Остров Красного Солнца и холодных теней

               

235
               
Корабль «Святая Мария», плывущий из Англии в Австралию, терпит крушение в Тасмановом море у островов Новой Зеландии.  В живых остается четверо молодых людей и старый корабельный кок. Они спасаются в шлюпке, и их прибивает к одинокому острову, на котором живут дикари-людоеды.
Им нужен огонь, чтобы как-то существовать и подать сигнал бедствия проходившему когда-нибудь мимо кораблю.  Но огонь можно добыть только в племени, и один из молодых людей, Генри, отправляется на его поиски. Вскоре он был схвачен дикарями и доставлен вождю, который должен решить его судьбу. В молодого человека влюбляется дочь вождя и тем самым спасает его от смерти. 
Вскоре корабельный кок замечает на горизонте корабль и зажигает сигнальные костры, за что островитяне его убивают, а остальных приводят в племя.
На корабле замечают дымящиеся костры, и корабль направляется к острову. Во избежание кровопролития, Генри решает с моряками не трогать воинов племени, взамен на своих товарищей... 






               

    
   
 
Остров Красного солнца
       и холодных теней

                роман


                ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
      
          Сэр Генри уже довольно пожилой человек, родственник по линии моей жены, старый моряк, ушедший на покой от всех дел около десяти лет назад, считался в нашем роду интересней¬шим собеседником, особенно когда рассказывал о своих мор¬ских приключениях.
          Он много говорил о море и путешествиях, в которых ког¬да-то сам принимал непосредственное участие. Но я мечтал ус-лышать от него один, на мой взгляд, очень интересный рассказ, о котором он долгое время умалчивал.
          — Это самая поразительная история, происшедшая со мной когда-либо, — признавался он. — Она перевернула всю мою жизнь. Я встретил тогда замечательных людей, преданных этому труд¬ному ремеслу — морскому делу. Да-да, я не оговорился, именно ремеслу, потому что в те давние времена любое путешествие представляло собой определенный статус тогдашней жизни и являлось чем-то особенным. Чтобы попасть на корабль, уходив¬ший в дальнее плавание, надо было приложить максимум уси¬лий, и мне повезло: я оказался именно на таком корабле.
          На этом он прекращал свой рассказ, погружаясь в воспо-минания. По его выражению лица я определял, что те события когда-то принесли ему массу волнений и переживаний. Его жизнерадостная натура погру¬жалась в раздумья, и он тут же замолкал, переводя разговор на другие темы.
          Даже его жена Марта не в силах была уговорить старика рассказать свою историю, о которой и сама никогда не слышала.
          — Это было еще до нашей женитьбы, — говорила Марта. — Тогда Генри был совсем молодым. Помню, он говорил мне, что ходил к берегам Австралии и, это было удивительное время. Я знаю, что он таит самую суть этого похода, но не в силах была от него чего-либо добиться. Может, вы, дорогой племянник, повлияете на него, и он раскроется перед вами? — обратилась как-то она ко мне.
          Любопытный по своей натуре, я решился добиться от старого Генри сути этого рассказа, разузнать все подробности, но и у меня это не сразу получилось.
          Хотя сэр Генри и питал ко мне самые добрые чувства, но постоянно откладывал свою исповедь, ссылаясь на всевозмож-ные причины.
          На этот раз я решил уже не отступать, тем более, что ста-рик был в хорошем настроении.
          Он сидел на большой веранде своего загородного дома и пил чай, дымя толстой сигарой.
          Марта хлопотала по хозяйству, а я придвинулся к нему поближе, и мы вдвоем болтали о всякой всячине.
          Я любил к ним приезжать в этот тихий загородный дом, чтобы отдохнуть от городской жизни и подышать свежим воздухом.
          Однажды, гуляя по лесной тропинке, я встретил сэра Генри, одиноко бродившего по опушке леса. Он увидел меня, широ¬ко улыбнулся и спросил:
          — И что же ты в такую рань поднялся? Еще трава от росы мокрая, а ты в одних ботинках… Сапоги надо надевать, моло¬дой человек, как я.
          — Вот, решил погулять поутру, — сказал я. — Скоро мне придется покинуть вас и уехать по делам в город. Хочу напосле-док побродить по этим замечательным местам.
          Он посмотрел на меня, взял за плечо и тихо сказал:
          — Идем домой. Марта сейчас завтрак сготовит, а мы с то-бой поболтаем. Когда я тебя еще увижу, неизвестно, поэтому пойдем. Я же знаю, чего ты от меня ждешь.
          У меня загорелись глаза. Я начинал понимать, что старик все же решился рассказать мне о самом интригующем в своей жизни приключении.
          — Когда думаешь навестить меня в следующий раз? — спросил он.
          — Наверное, уже только через год. Раньше я никак не смо-гу. Скопилось много дел в городе, и без меня там обойтись не смогут.
          — Стар я стал, — вздохнул Генри. — Здоровье подводит... дожи¬ву ли, чтобы снова увидеть тебя?
          — Конечно, сэр. Вы закаленный старый моряк.
          — Был моряк... Годы берут свое, и вряд ли той закалки хва-тит теперь надолго. У каждого человека где-то есть свой предел. Пойдем, я тебе расскажу то, о чем ты так давно хочешь узнать.
          Я взглянул на него, и сердце мое тревожно застучало.
          «Надо же, сам предложил, — подумал я. — Значит, я сегодня узнаю то, о чем он никогда и никому не рассказывал раньше...».
          Дальше шли мы медленно и, молча. Он, вероятнее всего, снова погрузился в воспоминания, напрягая память, чтобы не упустить всех подробностей своего повествования, а я шел, не мешая ему своими вопросами, изредка поглядывая на его со-средоточенное лицо.
          Дома нас ждала Марта.
          Сэр Генри устало опустился в плетеное кресло и, закурив сигару, пустил густое облако дыма.
          — Давно хотел тебе рассказать одну историю. Конечно, со временем она стала забавной, но тогда было все по-другому.
          — И когда же это было, сэр?
          — О, это было давно. На престоле был тогда Генрих Третий, король Великобритании. По-моему это год, дай бог памяти, 1817-й. Король был уже болен, и, по сути, правил страной не он. Но он имел большое влияние, как инициа¬тор множества реформ, к тому же переживший большое количество военных событий. В те времена я был еще маль¬чишкой и мало что соображал. Родители мои умерли рано, а дом забрали за долги. Я оказался на улице, и мне ничего не оставалось делать, как бродяжничать. Я тогда целыми дня¬ми болтался в порту и там подрабатывал, чтобы получить немного еды. Мне было всего шестнадцать лет. Я был высо¬кого роста и славно сложенным парнем. На хорошую работу меня никто не брал, поэтому я целыми днями бездельничал, встречая корабли, а иногда помогал их разгружать, за что получал гроши. Однако этого мне хватало. Жил тогда я в сыром подвале вместе с крысами и собаками. Таких, как я, бездо¬мных, было много: мы все дружили и помогали друг другу. Мы прятались от солдат, которые ловили нас и отправляли на принудительные работы. Прятаться у меня получалось лучше всех, поэтому я и не попался в их лапы.
          Марта поставила на стол чашки и села рядом.
          — Только прошу, не волнуйся, — сказала она. — У тебя опять начнутся головные боли. Он и мне об этом никогда не рассказы¬вал, — обратилась она ко мне. — Я сама все слышу в первый раз.
          Я перевел взгляд на дядюшку и приготовился слушать его рассказ.
          Сэр Генри отпил немного горячего чая и взглянул на жену, улыбнулся и снова пустил облако сигарного дыма...
          — Курить я начал давно, как раз тогда, когда ввязался в эту историю. Какие были рядом со мной люди! Я их до сих пор пом¬ню всех. Мужественные, молодые...
          Он перевел дух, уселся поудобнее в кресле и на мгновение замолчал.
          — Сэр, а что потом? — уже не выдержал я.
          — Потом?.. Однажды в порт пришел огромный корабль, и я решил, во что бы то ни стало на него пробраться. Здесь было, где спрятаться, чтобы оказаться незамеченным. Я мечтал уйти в море и стать настоящим моряком, но меня никто не брал и, хуже того, просто гнали за мой возраст. Я стоял у причала и изу¬чал обстановку. На корабль, как оказалось, незамеченным прой¬ти было невозможно — трап усиленно охранялся матросами, и только некоторые люди могли на него подняться. Кто-то тогда мне сказал, что этот корабль будет стоять здесь еще несколько дней, и у меня было время обдумать в подробностях мой план действий. Я также узнал, что он уходит в большое плавание, до берегов Австралии, и меня это еще больше воодушевило. Я не-пременно решил пробраться на его палубу и уплыть в далекую и неизвестную до сих пор мне страну. Я понимал, что путь даль-ний и мне когда-то придется себя раскрыть, но это должно было произойти только тогда, когда мы будем уже далеко в море. Я был готов на любую работу, что могли там мне предложить, только чтобы испытать свою судьбу в этом увлекательном пу-тешествии. Каждое утро я приходил на причал и бродил вдоль пришвартованного корабля, с надеждой поглядывая на огром-ные мачты и спущенные паруса...

