка, ну-ка… Разрази меня гром! (К Черному Псу). Вот, Черный Пес, мальчишка оказался умнее всех нас вместе взятых. (Кивает на скелет). Это ведь указательная стрела! Этот джентльмен удачи указывает нам, где зарыты сокровища!
Черный Пес хмуро смотрит на Сильвера.
ТОМ МОРГАН. Узнаю юмор нашего капитана… От его шуток меня всегда бросало в дрожь. 
КАПИТАН ФЛИНТ. И мне как-то нехорошо стало, ведь на месте Аллардайса мог быть и я.
Сильвер достает карту, смотрит то на карту, то на скелет с указующей рукой.
СИЛЬВЕР (воодушевляясь). Если этот парень не врет, то где-то в сотне шагов нас поджидают дублоны. А вон и высокое дерево, что указано на карте…
КАПИТАН ФЛИНТ. Вперед, парни! Да здравствуют сокровища Флинта! (Убегает).
Все пираты бегут за ним, позади всех ковыляет Сильвер, а за ним привязанный Джим Хокинс.
За пиратской командой проходят капитан Смоллетт, доктор Ливси, Бен Ганн и Мэри Флинт, их команда тоже скрывается в лесу. 
Пираты выходят с другой стороны, теперь впереди снова Сильвер и Джим, за ними Черный Пес и Том Морган, позади всех нагруженный заступом и лопатой идет Капитан Флинт.
СИЛЬВЕР. Господа, предлагаю сделать привал, потом нам придется поработать как добросовестным землекопам.
ЧЕРНЫЙ ПЕС. Нет времени на отдых, Сильвер, мы должны вырыть сокровища еще до захода солнца!
ГОЛОС. Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
     Йо-хо-хо, и бутылка рому!
КАПИТАН ФЛИНТ. Что это, Окорок?
Пираты останавливаются, как вкопанные, в ужасе переглядываются, пытаясь найти объяснение этому звуку. Потом все, не сговариваясь, смотрят на Сильвера.
СИЛЬВЕР (Пиратам). Что вы так задрожали!
ТОМ МОРГАН (испуганно). Это Флинт, Джон!
СИЛЬВЕР (уговаривая сам себя). Нее, Том, этого не может быть! Флинт умер, ты же сам отправил его мертвое тело в море.
ГОЛОС. Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
     Йо-хо-хо, и бутылка рому!
     Пей, и дьявол тебя доведет до конца.
                Йо-хо-хо, и бутылка рому!
КАПИТАН ФЛИНТ. Это Флинт, Окорок, надо уносить отсюда ноги!
СИЛЬВЕР. Да, полно вам. Вы что сговорились, ребята! Как будто один Флинт знал эту песню! Этак ничего у нас не выйдет. Я не знаю, кто это там куролесит, но поет он её отвратно. Согласен, это очень похоже на Флинта. Старина Джордж не умел попадать в ноты…
ГОЛОС. Дарби Макгроу! Дарби Макгроу! Дарби Макгроу, дай мне рому!
ЧЕРНЫЙ ПЕС (подбегает к Сильверу). Это были его слова! Его последние слова перед смертью! Это Флинт, Джо!
КАПИТАН ФЛИНТ (падает на колени). Нам крышка, парни! Отплавались!
Пираты, повинуясь его примеру, опускаются на колени. Один Сильвер остается стоять, рядом с ним стоит Джим Хокинс, не совсем понимая, что так испугало пиратов.
СИЛЬВЕР (пытается справиться со своим страхом). Хотел бы я знать, кто это решил поиздеваться над старым Джоном… (Выдохнув). Эй, вы там, человек или черт вас знает кто! Я пришел сюда не для того, чтобы слушать ваш концерт. Джон Сильвер  не способен повернуться кормой к такой куче денег.  Из-за дохлого пьяницы, чье тело давно обглодали акулы!
ТОМ МОРГАН. Молчи, Джон! Не оскорбляй Флинта!
КАПИТАН ФЛИНТ. Не оскорбляй приведение Флинта! Тогда может быть оно еще смилостивиться и отпустит нас домой.
СИЛЬВЕР (передразнивая). «Отпустит домой…» И это говорит джентльмен удачи! Обыкновенный мальчишка Джим Хокинс и то храбрее джентльменов удачи. (Пауза). И с чего вы взяли, что это приведение?! Кто-нибудь из вас слышал, чтобы у приведений было эхо?
