Король Генрих IV Часть первая, 5-4

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ

Другая часть поля сражения.

(Звуки боевых фанфар. Вылазки отрядов.  Выходят  король, принц, лорд Джон Ланкастерский и граф Вестморленд.)

КОРОЛЬ:
Ты, Гарри, кровью истекаешь,
Опасности себя немалой подвергаешь.
Пойди-ка, Джон Ланкастерский, его сопроводи.

ЛАНКАСТЕР:
Джон никуда отсюда не уйдёт!
Не пожалеет жизни он, милорд..

ПРИНЦ:
Прошу, король, пред войском показаться,
Иначе может, государь, так статься,
Что ваше поведенье,
Сочтут за пораженье.

КОРОЛЬ:
Я так и поступлю.
Победу тем потороплю.
Лорд Вестморленд, вы Гарри помогите:
В палатку принца быстро проводите.

ВЕСТМОРЛЕНД:
Милорд, идёмте, руку дайте.

ПРИНЦ:
Меня позору вы не подвергайте.
На теле воина не раны - бойни латки,
Не время хорониться мне в палатке,
Когда на поле боя цвет дворянства
От мятежа спасает государство.

ЛАНКАСТЕР:
Идёмте, Вестморленд,
Мы слишком задержались,
И перед Родиной
В большом долгу остались.

(Принц Джон и Вестморленд уходят.)

ПРИНЦ:
Ланкастер, как я ошибался!
В тебе великий дух обосновался.
Я обожал тебя всегда, как брата,
Ан как душа твоя величием богата!

КОРОЛЬ:
Я наблюдал, как с Перси  бился он,
Был юноша отвагой окрылён.

ПРИНЦ:
По-моему, он даже и не знает,
Как нас отвагою своею зажигает.

(Уходят.)

(Входит Дуглас.)

ДУГЛАС:
Ещё один король!
И каждый, как глава у гидры вырастает.
И эту голову долой!
Ведь Дуглас их с плечей у ряженых снимает.
Кто ты, очередная доля праха,
Под этой маскою монарха?

КОРОЛЬ:
Я - истинный король. Не дух я и раним,
Доселе бился ты с подобием моим.
Тебя и Перси ищут сыновья,
Их рядом нет. Сражусь с тобою я.
Счастливый случай выделил мне шанс,
Так пусть судьба теперь рассудит нас.

ДУГЛАС:
Ты дух очередной, но не зачатый страхом,
И держишься, действительно, монархом.
Но кто б ты ни был, ты смешон и глуп,
Как ни старайся - всё равно ты труп.

(Они сражаются. Король в опасности. Возвращается принц Уэльский.)

ПРИНЦ:
Шотландец мерзкий, небу помолись,
С поганой жизнью, Дуглас, распростись!
Мой меч обрушится, как смерч,
И отомстит за души павших
Ширли, Стаффорда и Бланта.
А принц слова на ветер не бросает,
И коли уж решил, то покарает.
(Сражаются. Дуглас спасется бегством.)

Бодритесь, государь!
Сэр Госи с Клифтоном нуждаются в подмоге.
Спешу на помощь им, да будут с нами боги!

КОРОЛЬ:
Немного, сын, передохни
Прошу, меня послушай.
Ты пыл горячности стряхни,
Отец очистит душу.
Я грязным сплетням верил,
Их меркой принца мерил,
А ты блистаешь, как алмаз!
Отца от верной смерти спас.
Не допущу я никого
Порочить сына своего.

ПРИНЦ:
Прошу вас, никому не верьте,
Что я желаю вашей смерти.
Когда б у злого сына
Была б на то причина,
Тогда б шотландскою рукой
Вам уготован был покой.
Бесспорно: Дугласа рука
Сильней отрав, наверняка.

КОРОЛЬ:
С души каменья сбросив,
Мой сын, расходимся скорей:
Ждёт Клифтон помощи твоей,
А я  отправлюсь к Госи.

(Уходит.)

(Входит Хотспер.)

ХОТСПЕР:
Ты Гарри Монмут. Я не ошибаюсь?

ПРИНЦ:
От имени я разве отрекаюсь?

ХОТСПЕР:
Меня же - Гарри Перси величают.

ПРИНЦ:
Ну кто ж мятежника отважного не знает!
Я, принц Уэльский, славой не делюсь,
Один звездою в небо вознесусь,
Другой звезде над Англией не быть,
Её придётся в небе погасить.

ХОТСПЕР:
Ты прав: двум звёздам в небе не бывать,
Одной из них придётся закатиться,
К тому ж прошу ещё не забывать:
С известным воином тебе придётся биться.

ПРИНЦ:
Тебя я в белый саван наряжу
И от известности навек освобожу,
А тот венок, что красит твой шелом,
Теперь украсит мой счастливый дом.

ХОТСПЕР:
Тщеславие твоё не знает меры!
Такой не вынести мне боле атмосферы.

(Сражаются.)

(Входит Фальстаф.)

ФАЛЬСТАФ:
И шпаги блещут здесь, и речи льются,
Не мальчики, а рыцари дерутся!

(Возвращается Дуглас, нападает на Фальстафа. Фальстаф падает, притворившись мёртвым. Дуглас уходит. Раненый Хотспер падает.)