                ГЛАВА 1

          Вильгельм Уайтинг — капитан, немного старше средних лет, был требовательным к своему экипажу, но ничего не мог поделать со своей восемнадцатилетней дочерью Софией, кото-рая настаивала на том, чтобы отправиться вместе с ним в море. Он ка¬тегорически запретил ей думать об этом, поэтому сразу отказал, ссылаясь на трудности данного предприятия.
          — Ты понимаешь, о чем говоришь? — воскликнул он, усадив дочь перед собой. — Это совершенно неизвестные края... Нет, ты меня прости, но это неисполнимо. Ты прекрасно знаешь, что я ни в чем тебе не отказываю, но здесь... Другое дело в Португалию или во Францию... А тут совершенно другой край света... Я и сам там ни разу не был. Неизвестная страна, слабо развитый морской путь... По сути дела мы будем плыть по непонятным картам Кука.
          — Это, которого аборигены съели?
          — Вот именно, взяли и съели.
          — И все же я хочу плыть с тобой, — взмолилась София. — Я не стану тебе обузой, тем более что твой помощник, Карл, — мой хороший друг.
          — В этом я не сомневаюсь, — согласился Вильгельм. — Вот вернем¬ся, тебя с ним и сосватаю. Я так понимаю, у вас какие-то отношения? Он действительно очень хороший человек, не зря ходит у меня в помощниках капитана. Я на него всегда рассчитываю, и он оправдывает мое доверие.
          — Он очень милый молодой человек, — призналась София и покраснела.
          — И, конечно, ты его любишь?
          София пожала плечами.
          — Не знаю, отец, но мне очень хотелось бы отправиться в это путешествие с вами. Вот там мы лучше друг друга и узнаем.
          — Ох, и лисица ты... Я еще подумаю, но мне не хотелось бы подвергать свою дочь опасностям, которые могут возникнуть в плавании. Что еще скажет на это мать?
          — Я сама с ней поговорю. Ты, когда собираешься пригла-сить к нам Карла на обед? — спросила София.
          — Столько у меня еще дел не сделано, — вздохнул отец. — Думаю, завтра, не раньше. Мне многое надо будет с ним обсудить, а сейчас он занимается подбором команды. У нас не хватает около десятка матросов и боцмана.
          — А Сэм?
          — Сэма я уважаю, так как ходил с ним много раз в море, но он уже стар и больше в море не пойдет, тем более в такую даль.
          — Хороший он человек, — заметила София.
          — Да, я с ним полмира прошел... Таких, как он, еще надо поискать, но время берет свое, и приходится искать другого боцмана. Вот этим сейчас и занимается Карл.
          На этом разговор Софии со своим отцом закончился, и она с нетерпением ждала, когда, наконец, он пригласит Карла, который скажет за нее свое слово.
          Карл ходил в помощниках капитана уже два года и зареко-мендовал себя, как деловой и знающий человек.
          Однажды он появился в доме Уайтингов, где встретил молодую Софию, которая тут же влюбилась в него. Они быстро нашли общий язык, и Вильгельм с женой были очень довольны их отношениями.
          Он был на пять лет старше Софии, и родители видели в них прекрасную пару.
          Несколько походов на корабле, которые он совершил вме-сте с ее отцом, гарантировали их длительное сотрудничество. С тех пор, как он стал помощником капитана, Вильгельм пророчил ему хорошую карьеру.
          Настал день, когда был назначен званый обед, и София с нетерпением ждала своего избранника. Он, как говорится, оде-тый с иголочки, как всегда аккуратный и точный, явился ровно в назначенное время.
          Встретила его мать и проводила в дом. София  с тревогой ждала, когда позовут ее родители, но разговор отца с Карлом продолжался очень долго. Они обсуждали предстоящее 
путешествие и, когда было все решено, сели к столу. Но и тут Вильгельма интересовала только работа. Он не унимался и за-давал все новые вопросы своему помощнику.
          — Меня больше всего интересует боцман, — сказал Вильгельм.
          — Сэр, у меня на данный момент две кандидатуры, — ответил Карл, поглядывая на Софию. — Но первая сразу отпала ввиду длительного путешествия и возраста. Вторая — это Боб. Он плавал на многих кораблях, и опыта у него не отнять.
          — Выбираете вы, Карл, — сказал Вильгельм. — Это ваши бу¬дущие подчиненные, и вам с ними работать. А что с матросами?
          — Ну, что касается матросов, здесь дело обстоит намного проще. Сейчас на длительный ремонт становится много судов, поэтому я не вижу в этом проблемы.
          — Значит, дела у нас продвигаются?
          Вильгельм встал и прошелся по комнате, замечая, как все присутствующие следят за ним. Вдруг он спохватился:
          — Что же это я совсем разошелся? У нас же обед стынет. — Он сел за стол и снова обратился к Карлу. — Дорогой мой, я пригласил вас не только чтобы обсудить наши дела, но и решить одну проблему, — он взглянул на Софию. — Дело в том, что моя дочь напрашивается плыть с нами.
          Карл встал, и лицо его засияло.
          — Это же здорово! — воскликнул он.
          — Ничего хорошего я в этом не вижу, — Вильгельм усадил Карла обратно в кресло. — Ни вы и ни я не знаем, что нас ожидает в дальнейшем, поэтому я считаю лишним брать с собой свою дочь и вашу невесту в такое опасное путешествие. Эта страна нам неизвестна, да еще надо до нее и добраться. Что там впереди нас ждет, знает только бог. Я думаю, что это лишнее…
          — Но, сэр, она будет в надежных руках, тем более, вы знаете, что мы друг друга любим! — Карл взглянул на Софию. — Дорогая, ты с этим согласна?
          София улыбнулась. Ей было приятно слышать, как Карл настаивает на ее участии в плавании. Он поднялся, подошел к девушке и поцеловал ей руку.
          — В таком случае я просто не знаю, — начал сдаваться отец. — А ты что скажешь? — обратился он к жене.
          — Ну, что я могу сказать... Если Карл берет на себя такую ответственность, то тому и быть.
          — Я так и знал, что вы дадите согласие, — обрадовалась София.  — Давайте лучше обедать.
           — Ты на себя посмотри, — обратилась к Вильгельму жена, — ты полжизни провел в море, и я удивляюсь, как ты нашел еще вре¬мя сотворить нам дочь. Вот теперь и она сходит с ума по этим морям. Бери ее и следи за ней в оба. А ты, София, смотри, там одно мужичье, как ты будешь чувствовать себя среди такой компании?
          — Я буду с отцом и Карлом. Они не дадут меня в оби¬ду, — радостно вздохнула София и прижалась к молодому человеку.
          — Это правда, — подтвердил Карл. — Я буду следить за Софией. У нее будет отдельная каюта, а я приставлю к ней надежного человека. Я думаю, мы обойдем все проблемы, которые могут обрушиться на нас.
          — Давайте, в таком случае, выпьем вина, — предложил Вильгельм. — За наш успех и благополучное плавание!
          Радостная София подбежала к матери, поцеловала ее и за-кружилась по комнате.
          — Дочь, — сказал отец, — чему ты радуешься? Я же еще со-гласие не дал.
          София теперь подбежала к отцу и обняла его за шею.
          — Я же знаю, что ты самый лучший на свете из отцов. Можно, я возьму с собой свою любимую собаку Бэби?
          — Бери, что хочешь, — сдался Вильгельм. — С тобой разве поспоришь?