Пираты недоуменно переглядываются между собой, не совсем понимая, к чему ведет Сильвер.
СИЛЬВЕР. У приведений нет тени, как нет и эха, уж поверьте мне на слово. А мы с вами, что здесь слышали?
Пираты молча переглядываются.
СИЛЬВЕР. Эй, вы там! Еще раз попрошу вас нашу любимую песню, со второй строфы, пожалуйста.
ГОЛОС. Йо-хо-хо, и бутылка рому!
     Пей, и дьявол тебя доведет до конца.
СИЛЬВЕР (аплодирует). Спасибо, спасибо! (К пиратам). Убедились?
ТОМ МОРГАН (приподнимаясь). Точно эхо…
КАПИТАН ФЛИНТ (вставая вслед за ним). Эхо! Ну, ты, Окорок, и голова! Я бы ни за что не догадался.
Вслед за остальными пиратами поднимается и Черный Пес.
СИЛЬВЕР (Черному Псу). Учись, малыш, пока я жив!
ЧЕРНЫЙ ПЕС. Только кто это решил над нами так поиздеваться?!
СИЛЬВЕР (Тому Моргану). Кто у нас на «Морже» хорошо подделывал голос Флинта?
ТОМ МОРГАН. Бен Ганн, конечно.
КАПИТАН ФЛИНТ (осторожно). Только это, Том Морган… Бен Ганн ведь тоже покойник.
ЧЕРНЫЙ ПЕС. Плевать на Бена Ганна! Живой он или мертвый, не всё ли равно? (Смотрит на Капитана Флинта).
КАПИТАН ФЛИНТ (пожимая плечами). Я только напомнил.
СИЛЬВЕР (Черному Псу). Правильно, малыш, здесь я с тобой полностью согласен. Будем мы еще тратить время на какого-то непутевого Бена Ганна, когда нас ждут семьсот тысяч фунтов стерлингов. Вперед, джентльмены! Мы должны вскрыть сундуки Флинта еще до захода солнца!
Пираты снова бегут вперед, оставляя позади Сильвера и Джима Хокинса.
Теперь пираты выходят с заднего плана сцены на передний план, останавливаются перед разрытой ямой. Капитан Флинт бросает свой заступ и лопату и прыгает в яму, за ним прыгает Том Морган. Черный Пес стоит возле ямы в оцепенение, чуть в стороне стоит Сильвер, рядом с ним Хокинс.
КАПИТАН ФЛИНТ (держа в руках одну монету). Две гинеи всего, Окорок! А где же остальные семьсот тысяч? (Выбирается из ямы).
Том Морган выбирается из ямы, подходит к Сильверу.
ТОМ МОРГАН (Сильверу). Ты уверен, что это то место, Джон?
ЧЕРНЫЙ ПЕС (Сильверу). Где сокровища, Сильвер?
Сильвер смотрит на пустую яму.
СИЛЬВЕР. Сокровища исчезли, господа. Старина Флинт все-таки меня перехитрил. (Сильвер начинает смеяться).
Выходит Бен Ганн, несет на плече какую-то табличку.
БЕН ГАНН (Ко всем). Прошу заметить, что капитан Флинт к этому делу не имеет никакого отношения. Сокровища выкопал я, Бенджамин Ганн, которого вы все, господа, на корабле Флинта считали неудачником. (Проходит с табличкой мимо пиратов).
СИЛЬВЕР (смеясь). Мы тебя сегодня вспоминали, Бен, а ты видишь, как нас решил удивить. (Капитану Флинту). Вот тебе и покойник. (Еще более начинает смеяться).
Капитан Флинт пожимает плечами.
КАПИТАН ФЛИНТ (Пиратам). Что-то я ничего не понимаю, парни, зачем мы сюда вообще пришли?!
Бен Ганн устанавливает табличку возле пустой ямы, пираты за ним хмуро наблюдают.
КАПИТАН ФЛИНТ (читает). «17 августа 17… года от Рождества Христова сокровища капитана Флинта выкопаны матросом его корабля Бенджамином Ганном. По всем вопросам прошу обращаться к Бенджамину Ганну, проживающему на Острове Сокровищ в пещере у ручья». (Поворачивается к пиратам). Джентльмены, вы что-нибудь понимаете? (Пираты пожимают плечами). ( Сильверу). И куда мы теперь, Окорок?
Из леса двигается капитан Смоллетт, доктор Ливси и Мэри, все вооружены. Сильвер увидев их, резко прекращает смеяться.
СИЛЬВЕР (Пиратам). Всё, джентльмены удачи, приключения окончены! Пора возвращаться в Англию!



