Карлыгаш Кадашева. Ключ к сердцу другого народа

  Шестнадцать лет назад вместе с независимостью Казахстан обрел и право на свой государственный язык. Однако ни для кого не секрет, что проблем на пути возвращения к почти утраченному в советский период казахскому у нас предостаточно и по сей день. В  этой связи как нельзя более актуальными  предстают сегодня достижения ученых-языковедов, создателей грамотной и действенной методики обучения языку. И уже недалек тот час, когда станет доступным для всех уникальный многоуровневый учебный комплекс, электронный учебник казахского языка, одним из авторов которого является доктор педагогических наук, профессор кафедры казахского языкознания Кокшетауского государственного университета имени Шокана Уалиханова Карлыгаш Кадашева. Учебник – результат многолетнего поиска пытливого ученого-педагога, путь к которому – целая жизнь, полная каждодневного труда, самоотверженности и творческого горения.      
   Детские годы будущего ученого прошли в Каркаралинске. По окончании школы в 1970 году Карлыгаш поступила на филологический факультет КазГУ. Завершив вуз, вслед за мужем отправилась в Москву. Молодой тюрколог Шакир Ибраев учился в Литературном институте имени Горького, затем в очной аспирантуре востоковедения, а его верная соратница начала научную работу в «свободном полете», соискателем. Стала завсегдатаем «ленинки», параллельно работала в научно-исследовательском институте. После защиты диссертации Шакира оставили работать в институте, но через полгода молодая семья решила вернуться на родину. С 1980 года жизнь Карлыгаш Кадашевой прочно связана с родным вузом, в стенах которого она прошла долгий путь восхождения по традиционной лестнице: от простого ассистента до доцента кафедры языкознания.
- В 1987 году в КазГУ поступили первые американцы, шесть аспирантов из разных штатов, и ректор предложил мне преподавать им казахский язык. Так началась моя деятельность, связанная с изучением методики преподавания казахского языка, - рассказывает Карлыгаш-апай. -  Видимо, это и есть то, что называют «судьбоносным» моментом. Ведь диссертацию я писала по литературе, а языковедением вплотную занялась именно двадцать лет назад. Без ложной скромности скажу: у меня стало получаться, и уже через полгода американцы заговорили на казахском.
       В 1988 году по взаимному обмену в КазГУ прибыла новая партия американских студентов из 20 штатов. «Школа» Кадашевой набирала обороты, теория и практика шли рука об руку, параллельно была завершена диссертация по теории казахского языка. В 1993 году, почти сразу  после защиты ей позвонили из Вашингтона. Оказалось, что американцы открыли алматинский офис при академии наук, где был изучен опыт преподавания казахского для американцев. Был объявлен конкурс на право преподавания казахского в США, в котором участвовали свыше тридцати преподавателей школ и вузов. Но Карлыгаш узнала о нем последней.
- Разыскали меня, потому что выяснилось, что больше никто не имел опыта работы с американскими студентами. Это, наверное, и есть счастье. Муж без колебаний одобрил мое решение, остался с тремя детьми, а я отправилась в Вашингтон. Приглашение в университет Мэриленд было на 7 месяцев, я тяжело привыкала к новой среде, тосковала по семье. Американцы платят хорошие деньги, и требуют за это полной отдачи. Так что мне приходилось работать 20 часов в сутки, спать всего по 3-4 часа. Выкраивала время и для посещения бесплатных курсов английского для эмигрантов: ведь английского до тех пор вообще не знала. Признаюсь, не все способны выдержать такую нагрузку. Меня и моего руководителя оставили еще на полгода, наши студенты с удовольствием учили казахский, а мы работали над первым учебником комплексного обучения. Американцы отметили: казахский – мелодичный, но очень трудный язык. Нельзя ли изложить всю его грамматику на одном листе? Мы три дня думали над этим, и так родился грамматический алгоритм «Фонетическая дождинка». Теперь мои ученики не нуждаются в громоздких грамматических комментариях.
   Вернувшись в Алматы, Карлыгаш Кадашева выиграла грант от фонда Сороса. И в 1997 году пятитомный учебник, одним из авторов которого она была, вышел в печати. Начался поистине «звездный» период в ее жизни: Карлыгаш Кадашева стала постоянным желанным гостем теле- и радиостудий, интерес к ее работе за рубежом проявляли и печатные СМИ, был даже снят сорокаминутный фильм о семье ученых «Он и она». Пришло признание ее научных заслуг, и Кадашеву назначили завкафедрой восточных языков КазГУ. Долгое время Шакира Ибраевича настойчиво звали в казахско-турецкий университет, и после защиты своей докторской в 2002 году верная  Карлыгаш опять последовала за ним.