                ГЛАВА 2
    
          Ранним утром Карл снова направился в порт, чтобы под-страховаться: набрать еще человек пять матросов и сделать окон¬чательный выбор.
          В первую очередь он появился у причала, где швартова-лись корабли на длительный ремонт. Он понимал, что сейчас много людей ищут работу и ему повезет в подборе команды, тем более что многие из матросов рвутся в море.
          Вильгельм полностью полагался на своего помощника и не лез в его дела, потому что сам был сильно занят оформлением разных бумаг.
          Вечером того же дня у Карла состоялся разговор с новым боцманом. Они встретились в небольшом баре, куда он был приглашен Бобом, который, в свою очередь, пришел не один, а с каким-то верзилой двухметрового роста.
          Завидев Карла, Боб расплылся в улыбке и пригласил к столику.
          — Я не привык, чтобы меня ждали, — сказал Карл, — и тре-бую, как от себя, так и от подчиненных, четкого выполнения сво-их обязательств. Если у нас с вами решится вопрос, то требования с моей стороны остаются, прежде всего, в соблюде-нии дисциплины.
          — Я согласен, капитан, — произнес хриплым голосом Боб. — Но у меня одно условие...
          — При первой же встрече и уже условия? — удивился Карл.
          — Нет, это не условие, а просьба. Я знаю, что вы ищете матросов, так вот могу порекомендовать лучшего моего друга 
Джимми. Он опытный моряк и знает много того, что не знает никто.
          — Да? — удивился Карл. — Это становится уже интересно. И что же знает ваш друг?
          — Хотя бы хорошо свою работу. Он в последнее время пла-вал старшим матросом и командовал людьми не хуже кого-ли¬бо. Я думаю, что лучшего моряка вам просто не найти.
          Карл взглянул сидящего рядом верзилу.
          — И где же вы, сэр, плавали? На каких кораблях?
          — В последний раз на «Бригантине», — пробасил Джимми. — Это была хорошая работенка.
          — Да, но она затонула, насколько мне это известно, у бере-гов Испании.
          — Это было ужасно! Спаслось несколько человек, в том числе и я. Все произошло из-за ошибки капитана.
          — А я слышал другую версию, — возразил Карл.
          — Много чего говорят люди, но Джимми живой тому сви-детель, — влез в разговор Боб. — Земля полнится слухами, но никто вам не расскажет настоящей правды, как он.
          — Конечно, на море всякое случается, — снова забасил Джимми, — и вы это прекрасно знаете. А «Бригантина» ходила тогда к испанским берегам впервые. Из-за неопытности капита-на мы нарвались на рифы, и посудина просто пошла на дно.
          — И все добро, что было на борту, таинственно исчезло, — до¬бавил Карл.
          — Вот что касается груза и прочего добра, как вы изволите говорите, об этом мне абсолютно ничего не известно.
          — Да, это темная история, — согласился Карл. — Хорошо, я согласен насчет вашего друга.
          Карл поднялся и еще раз окинул боцмана и Джимми стро-гим взглядом.
          — Когда вы намечаете отплытие, сэр? — спросил Боб.
          — Уже через пару дней, а пока надо решить еще некоторые вопросы.
          — Замечательно! Мы к вашим услугам. Я думаю, что вы не пожалеете, — сказал на прощание Боб. — По первому сигналу мы будем на палубе вашего корабля. Это тот самый корабль под названием «Святая Мария»?
          — Верно. Вам заранее дадут знать, — заверил Карл.
          — Сэр, вот Джимми хотел уточнить, мы действительно плывем в Австралию?
          — Именно так.
    
          Поздним вечером Карл навестил капитана и сообщил ему о разговоре с боцманом, о том, что подобрал еще несколько надежных матросов и завтра намечает произвести окончатель-ный отбор команды.
          София сидела в стороне и наблюдала за своим возлюбленным.
          — Ну, хорошо, — сказал Вильгельм, выслушав доклад свое-го помощника. — Нам с ними плыть, и я на вас надеюсь. Завтра пойдем вместе и посмотрим команду. Непригодных оставим на берегу. Да, а как обстоят дела с коком?
          — Дэвид — это надежный и проверенный человек, — сказал Карл.
          — А, это тот пухленький колобок? Он же ходил в послед¬ний раз с нами в море.
          — Именно он, — кивнул головой Карл. — Лучшего и подо-брать нельзя.
          — Молодец, что ты его взял в нашу команду. Насколько мне помнится, он очень хорошо готовит. С таким коком мы ни-когда не пропадем.
          Карл взглянул на Софию.
          — Мне пора, — сказал он.
          — Папочка, можно, я провожу Карла? — попросила София, срываясь с места.
          — Проводи, но не долго. На улице уже совсем темно, а фо-нари почему-то до сих пор не зажигают.
          София подбежала к отцу, чмокнула его в щеку и, взяв Карла за руку, повела к выходу.
          — Тогда до завтра, сэр, — успел сказать Карл и исчез за дверями.
          София от радости повисла у Карла на шее, как только они вышли на улицу.
          — Ты представляешь, я с отцом и с тобой пойду в море! — Она радовалась, как дитя.
          — Нет, не могу этого пока представить, — ответил Карл. — Может, ты все же подумаешь о своем поступке? Мы сами плывем так дале¬ко впервые, и я просто за тебя боюсь.
          — Почему? — обиделась София. — Я же буду с вами. С тобой рядом. Ты что, не хочешь, чтобы мы были вместе? А вернемся  и сыграем свадьбу, всем на зависть.
          Карл усмехнулся.
          — И все же, милая, ты хорошо подумай.
          — Я уже все решила, так что можешь на меня рассчитывать.
          Карл обнял Софию и, целуя ее в нежные губы, сказал:
          — Я буду рад видеть тебя на корабле, только уговор — слу-шаться и повиноваться мне в любом случае.
          — Я так и сделаю, — снова засияла София.
               