Картина двадцать первая


Команда капитана Смоллетта подходит к табличке Бена Ганна. Сильвер расплывается в заискивающей улыбке.
СИЛЬВЕР. Рад вас видеть, господа, в добром здравии! А мы с ребятами вас и дожидаемся. Вопрос с сокровищами, как я понимаю, теперь закрыт, на острове нам делать больше нечего. Поэтому вот… (вынимает из кармана белый платок) полная капитуляция.
КАПИТАН ФЛИНТ (удивленно). Ты чего это, Окорок?
ТОМ МОРГАН. Не дури, Джон!
СИЛЬВЕР (одергивает пиратов). Молчите, я всё устрою! (Черному Псу). А ты ничего не хочешь добавить, приятель?
ЧЕРНЫЙ ПЕС. Здесь я полагаюсь только на тебя, Джон Сильвер, нам еще надо добрать домой.
СИЛЬВЕР (хлопает его по плечу). Наконец-то, малыш усвоил мою науку! (Капитану Смоллетту). Небольшая заминка, сэр! Люди расстроены таким финалом экспедиции, но проигрывать тоже надо уметь. Так что команда готова снова поступить в ваше распоряжение, сэр!
СМОЛЛЕТТ. Если мои друзья этого пожелают.
ДОКТОР. Джон Сильвер, вы гнусный негодяй и обманщик! Я повторюсь, чудовищный обманщик! Я закрываю глаза на ваши подвиги, только потому, что вы уберегли  Хокинса.
СИЛЬВЕР (отдает честь). Сердечно вам благодарен, сэр.
ДОКТОР. Не смейте меня благодарить! Из-за вас я нарушаю закон! Лучше отойдите от меня!
Сильвер идет дальше и  останавливается перед Мэри Флинт.
СИЛЬВЕР (снимая шляпу). Хочу повиниться перед тобой, маленькая Мэри, я не убивал твоего отца. У нас с Флинтом был обыкновенная мужская драка, я просто спасал свою шкуру. Прости меня!
МЭРИ. За время путешествия на этот остров в моей жизни произошло много разных событий и самое главное, я встретила своего Джима. (Направляется к Джиму Хокинсу, берет его за руку, смотрит ему в глаза). Он научил меня смотреть на мир по-другому. Огонь мести потух в моем сердце, теперь в нем место только пламени любви.
ДЖИМ (берет руку Мэри, смотрит ей в глаза). А я нашел в этом путешествие мою маленькую Мэри. Она научила меня ничего не бояться и идти вперед, ради своей любви.
Джим и Мэри целуются.
ДОКТОР (К капитану Смоллетту). Джим так вырос за это плавание, миссис Хокинс не узнает своего мальчика.
СМОЛЛЕТТ. Ну, что ж наша экспедиция на Остров Сокровищ благополучно завершилась, пора возвращаться в Англию! (Смотрит в сторону команды Сильвера). А этих умников стоит заковать в кандалы.
ДЖИМ (чуть отстраняясь от Мэри). Мне кажется, сэр, они получили хороший урок и надолго его запомнят. (В зал). Как говорит народная английская пословица: «He that mischief hatches, mischief catches - не рой другому яму, сам в неё и попадешь».
СИЛЬВЕР. Истину говоришь, мистер Хокинс! (Пиратам). Как ребята?
ПИРАТЫ. Исправились! Исправились!