- 4 года из пяти, проведенных в Туркестане, я возглавляла центр языкового обучения. Студенты из 30 тюркоязычных стран изучали, в основном,  казахский, русский, турецкий и английский языки. Я написала книгу для тюркоязычных студентов. В прошлом году мы выиграли конкурс на получение гранта от министерства культуры и информации. Моя мечта осуществляется, я шла к этому более десяти лет. Комплекс многоуровневого обучения включает  в себя основной учебник, тетради для письма, чтения, компакт-диски, насыщенные анимацией. Только один уровень состоит из семи книг, объединенных понятием «учебный комплекс». А всего в учебнике - пять уровней. Кроме того, закончена и книга тестовых вопросов на получение сертификата.
  В Кокшетауском университете имени Уалиханова доктор педагогических наук Кадашева работает совсем недавно, с сентября 2007 года. В течение двух месяцев она возглавляла кафедру казахского языкознания, а с 15 ноября стала руководителем Центра языкового обучения и повышения квалификации при университете. С 15 октября в ее группе занимаются двадцать русскоязычных преподавателей, осваивающих первый, элементарный уровень языка. Возрастных ограничений здесь нет: самому молодому - 20, старшему – 60. И, независимо от возраста, ученики Кадашевой уже набрали не менее тысячи «лексических единиц», которыми могут оперировать в разных ситуациях.
- Буквально вчера я написала устав Центра. Ориентировочно после 20 января мы начнем обучать здесь соответственно выдвинутой президентом идее триединства языков не только казахскому, но и английскому, и русскому. Курсы – два раза в неделю по два часа -  будут бесплатными как для педагогов университета, так и для остальных горожан: ведь это апробация метода.  Планирую ввести и курсы для школьников. Уже с сентября веду семинары практического курса казахского для преподавателей-казаховедов. Моя методика основана на устном опережении, развитии коммуникации, разговорных навыков.
  Карлыгаш Кадашевна – образец настоящего, одержимого идеей ученого, которого почти невозможно отвлечь от  его главного дела. Помимо работы у нее – только работа, которой нет конца, как и нет предела совершенству. Благо, вся ее семья – такая, поэтому разногласий и взаимного недовольства здесь не бывает. Старшая дочь Назгуль – кандидат наук по политологии, окончила два вуза, в настоящий момент с мужем учится в Гарварде. Средний сын Алмас работает юристом в Астане, младший Айбек вскоре заканчивает магистратуру КИМЭПа.
- Дети иногда смеются над нами: что за путь вы избрали, родители? Ведь сейчас заниматься наукой достаточно трудно, чего стоят одни только переезды для участия в конференциях, конгрессах и симпозиумах. Но когда у человека есть цель, как бы трудно не было, он своего добьется. Это – мое кредо. Мы не стремимся быть на кого-то похожими, не гонимся за славой или деньгами. Если человек настойчиво трудится, вознаграждение придет. Когда, например, впервые вышел мой учебник для англоязычных студентов, прямо под Новый год я получила за него 6 тысяч долларов: разве это плохо? Но это – не самоцель. Одна задумка у меня сменяется другой, я словно не могу насытиться тем, что есть. И когда выдается свободная минута, стараюсь ее рационально использовать. Упорно читаю книги Натальи Правдиной, которые мне очень по душе. Казахская литература – это моя профессия, поэтому нет, наверное, книги, которой бы я не читала. Но в романе «Путь Абая» в последние годы многократно и с большим удовольствием перечитываю страницы жизни героинь Айгерим, Дильды, Салтанат, Тогжан. Честно сказать, научные труды, которым я во многом обязана своими достижениями, это работы русских ученых. Стараюсь читать специальную методическую литературу и на английском, который, к сожалению, знаю лишь на разговорном уровне. Каждый год езжу в Турцию, недавно вернулась с очередной конференции, где делала доклад о языковой политике в Казахстане. Кстати, турецким владею в совершенстве. Пока есть силы, хочу работать дальше во имя процветания своего родного языка, выпускать хорошие учебники. Сейчас вместе с доцентом Эльмирой Абдукамаловой работаем над видео-уроком казахского. Думаю, каждый молодой казахстанец в будущем обязательно должен знать несколько языков. И вообще, нынешняя молодежь будет больше творить, чем мы. Потому что условия – более благоприятные, есть все, было бы только желание. В преддверии праздника желаю всем казахстанцам мира, взаимопонимания, взаимоуважения. Нам нечего делить. А язык – это ключ к сердцу, культуре другого народа. Поэтому чем больше языков мы узнаем, тем духовно богаче будет и вся наша страна.


«Степной маяк», №1 (13955), 03.01.2008.


Рецензии