                ГЛАВА 3

          На следующий день капитан пригласил Карла, боцмана и старшего матроса на совещание, которое должно было поло¬жить начало их будущему сотрудничеству.
          Он подробно рассказывал о предстоящем маршруте, ко-торый тщательно сам разработал:
          — Мы пойдем вдоль берегов Европы, а затем отправимся к Африке. Другой путь намного длиннее, а нам дорого время, — говорил Вильгельм.
          — Да, сэр, но, проплывая вдоль берегов Африки, мы риску-ем попасть в руки пиратов, а то и хуже, к людоедам, — возразил боцман. — Я предлагаю идти другим путем.
          — Нет, Боб, — возразил капитан. — Об этом я тоже много думал, но решил остановиться именно на этом курсе. Проходя африканский материк, мы сделаем там остановку. Возможно, возьмем попутный груз и возместим кое-какие расходы, запра-вимся водой, продуктами и вдоль берегов Африки уйдем даль-ше. — Капитан взглянул на угрюмое лицо старшего матроса. Его огромная фигура располагалась за небольшим столи¬ком и казалась еще больше.
          — Что вы скажете, Джимми? — обратился к нему капитан. — Я хочу услышать мнение каждого присутствующего.
          Джимми взглянул на боцмана и пожал плечами.
          — Мое дело маленькое, — ответил Джимми. — Мне предстоит ко¬мандовать матросами, а не сочинять маршрут. Но хотел преду¬предить, что в столь опасное путешествие, кроме достаточного количества питания, необходимо еще брать и достаточное ко¬личество оружия. Сами понимаете, что сейчас времена очень неспокойные. Кругом так и ерзают те зануды, которые выпра¬шивают пулю в лоб. Ну, вы меня понимаете…
          — Мы и об этом позаботились, — сказал Карл, поглядывая на капитана.
          — Оружие — это хорошо, — вздохнул Джимми и искоса по-смотрел на боцмана. — Оно нам может пригодиться для защиты от дикарей, а они, как известно, народ воинственный и обяза-тельно захотят урвать себе большой кусок вашего, то есть наше-го груза или, того хуже, завладеть кораблем полностью.
          — Господа, — сказал капитан, стараясь сменить тему раз-говора, — мы плывем не искать сокровища. У нас другая мис¬сия. Мы везем товары, которые сейчас загружаются докерами в наши трюмы, и они особой ценности не представляют. Хотите вы или нет, но мы будем вынуждены делать остановки в пор¬тах, чтобы сдать их, загрузить новые, и везти  дальше. Иначе это предприятие приведет нас к полному банкротству. Для этого наш владелец организовал все так, что нам скучать не придется, а вот за сохранность грузов в ответе только мы.
          — И что мы везем в первую очередь? — поинтересовался Джимми.
          — Короче, купи-продай, — догадался Боб.
          — Вы догадливы, сэр. За это нам и платят, а также и вам.
          — А что, до африканских берегов у нас остановок не наме-чается? — не успокаивался любопытный Джимми.
          — Почему же, — возразил капитан. — Но это я буду обсуж-дать со своим помощником.
          Боб и Джимми устремили свои взгляды на молодого Карла.
          — Вы простите меня, сэр, — обратился Боб к Карлу, — вы давно ходите в море?
          — У него достаточно опыта, чтобы быть моим помощни-ком, — ответил за Карла капитан. — Итак, господа, я считаю, что наш раз¬говор подошел к концу. Вы, Джимми, займитесь командой, а вы, Боб, своими непосредственными обязанностями, и не забывай¬те, что скоро нам выходить в море.
          Когда боцман и старший матрос ушли, Вильгельм подсел поближе к Карлу и спросил:
          — Где вы нашли этого боцмана? Он очень любопытная личность и мне не очень пришелся по-душе. А эта обезьяна, старший матрос? Он разве в состоянии руководить нашей ко-мандой? Он же поубивает их всех.
          — Этого Джимми мне порекомендовал боцман, а его, в свою очередь, один из моих знакомых.
          — Не нравятся что-то мне их рожи.
          — Но, сэр, сейчас такое время, что боцмана найти будет трудно. С матросами — это другое дело.
          — В таком случае я назначу одного из моих людей, чтобы тайно присма¬тривали за ними, — сказал капитан. — Это будет верное решение. Теперь для вас: если уж вы, сэр, берете на борт мою дочь и, как хочу заметить, без особого моего желания, то будьте так любез¬ны уделять ей больше внимания. Сами видите, какой контин¬гент на нашем корабле.
          — Я люблю ее, сэр.
          — Я не про любовь, уважаемый. Вам надо будет просто не сводить с нее глаз. Вы прекрасно знаете ее строптивый характер, поэтому я на вас надеюсь.
          — У нее будет отдельная каюта, — еще раз напомнил Карл. — Я уже присмотрел неплохое местечко на корабле. С одной сто-роны ее каюты будет находиться наш уважаемый кок Дэвид, а с другой — моя каюта, так что она будет в полной безопасности. Мы не дадим ее в обиду.
          — Я думаю, что до этого не дойдет, но все же попробуйте ее еще раз отговорить. Она вас послушает.
     — Это бесполезно, капитан, я уже делал попытки. Если она решила совершить свое первое в жизни путешествие, то вряд ли теперь можно будет полу¬чить от нее другой ответ.
          Вильгельм покачал головой.
          — И еще, найдите мне этого красавчика Тома. Вы его должны знать, это отличный матрос из бывших. Он мне  нужен. Пусть сегодня же найдет время и встретится со мной.
          — Это тот самый матрос, что ходил с нами в прошлый раз?
          — Да, он самый.
          Карл оставил капитана и, выйдя на улицу, сразу напра-вился на корабль.
          У причала он встретил боцмана и верзилу Джимми.
          — Молодой капитан, — обратился к нему Боб, — мы с вами нигде раньше не встречались?
          — Займитесь делом, Боб, — строго сказал Карл, — и вы, Джимми, тоже. Соберите команду, для начала, познакомьтесь...
          — Я все сделаю, когда мы двинемся в путь, — ответил Джимми.  — Они не барышни, чтобы с ними знакомиться.
          — Они — наша команда.
          — Теперь я тоже ваша команда, — с усмешкой заметил стар¬ший матрос.
          — Сэр, он сделает так, как вы скажете, — влез в разговор Боб и толкнул Джимми в бок. — Слушать надо, когда капитан тебе приказывает, болван.
          — Именно так, боцман, — согласился Карл. — Привыкайте к порядку и дисциплине. Бардака на корабле я не потерплю.