ДЖИМ. Вообще мне кажется, при нынешнем развитии науки профессия пирата становиться совершенно бесперспективной. Вот если Бен Ганн возьмет их на поруки и займется переквалификацией пиратов. К тому же у него есть свой личный опыт.
БЕН ГАНН. Я готов поучаствовать в этом эксперименте, ведь мне, как будущему миллионеру понадобиться свой персонал и менеджеры.
СИЛЬВЕР. Не плохая идея, дружище Бен, я думаю, ребята её поддержат. Всё-таки лучше, чем перебиваться пиратскими заработками.
ПИРАТЫ. Поддержим! Поддержим!
ДЖИМ. Тогда в добрый путь, господа, нас ждет «Испаньола» и берега Англии!
Все выходят к бухте, где на горизонте стоит «Испаньола». К капитану Смоллетту подходит Дик-неудачник, он ведет арестованного сквайра Трелони.
ДИК (К капитану Смоллетту). А что прикажите делать с арестованным, сэр, когда нынче даже для пиратов амнистия?
СМОЛЛЕТТ. А - сквайр, я про вас и забыл! Действительно, что же теперь с вами делать?
БЕН ГАНН. Простите меня, сэр, что я влезаю со своей инициативой, но у меня, кажется, есть решение этой проблемы.
СМОЛЛЕТТ. Ну, выкладывайте.
БЕН ГАНН. А мы возьмем и оставим мистера Трелони без его доли сокровищ!
СКВАЙР (возмущенно). Как это!
БЕН ГАНН. Просто и оригинально. Это и будет для него лучшим наказанием.
СМОЛЛЕТТ. Я бы сказал, весьма радикальные начинания, мистер Ганн! Как вам, сквайр?
СКВАЙР (мотает головой). Я не согласен, категорически не согласен. Да кто он такой? Какой-то островитянин, бывший пират, который завладел моими же сокровищами! Я эту экспедицию организовал! Я снарядил «Испаньолу»! Я подвергал свою жизнь на этом острове серьезной опасности, а теперь меня еще и лишают моей же доли…
СМОЛЛЕТТ. Значит, вы не согласны?
СКВАЙР. Категорически!
СМОЛЛЕТТ. Хорошо, тогда есть другое решение: оставить вас здесь на острове. А мы за вами вернемся этак годика через два-три. Как, Ливси?
ДОКТОР. Я голосую – «за», сэр!
СКВАЙР (испуганно). Хорошо, делайте что хотите, забирайте у меня мои же сокровища, но только увезите меня с этого острова! Умоляю!
ДОКТОР (аплодирует). Браво!
СМОЛЛЕТТ. Вот и договорились! (Обращается ко всем). А теперь слушать мою команду! По местам стоять! Джим Хокинс, к штурвалу!
ДЖИМ. Есть, сэр! (Поднимается к штурвалу).
СМОЛЛЕТТ. Отдать швартовы! Полный вперед!
Все выходят на авансцену.

9. Финальная песня
(см. Песни и примечания к спектаклю стр. 8-9).


КОНЕЦ



                Февраль – июнь 2013 г.
                г. Москва, Россия
               

                Сергей Куцевалов
                Александра Шитарева
                Олег Фролов

                e-mail: kse72@mail.ru
                тел. 8-985-976-85-45
   


Рецензии