ХОТСПЕР:
Не тело ты пронзил моё, а славу,
Нет более кумира у державы,
Героем будешь, Гарри, ты и впредь,
А это хуже для меня, чем смерть.
Пока я жив - и мысль моя жива,
А жизнь - рабыня времени земного,
Как только с плеч слетает голова,
Ни времени, ни мыслей нет, ни слова.
Мой мозг тебе бы многое предрёк,
Но на уста смерть вешает замок.
Ты, Перси, прах и пища для....

(Умирает.)

ПРИНЦ:
Да, бравый Перси, пища для червей!
Нет более амбиции твоей!
Пока душа в твоём теплилась теле,
Ей Англии хватало еле-еле.
Теперь же этой Англии клочок
На веки вечные врагу достался впрок.
Тебя достойно чтил и двор и свет,
Среди живых тебе подобных нет.
Когда б ты предо мною был живой,
Не смог бы почести услышать в адрес свой.
Теперь же лик, что смерть так исказила,
Своей накидкою сокрою до могилы.
Бойцу и рыцарю теперь уже я сам
Все почести последние воздам:
На крыльях, слава, в небо поднимись!
Бесславие, в могиле схоронись!
И на плите, что здесь воздвигнут скоро,
Да не найдётся место для укора.

(Замечает лежащего на земле Фальстафа.)

Знакомого здесь видеть очень странно!
Ужели эта туша бездыханна?
Мой бедный Джек, прости же и прощай,
В моих желаниях меня не посещай.
Когда б тщеславие во мне ещё теплилось,
Слезами бы душа моя залилась.
Война, не разбирая, всех глотала,
Хотя таких пузатых было мало.
Твоею тушею придётся мне заняться,
Пока же честь имей с героем поваляться

(Уходит.)

ФАЛЬСТАФ (поднимаясь):
Задумал тушею моею он заняться!
А завтра высушит и будет забавляться.
Смотрите, мол, какой ломоть приличный,
А был когда-то дворянин отличный.
Как вовремя я мёртвым притворился,
Иначе бы в котлету превратился,
Шотландец тот меня не пощадил,
Одним звериным взглядом поразил.
Себя спасая от его упорства,
Свалился я, как мёртвый, без притворства.
Скажу я вам, ребята, что мертвец -
Всегда притворства истинный творец,
Он притворяется, что будто человек,
На самом деле же - его окончен век.
Живой же, притворяясь, мир спасает
И этим очень жизни помогает.
Как не суди, а храбрость - осторожность,
Она мне выжить выдала возможность.
Кто знает?- может Перси притворился,
И чтоб убить меня, он взял и затаился.
Спасая жизнь бесценную свою,
Его я вновь кинжалом заколю.
И будет право всем тогда твердить,
Что приказал ему я долго жить.
Свидетелей здесь, слава богу, нет
Вот, Перси, мой тебе на всё ответ!
(Наносит ему удар кинжалом.)
А вот ещё удар тебе в бедро...
(Взваливает Хотспера на спину.)
Тяжёл ты, как пудовое ядро.

(Возвращаются принц Уэльский, лорд Джон Ланкастерский.)

ПРИНЦ:
Позволь тебя поздравить, братец Джон, -
Меч девственный твой кровью освящен.

ЛАНКАСТЕР:
Ты утверждал, что здесь убит толстяк.
Ты обманул меня. Ведь это всё не так.

ПРИНЦ:
Его убитого совсем недавно зрел.
Когда ж воскреснуть ты, Фальстаф, успел!
А, может, это просто приведенье
Туманит ум, обманывает зренье?
Прошу тебя, быстрей заговори,
И в эту тайну двери отвори.

ФАЛЬСТАФ:
Я, принц, не приведенье, не двойник,
А Перси храброго достойный ученик!
(Бросает труп Перси на землю.)
Я стою и кафтанов ришельевских,
И почестей высоких королевских.
Коль траты королю не по зубам,
С другими Перси, пусть дерётся сам.
Фальстаф такой великолепный воин,
Что графа он и герцога достоин.

ПРИНЦ:
Я до победы полной с Перси дрался
И был свидетелем тому, как он скончался.
А рядом с ним лежал в крови твой труп...
Уже ли спятил я,?
Ужель настолько туп?

ФАЛЬСТАФ:
Какие все лгунами в мире стали!
Не спорю: мы недвижимы лежали.
Очнувшись же, немедленно вскочили
И целый час друг друга колотили.
Коль верите - прекрасно,
Коль нет - то всё напрасно:
За подвиг мой награды не дадут,
И почестей, увы, не воздадут.
Вот рана на бедре его,
Она - свидетель буйства моего.
Кода бы оказался он живой,
И отказался бы от раны ножевой,
Ему бы не позволил я шутить,
Заставив эту шпагу проглотить.
ЛАНКАСТЕР:
Я бестолковее историй не слыхал.

ПРИНЦ:
А я людей абсурдней не встречал.
Неси-ка ценную добычу на спине,
Придётся ложь озвучивать и мне,
И золотом платить за твой рассказ,
Который нас нелепостью потряс.

(Звучит сигнал к отступлению.)

Нет более нужды в такой беседе.
Труба нас извещает о победе.
Идём-ка, брат с тобой на поле брани,
Взирать на результат кровавой дани.

(Принц Уэльский и Ланкастер уходят.)

ФАЛЬСТАФ:
Как было сказано: иду я за наградой.
Воздаст господь тому, кто так решил.
Коль в чине вырасту, то вес убавить надо,
Забыть про херес... Боже, дай мне сил!

 (Уходит.)


Рецензии