               
                ГЛАВА 4

          Боб и Джимми шагнули на трап, и дежурный матрос про-пустил их на борт корабля.
          — Наконец-то я снова чувствую свободу, — радостно про-изнес Боб. — Нас море зовет на большие дела!
          — И меня тоже, боцман, — в свою очередь пробасил Джимми, оглядываясь по сторонам. — Ничего посудина... Для такого плавания сгодится...
          — И, возможно, нам тоже, — шепотом добавил Боб. — Только я тебя про¬шу, не болтай много лишнего. Для начала нам надо ознакомиться с кораблем. Так, кажется, нам приказал этот недоносок Карл.
          Они обошли всю палубу, заглянули в трюмы, куда уже за-канчивали загружать мешки с сахаром и тюки с табаком.
          — Нам бы хватило этого добра на всю оставшуюся жизнь, — зашептал Джимми.
          Матросы суетились на палубе, занимаясь каждый своим делом.
          Боцман смотрел на них прищурив глаза и сказал:
          — Примечай, тебе с ними работать, а самое главное, надо будет подобрать себе с десяток этих работяг, и тогда все наши планы свершатся. Только не торопись. Я знаю, что ты в людях совсем не разбираешься, поэтому будь осторожным. А эти ка¬кие-то тощие.
          — Нормальные. Оружие, если что, удержат.
          — Да тощие, смотри, какие, — не успокаивался Боб. — Нам бы с десяток твоих дружков.
          — Так кто ж их на корабль пустит?
          — Это точно. Твои уголовники тут бы наделали дел, прямо здесь, еще в порту.
          — Старший матрос, — неожиданно проявился Карл и по-звал к себе Джимми. — Вы уже ознакомились с кораблем?
          — Нет еще, сэр. Мы не можем найти камбуз. Хотелось бы посмотреть сразу все.
          — Он внизу, рядом с моей каютой, — ответил Карл.
          — Тебе сейчас он нужен? — прошипел Боб.
          — Ты же знаешь, что он для меня важнее всего.
          — Идиот, ты не за этим здесь.
          Они спустились вниз, и нашли камбуз.
          Кок Дэвид громко гремел кастрюлями, наводя порядок и расставляя запасы продовольствия по своим местам. Он любил в этом порядок.
          — Сэр, если я не ошибаюсь, вы будете наш кок? — спросил Джимми, заглядывая в помещение.
          Дэвид оглянулся на посетителей.
          — Я боцман, — представился Боб, — а это старший матрос Джимми. Я думаю, мы поладим.
          — Сюда заходить капитан запретил любому человеку, — не¬довольно буркнул Дэвид.
          — Но мы не любые, и мы одна команда, — возразил Джимми.
          — Это не имеет значения. Прошу покинуть помещение камбуза.
          Боб и Джимми не стали спорить и поднялись наверх.
          — Толстая свинья, — недовольно шипел Джимми. — Я его с удо¬вольствием кинул бы за борт.
          — Ты опять торопишься. У тебя будет еще для этого время. А сейчас ты снова болтаешь всякую чушь, следи за своим языком.
          — Он меня уже начинает бесить.
          — Да заткнешься ты или нет? По-моему, нам этот щенок, помощник капитана, и так не доверяет, а еще ты тут...
          — Как наш боцман и старший матрос? — спросил Карл мо-лодого человека, лет двадцати пяти, по имени Том.
          — А лучших вариантов не было, сэр? — спросил в свою очередь матрос. — Не нравятся они мне.
          — Тебя капитан искал, будь так любезен — сходи к нему. Он хочет что-то тебе сказать.
          — Я только что от него, — ответил Том. — Он сказал, чтобы я не спускал с боцмана глаз и докладывал обо всем, что узнаю.
          — Да, и меня тоже ставь в известность, — добавил Карл.
          — Хорошо, сэр, но хочу вам признаться, что где-то я уже видел этого боцмана, — сказал Том.
          — Если вспомнишь, расскажешь мне и капитану. Будет, ду-маю, очень интересно.
          Карл прошел в капитанскую каюту и увидел озабоченного капитана. 
          — Есть проблемы, сэр? — спросил Карл.
          — Устал я что-то. Уже так хочется побыстрее выйти в море, и я там немного отдохну.
          — Вы можете это сделать и сейчас. Погрузка завершена, экипаж на борту.
          — Карл, вы подготовили каюту для Софии? — спросил Вильгельм.
          — Конечно, сэр. Она в полном порядке и ждет свою замеча-тельную хозяйку. Когда она появится?
          — Завтра утром перед отходом корабля.
          — Я ее встречу и провожу до каюты, — вызвался Карл.
          — Уж будьте так любезны. Вы надежный человек, Карл. А сейчас дайте команду, чтобы боцман собрал весь экипаж на палубе. Я хочу с ними со всеми встретиться и поговорить перед дальней дорогой.
    
          Капитан появился через десять минут.
          Вся команда была в сборе и стояла на палубе вместе с ко-ком Дэвидом, во главе с Джимми и боцманом.
          Вильгельм окинул всех взглядом и произнес неболь¬шую речь:
          — Господа, — сказал он, — я рад видеть вас на борту наше-го корабля и хотел бы, чтобы в вашем лице это была сильная и сплоченная команда. Нам предстоит дальний и нелегкий путь к берегам Австралии. Мы пройдем много стран и много морей, но основное путешествие будет проходить через океан. Поэтому от каждого из вас зависит наш успех. Мой помощник бу¬дет руководить кораблем в мое отсутствие, вместе с боцманом Бобом. Наш боцман — бывалый моряк, и прошу ему подчинять-ся. Старший матрос Джимми будет во главе всего младшего со-става, и ему тоже всем подчиняться. Ну, а наш уважаемый кок Дэвид, я полагаю, не даст нам умереть с голоду. Утром мы отплываем от берегов Англии, поэтому выход на берег запрещается. Команда должна хорошо отдохнуть, чтобы завтра с новыми силами дви¬нуться в путь. Вопросы ко мне есть?
          — В честь нашего путешествия мы сегодня получим свой виски? — спросил заботливый боцман, заметив при этом, как на него с надеждой смотрят подчиненные.
          — Виски будет, как полагается, на ужин, но в меру. Завтра мы все должны быть бодрые и без всяких последствий, — от-ветил Карл.
          — Да, и еще, — добавил капитан. — С нами поплывет моя дочь София. Она у нас будет что-то вроде лекаря. Поэтому про-шу ее уважать. Я не потерплю в отношении ее каких-либо хам-ских выходок.
          — Женщина на корабле к несчастью, — зашептал Джимми боцману на ухо.
          — Дурак, молчи и слушай. Это понятно, сэр. Все будет как надо.
          — Ну, вот и хорошо, — улыбнулся капитан и, окинув еще раз всех взглядом, удалился в каюту.
          — Если кто передумал плыть с нами, — предупредил Карл, — я отпущу того на берег немедленно. У вас еще есть время подумать.

               
               
