Эдуардо де Филиппо. Пьеса Дженнариньелло

                А  Н  Н  О  Т  А  Ц  И  Я
                ----------------------------------------
               
Многие замечательные пьесы неаполитанского и итальянского драматурга Великого Эдуардо де Филиппо остались непереведёнными на русский язык.
Одна из таких пьес "Дженнариньелло", которая была написана ещё в далёком 1932 году, в начале драматургической деятельности Эдуардо де Фмлиппо, несомненно относится к таким пьесам. Она в дальнейшем стала базовой пьесой для создания абсолютного театрального шедевра, пьесы "Филумена Мартурано". Поэтому для успешной постановки пьесы "Филумена Мартурано" нужно обязательно ознакомиться с этим маленьким, тоже шедевром Эдуардо де Филиппо, как режиссёрам, так и артистам.
Сюжет пьесы очень прост. В пьесе показана типичная неаполитанская семья, жена муж и дети. Муж и жена уже в возрасте, находятся на пенсии. Как всегда случается в жизни, практически все мужчины, несмотря на возраст (возраст им не помеха!), засматриваются на молодых девушек, говорят как минимум им всякие комплименты, и многие  заигрывают с ними.  Когда это происходит на глазах жены и продолжительным образом, вряд ли, это может не затронуть чувствительное и ранимое сердце самой не ревнивой жены. Так и в этой пьесе, муж Кончетты (Дженнаро) оказывает знаки повышенного внимания (с точки зрения его жены) молодой, очаровательной соседке (Анне), живущей напротив его террасы, с видом, выходящим на Везувий и Неаполитанский залив. Все эти невинные беседы с соседкой пробуждают в жене вполне понятную ревность и гнев. Влюбленный кавалер, не только расточает комплименты восхитительной и очаровательной девушке, но и напевает ей страстные слова из самой модной популярной песни того периода (речь идёт об известной неаполитанской песне, которая является в одно и то же время невероятно мелодичной и романтичной).  Естественно, эта девушка является хорошо воспитанной, и отвечает  вежливо и учтиво, как это и полагается,  на все ухаживания своего уже немолодого соседа, не обижая его самолюбия ни одним словом, как если бы на его месте был бы её отец.
В результате эта невинная история ухаживания за девушкой заканчивается плачевно для кавалера уже пожилого возраста. И его жена, в данном случае Кончетта, сгоряча, решает прогнать своего мужа из своего дома.
Но тут появляются друзья мужа и начинают над ним подшучивать, начинают над ним дурачиться и выставлять его в глупом виде. Именно в эту минуту проявляется истинный характер настоящей женщины, жены, горячо любящей своего мужа, и, прощающей ему в трудные для него минуты, все его человеческие слабости!
Она не может допустить того, чтобы над её избранником кто-то насмехался, тем более в её присутствии. Она набрасывается на этих друзей, как пантера, разгневанная тем, что кто-то может покушаться на честь и достоинство её «красавца», и тут же выставляет их за дверь.
Раскаявшийся муж, рад такому обороту дела, понимает, что он позволил себе явно лишнего, и начинает напевать своей жене песню, которую он до этого пел своей очаровательной соседке. Так как именно жена заслуживает, больше чем кто-либо на свете, эту, полную любви и нежнейших чувств, песню!
Сын, наблюдавший и присутствовавший при выяснении отношений между своим отцом и матерью, тихо смеется и в финале советует отцу больше не делать подобных промахов, и, чтобы он «на чужой каравай, рот не разевал».
Говоря о пьесе, следует особо отметить, что это пьеса имеет трех основных героев: мужа, жену и молодую соседку, причем у каждого из них своя запоминающаяся роль.
О Кончетте же можно сказать, что она - идеальная жена и эту пьесу можно также считать, что она об идеальной жене!
Пьеса особенно годится для постановки и чествования артистов и артисток, отдавших сцене много лет своей жизни и всё своё здоровье, в том числе, и для бенефисов.
По всем вопросам возможной постановки пьесы на российской сцене и по вопросам сотрудничества - просьба обращаться к автору перевода пьесы "Дженнариньелло" - Валерию Попову, по электронной почте: mariapop@mail.ru
ПОМНИТЕ - ТОЛЬКО СОТРУДНИЧЕСТВО С АВТОРОМ ПЕРЕВОДА МОЖЕТ ДАТЬ ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ЭФФЕКТ ПОСТАНОВКИ ЛЮБОЙ ПЬЕСЫ! Всё остальное - это самая настоящая самодеятельность!
Переводчик современной итальянкой драматургии.
Валерий ПОПОВ.


Рецензии