                ГЛАВА 5

          Ранним утром мальчишка по имени Генри, который был завсегдатаем в порту, появился у трапа «Святой Марии». Он не-много повертелся на причале и исчез.
          Генри здесь знали многие, но команде этого корабля он известен не был.
          Шестнадцатилетний паренек давно мечтал уйти в море, но из-за молодости его никто не брал, хотя он и был высокого ро-ста. А тут подворачивался исключительный случай, и он любыми путями тайно решил проникнуть на корабль, который сегодня должен был покинуть берега Англии и взять курс на Австралию.
          Генри тщательно изучил подходы к трапу, чтобы не быть замеченным, и еще раз убедился, что проникнуть туда постороннему практически невозможно. Ему думать долго не приходилось: трап мог подняться в любую минуту, и тогда все его мечты в один миг рухнут.
          К кораблю подъехали две повозки. На трапе появился сам капитан с помощником и несколько матросов. Они спустились на берег и тут же были окружены провожа¬ющими. Капитан долго разговаривал со своими родными, пока Карл любезничал с Софией, а матросы, подхватив мно¬гочисленные вещи, стали поднимать их на борт. Генри сме¬шался с толпой и, подхватив две большие коробки, тоже понес их следом.
          — Дочь моя, — сказал капитан, — такое впечатление, что мы уплываем, как минимум, на полжизни. Тебе не кажется, что ве¬щей у тебя слишком много?
          — Но она же женщина, — возразила мать.
          — Нет, папочка, здесь только все необходимое, — заверила отца София.
          Рядом бегала неугомонная собака Бэби. Она радовалась, наверное, больше всех, и когда Генри стал подниматься по трапу, помчалась за ним.
          Дежурный у трапа так и понял, что этот парень тоже род-ственник капитана, раз собака так дружелюбна к нему, и без лишних вопросов пропустил парня на борт.
          Генри втащил коробки следом за матросами в каюту Софии, огляделся и, убедившись, что остал¬ся на некоторое время один, шмыгнул в соседнюю каюту. Это оказался камбуз и он спрятался за мешками с продовольствием и огромными коробками, чтобы дождаться отплытия «Святой Марии».
          Когда хлопнула дверь и, вошел кок, сердце Генри чуть не оборвалось от страха. Он даже перестал дышать, чтобы не вы-дать свое присутствие. Толстый Дэвид, прекрасно зная свои владения, сразу заприметил незнакомца. Он сел за стол, окинул камбуз взглядом и громко сказал:
          — Ты, я так понимаю, искатель приключений, молодой человек.
          Генри понял, что это обращение к нему, и стал выбираться из своего укрытия.
          — Сэр, вы меня извините, что я вторгся в ваше хозяйство, но у меня на это есть причина, — сказал Генри тихим голосом.
          — Как ты сказал, хозяйство? Это уже интересно, — взглянул с удивлением на молодого человека Дэвид. — Мне такое впервые говорят — хозяйство. Ты мне начинаешь нравиться.
          Кок внимательно смотрел на молодого человека, изучая его с ног до головы.
          — И что же это за причина, что закинула тебя на наш ко-рабль, а тем более, сразу на камбуз?
          — Я очень хочу побывать в море, — сказал волнующим го-лосом Генри.
          — Судя по твоему росту, тебе лет двадцать, не более, — по-пытался определить Дэвид.
          — Нет, сэр, вы не правы. Мне только шестнадцать, и меня никто и никогда не брал в море из-за того, что мне мало лет.
          — Что ты все заладил, сэр да сэр... Какой я тебе сэр? Те, к кому надо так обращаться, находятся наверху, на капитанском мостике. Я — Дэвид и все тут.
          — В таком случае, сэр, я — Генри.
          — Если еще раз ты меня так назовешь, то следующая оста-новка нашего корабля — твоя.
          — Я исправлюсь, сэр Дэвид. Так пойдет?
          — Вот это другое дело. Ну, чего стоишь, как истукан, иди сюда.
          Генри подсел к Дэвиду и преданно смотрел ему в глаза.
          — С какой целью здесь? Наш капитан наверняка не знает о твоем присутствии.
          — Конечно нет. Я думаю, что смогу быть вам полезен и буду помогать  на кухне, чтобы остаться на корабле.
          — Меня можешь называть на «ты». Я не привык к другому обращению, которое вылетает из твоей глотки. Значит, гово-ришь, что тебе еще шестнадцать?
          — Да. Это я просто вымахал в длину, а ума у меня почти нет.
          — Это и заметно, — согласился Дэвид. — Какой же дурак пойдет в такое длительное, а, возможно, и опасное путешествие по собственному желанию?
          — Но ты же пошел.
          — Я — это другое дело. Я кок, а без меня они просто подох-нут с голоду.
          За дверями послышались шаги, и Генри замер.
          — Иди на свое место, — приказал Дэвид, указывая за короб¬ки.  — Это идут сюда.
          Шаги стали удаляться. Хлопнула дверь в соседнюю каюту, и послышалась какая-то возня за стеной.
          — Это моя соседка, София, дочь капитана, — гордо ска¬зал Дэвид.
          Он поднялся и закрыл дверь камбуза на засов.
          — Теперь ты в безопасности, можешь выходить. Сюда редко кто заходит, но могут. Поэтому прошу тебя пока не вы-совываться несколько часов. Уйдем далеко в море — тогда де-лай, что хочешь.
          — А что мне делать? Может, позволишь мне остаться с то-бой? Я буду помогать тебе на этом камбузе.
          — И что я скажу капитану? На палубе нашел? Ты вообще куда собрался?
          — Мне тут недалеко, — сказал Генри. — Я скоро сойду на берег.
          — И куда же тебе, Генри?
          — До Австралии.
          — Как? До Австралии? Ты сума сошел! Ты, вообще, знаешь, где эта Австралия? Она на краю света. Это забытая богом земля с одними папуасами и кенгуру.
          — И вы плывете именно туда?
          — Мы — да, а ты — я не знаю.
          — Быстрее всего, нам по пути, — улыбнулся Генри.
          — Вот чем ты мне нравишься, так это тем, что не умеешь врать. Наверное, я тебя оставлю у себя.
          — А капитан?
          — Ну, не выбросит же он тебя за борт посередине океана. Живи пока... К вечеру мы будем уже далеко от берега, и ты сможешь выйти на палубу. Я поговорю с капитаном, чтобы он тебя оставил в покое.
          — Спасибо. Я отбатрачу.
          — Это точно, отбатрачишь. Позволь узнать, ты в Австралии останешься или будешь возвращаться назад в Англию?
          Генри растерялся и пожал плечами.
          — Я не знаю.
          — А я знаю, — твердо сказал Дэвид. — Так что батрачить тебе придется в два конца.
          Генри улыбнулся.
          — Спасибо, Дэвид. Я отбатрачу в два конца.
          — Ну, вот видишь, как мы нашли общий язык. Сейчас садись и чисть картошку. Скоро будет обед, а я с тобой тут заболтался.
          Вечером Генри осторожно, стараясь быть незамеченным, вышел на палубу. Он проскользнул мимо матросов, которые  не обратили на него внимания, и оказался на корме. Неожиданно чья-то крепкая рука схватила его за плечо. Генри обернулся и в страхе увидел огромного Джимми.
          — Это еще кто? — проревел старший матрос. — Откуда взялся? Я сейчас тебя, как щенка, за борт выброшу. Пусть тебя жрут акулы…
          Он подвел парня к борту, но голос кока его остановил.
          — Можешь не волноваться, Джимми, — сказал кок, проти-рая тряпкой огромный черпак. — Это мой помощник, отпусти его.
          — Что-то я такого не знаю, — возразил Джимми.
          — Ты многое еще чего не знаешь. Отпусти его, иначе я тебе вот этим черпаком проломлю голову, и на одного едока у меня станет меньше.
          Джимми оставил Генри в покое и зло взглянул на Дэвида.
          — Да-да, ты не ослышался, — повторил кок, — на одного едо¬ка меньше....
          — Спасибо, Дэвид, — подбежал к нему Генри.
          — Иди на камбуз, и чтобы тебя никто сегодня не видел, — приказал кок.
          Генри шмыгнул вниз по трапу и затаился на камбузе.
          Вскоре появился помощник капитана. Карл приоткрыл дверь камбуза и просунул голову.
          — Да здесь я, сэр, — крикнул Дэвид. — Я был наверху. Хотелось посмотреть на морские просторы.
          — Послушай, Дэвид, — сказал Карл. — Рядом с твоим камб-узом будет находиться дочь капитана. Присматривай, пожалуй-ста, за ней пока я буду на службе.
          — Сэр, мне будет некогда смотреть за девицей. За ней будет присматривать мой помощник. Так пойдет?
          — Какой еще помощник? — удивился Карл.
          — Разве я не говорил? Со мной плывет мой помощник, Генри. Вы сами подумайте, в силах ли мне прокормить такую ораву проглотов? А это чудовище, Джимми? Он наверняка жрет, как лошадь...
          — А почему я никогда не видел этого твоего помощника?
          — Я говорил, а вы, вероятно, пропустили мимо ушей, сэр.
          — Да?
          — Да. Я клянусь.
          — Ну, и где же он?
          — Он где-то здесь, за коробками и мешками с продуктами. Наверное, ищет то, что мне надо приготовить на ужин.
          — Ох, и хитрец же ты, Дэвид. Если б я тебя не знал рань¬ше, то высадил бы твоего помощника на первой же нашей остановке. Но ты человек верный и, думаю, твой помощник тоже порядочный. Покажи мне его.
          Дэвид свистнул, и из-за коробок появилась голова Генри.
          — Это он и есть?
          — Чем же он плох? Смотрите, какой симпатичный малый...
          — И он может готовить?
          — Так точно, сэр, — выпалил Генри.
          — Ну и ну... Хорошо, раз у тебя, как ты говоришь, такой хо-роший помощник, вот вам задание на двоих: присматривайте за соседней каютой. Там находится дочь капитана София, и я за нее беспокоюсь.
          — Присмотрим, сэр, — выкрикнул радостный Генри, пытаясь войти к Карлу в доверие.
          — В таком случае я доложу капитану, что она под надежным присмотром.
          Карл еще раз взглянул на равнодушное лицо кока и усмехнулся.
          — Ты же меня знаешь, Дэвид. — Я тебе никогда бы не от-казал в твоей просьбе. Мог бы и на берегу мне сказать об этом мальчишке.
          — А что говорить, когда рано или поздно все равно вы бы узнали.

               

                ГЛАВА 6

          София осмотрела свое скудное жилище, уселась на кро¬вать, накрепко привинченную к полу, и задумалась. Вспомнив, что корабль уже отчалил от берега и уходит в море, поспешила взглянуть в иллюминатор, за которым, кроме воды, ничего не было видно. Она огорчилась, что расположение этого кругло¬го окошка такое неудачное, и взглянула на свои упакованные вещи. Надо было постепенно обживать  жилище, в котором ей предстояло прожить много дней.
          Она стала распаковывать свою поклажу, в надежде побы-стрее справиться со своими делами и выйти на палубу.
          София аккуратно развешивала свои платья и шляпки, по-весила два зонтика и взглянула на свою собаку. Бэби сидела в углу и внимательно следила за хозяйкой.
          — Скучно тебе здесь будет, — сказала София, — но ничего, сейчас управлюсь, и мы с тобой поднимемся наверх.
          Бэби весело завиляла хвостом и заскулила.
          София взглянула на себя в маленькое зеркальце на стене и уже пожалела, что не взяла с собой свое большое, хотя отец ее заве¬рил, что на корабле есть все необходимое, но ее это сей¬час не устраивало.
          — Черт побери, какая же я дура, — вслух произнесла девушка, ругая себя за такую промашку. — Вот хотела же взять и не взяла....
          Она подошла к двери и прислушалась: не услышал ли кто ее негодования.
          За дверями кто-то кашлял.
          Любопытная София тихо приоткрыла дверь и увидела толстого кока Дэвида. Она мило улыбнулась и хотела закрыть дверь, но Дэвид сказал:
          — Госпожа, вы, я так понимаю, и есть то сокровище, кото-рое капитан называет дочерью?
          — Именно так, — улыбнулась растерянная София.
          — А я царь и Бог, без которого эта команда не продержится и суток. Зовут меня Дэвид.
          — Что-то я впервые слышу о таком Боге, — снова улыбну-лась девушка.
          — А это мой ангелочек, — он указал на Генри, который по-явился из дверей камбуза.
          — Я так полагаю, вы и есть тот самый повар, о котором мне говорил Карл? — догадалась София.
          — Что-то вроде этого, — согласился Дэвид.
          — А вот про ангелочка он мне ничего не говорил.
          Генри опустил голову.
          — Боги всегда ходят в сопровождении таких милых созда-ний, как ангелы. Вы это должны знать, госпожа.
          Генри смущенно поднял глаза и представился.
          — И еще, я хотел бы внести некоторую ясность, — продол-жал Дэвид. — На корабле поваров не бывает, есть кок. Это очень просто.
          — В таком случае, как будет называться ваша столовая?
          — Камбуз, — опередив Дэвида, ответил Генри.
          — Это можно с ума сойти, пока все выучишь. А почему здесь так все называется?
          — Дело в том, госпожа, что на корабле болтать много не положено и все говорится короткими фразами, — стал объяс-нять кок.
          Удивленный Генри взглянул на Дэвида.
          — Это правда?
          — Самая что ни есть правда, госпожа. Я вижу, что вы со¬всем не подготовлены к плаванию. Что ж ваш папаша не побес-покоился подготовить столь прекрасное создание для морских путешествий?
          — Вы знаете, сэр, у него очень мало времени на мое образо-вание в этом направлении, поэтому я хотела найти достойного учителя уже здесь, на корабле.
          Дэвид взглянул на Генри и сказал:
          — Я с большим удовольствием, но боюсь, что научу вас со-всем не тому, чего вы желаете. Извините, но я пойду, у меня там  что-то кипит в кастрюлях. Вы порадуете нас своим посещением на ужин?
          — Конечно. Так как насчет обучения?
          — А вот ему делать нечего, пусть вас и учит, — Дэвид под-толкнул локтем Генри вперед и скрылся за дверями камбуза.
          — Интересно, молодой человек, у вас хватит терпения обу-чить меня этому непонятному корабельному жаргону? Кстати, я тоже могу немного готовить, — призналась София.
          — Немного не пойдет, — гордо произнес Генри и покраснел. — Здесь такие желудки, что запросто самого съедят, если им не понравится.
          — Что вы говорите? Ужас, какой! Извините, я не назвала своего имени.
          — Я его знаю, вас зовут София.
          — Откуда же такая осведомленность?
          — Помощник капитана приказал мне и Дэвиду за вами присматривать. А сейчас, что могу, так это провести вас по кораблю и кое-что показать. — Генри спохватился, что и сам-то ничего здесь не знает, но отступать было уже поздно.
          — Да, Карл и это предусмотрел? — вздохнула София. — Он такой заботливый.
          — Я так понимаю, он ваш жених? — догадался Генри.
          — Жених? А впрочем, возможно, но это ничего не меняет, и я буду ждать от вас уроков освоения морской лексики и манер, если они существуют на этом клочке суши.
          — Я вам скажу больше: на корабле о ком-либо заботиться не принято, если не Карлу. Я только должен присматривать, что-бы с вами было все в порядке. Тут такие темные личности есть, что лучше от них держаться в стороне. А ваш Карл  набирается опыта в дальних плаваниях? Если он хочет стать настоящим капитаном, то ему это под силу. И вообще, он хоро¬ший человек. — Генри вспомнил, как доброжелательно он с ним обошелся. — У вас правильный выбор и хороший вкус.
          — А вы, ангел при коке, чем занимаетесь? — спросила София. — Если бы вы сказали, что уже были в море, я бы не поверила.
          — Я ходил в море совсем мало, но кое-что уже знаю. Вот на камбуз провести могу, правда, смотреть там особенно нечего.
          Генри пригласил Софию пройти в соседнее помещение.
          — Это и есть ваша кухня? — спросила она после некоторого молчания.
          — Это и есть камбуз, — поправил ее Дэвид. — Вы пришли снять пробу с моего изобретения?
          — Нет, сэр, я пришла посмотреть на своих соседей и их камбуз, — сказала София.
          — В таком случае присаживайтесь, — Дэвид подвинул ей табурет. — Кстати, это банка.
          София огляделась по сторонам.
          — Баночка — это то, на чем вы сейчас сидите, — пояснил Генри.
          — Нет, вам немедленно надо заняться моим обучением, — заключила София и снова взглянула на Генри.
          — Я согласен приступить хоть сейчас, — проявил готовность молодой человек.
          — Вы еще обещали пройти со мной на палубу.
          — Конечно. Это в первую очередь, — согласился Генри.
          — Мне надо только взять с собой мою собаку Бэби. Она совсем измучилась в этой каюте.
          — Хорошо, возьмем.
          — Может, виски за знакомство? — предложил Дэвид. — У меня что-то в горле совсем пересохло.
          — Давайте в следующий раз, — сказала София. — Мне не терпится пройти наверх и увидеть море. Я его всегда видела только с берега. Это, наверное, очень красиво?
          — Море как море, — немного обиделся Дэвид за то, что она не поддержала его предложение выпить виски. — Чего там мож-но увидеть, кроме воды? Придется выпить самому.
          — И все же это для меня будет очень интересно.
          София встала и направилась к выходу. Генри подмигнул Дэвиду и пошел следом.
          София одела Бэби поводок и с удивлением сказала:
          — Она даже на вас не лает. Признала за своего…
          Генри улыбнулся, и они направились наверх.

               
                ГЛАВА 7

          Только молодые люди поднялись на палубу, как холодный морской ветер сразу ударил им в лицо.
          — Главное держать равновесие, — предупредил Генри.  — От этой качки можно упасть.
          — Можно, я за вас буду держаться? — попросила София.
          — Конечно, — тут же согласился Генри и добавил: — Называйте меня на «ты». Я не привык к такому обращению. Было  мне хотя бы лет сорок или пятьдесят, тогда другое дело.
          — А сколько тебе, если не секрет?
          — Я молодой, мне всего шестнадцать, салага, как говорят на флоте.
          — А рост у тебя о твоем возрасте говорит другое.
          — Это всего лишь рост, — согласился Генри. — Хорошо дома поливали, вот и вырос.
          София громко рассмеялась, и на них обратили внимание матросы: они зашептались, искоса поглядывая в их сторо¬ну. Генри это заметил и шепнул Софии:
          — Я же говорил, что здесь народ всякий водится, вот поэ-тому Карл и приставил меня с Дэвидом за тобой поглядывать.
          — А ты в море давно ходишь? — спросила любопытная София.
          — Давно, — соврал Генри. Ему просто было неудобно перед девушкой, что он в свои шестнадцать лет еще ни разу не был в море. Но потом вдруг спохватился и добавил: — Давно хотел пойти, а вот вышел в первый раз.
          София посмотрела на него с удивлением и снова улыбнулась.
          — А ты забавный малый или, как тебя Дэвид называет, ангелочек.
          — Ерунда какая-то. Не называй меня так больше. Болтает старик что попало, а я потом только и знаю, что краснею.
          Они направились вдоль борта на корму.
          На море поднимался шторм. Бэби качало, и она, расставив широко свои лапы, повизгивала от страха, прижимая хвост.
          — Бедная моя собачка, — сказала София. — Совсем напуга-лась этого шума волн. А тебе не страшно?
          — Мне — нет. А чего бояться? Такой большой корабль, что с ним сделается?
          — Нет, там внизу мне было спокойнее, — заметила София.
          — Тогда пройдем до кормы и вернемся, — предложил Генри.
          Мимо пробежало несколько матросов и стали спускать паруса.
          — Интересно, где же мой отец?
          — Он на капитанском мостике вместе с твоим женихом, — выпалил Генри. — Ничего, что я с тобой так просто общаюсь?
          — Ничего, но про жениха мог бы и не говорить, — ответила София. — Я тебе прощаю, но только тебе одному, запомни.
          Они подошли к самому борту и посмотрели вниз.
          — У меня голова кружится, — призналась София, крепко схватившись за руку Генри.
          — Вы чего здесь торчите, — неожиданно раздался грубый голос Джимми. — Хотите попасть акулам на обед? Ну-ка, быстро с палубы в каюты.
          София растерялась, услышав такое обращение в свой адрес, хотела что-то ответить, но тут подошел еще и боцман.
          — Это дочь капитана, — сказал он. — А этого я не знаю.
          — Да, пробрался еще в порту на корабль и болтается, всем только мешает, — объяснил Джимми.
          — Сэр, а в чем дело? — спросила София.
          — Я не посмотрю, что вы дочь капитана, — продолжал сви-репеть боцман. — Порядок для всех единый.
          София потянула за руку Генри с палубы вниз, в каюту.
          — Бешеные какие-то, — выразила она свое мнение. — Идем, Генри, вниз.
          — Что-то уж быстро вернулись, — заметил Дэвид. — Пейзаж не понравился?
          — Шторм начинается. Опасно стало на верху, — объяснил Генри. — Да еще эти двое, боцман и его обезьяна Джимми.… Совсем прохода не дают.
          — Бойся их, мой мальчик, — предупредил Дэвид. — Ох, как они мне не нравятся.… Надо про них как можно больше узнать и доложить капитану. Наверняка кто-то из команды их знает. Тогда следующая остановка по их грешную душу будет. Темные люди они, ты уж мне поверь.
          Генри проводил перепуганную Софию в каюту и вернулся на камбуз.
          — Ты поглядывай за этой девчонкой. Карл об этом    просил меня, — сказал Дэвид. — Но мне некогда, поэтому справляйся сам да не забывай и мне тут помогать.
          — Я ее в обиду не дам, — твердо заявил Генри.
          — Смотри, сам не нарвись на неприятности. Сейчас все придут на ужин, а ты бери поднос и иди в капитанскую каюту, обслужи нашего Вильгельма.
          Генри аккуратно уложил ужин на поднос и направил¬ся к капитану в каюту. Он громко постучал в дверь и толкнул ее ногой.
          — Сэр, — сказал Генри, — ужин для вас подан.
          Вильгельм, увидев нового человека на борту, поднялся и взглянул на сидящего рядом Карла.
          — Это кто еще такой? — строго спросил капитан.
          —Помощник нашего кока Дэвида, — равнодушно объяснил Карл.
          — И много еще таких помощников на корабле?
          — Один, сэр. Парень очень смышленый, сам проверял.
          — Вот как? Ты как пробрался на корабль? — капитан подо-шел к Генри.
          — Сэр, вот ужин, — заикаясь, повторил Генри. — Куда поставить?
          — На стол. Я тебя спрашиваю, как ты попал на корабль?
          — По трапу, сэр.
          — Кто позволил? Я тебя высажу на первой же остановке, пусть  это будет даже Африка!  Ты там приживешься.
          Неожиданно в дверях появилась София, и Карл поспешил к ней на встречу.
          — О, дочь моя! Ты пришла к нам составить ком¬панию за ужином, — уже совершенно другим голосом Вильгельм обратился к Софии.
          — Нет, отец. Я буду ужинать там, у себя. Мне необходимо еще привести свои вещи в порядок и прибраться. Может помощник нашего кока, поможет мне?
          — А ты откуда его знаешь?
          — Он очень милый человек, и зовут его Генри. Я с ним уже познакомилась, и мы выходили на палубу прогуляться.
          — Черт знает, что, — кипел капитан. — Я все узнаю в самый последний момент.
          — К тому же он неплохо еще и готовит. Так мне сказал Дэвид, — София обняла отца.
          — Карл, если это действительно так, то пусть останется, а вообще меня надо предупреждать.
          — Отец, что у тебя на корабле за боцман? — спросила София. — Это просто какой-то ужас! И с ним еще один верзила...
          — Это она про Джимми, — пояснил Карл.
          — Они мне начинают уже надоедать, — разгневался капи-тан. — Некоторые матросы тоже жаловались на них.
          Капитан сел за стол, достал салфетку, вытер лоб и взгля-нул на Карла.
          — Хорошо, тебя как зовут? — обратился он к молодому человеку.
          — Его зовут Генри, — ответила за него София
          — Хорошо, Генри, иди. Пусть будет так, как оно есть, — со-гласился капитан.

                ГЛАВА 8

          Вильгельм взглянул на Карла, потом на дочь.
          — Дорогая, я взял тебя с условием, что никаких происше-ствий в пути у нас не будет, — сказал он. — И что я вижу? Какой-то мальчишка появляется на корабле... Кто еще из посторонних есть? — обратился он к Карлу.
          — Никого, сэр. Но дело в том, что София здесь совсем, ни при чем. Этот парень, неизвестно каким образом попал на корабль.
          — Это не одна ли компания с боцманом и этим Джимми? — поинтересовался Вильгельм. — Сдается мне, что здесь все не так просто. Если с самого начала все так таинственно и непредсказуемо, то чего ждать дальше? Если бы не груз, который мы взяли на борт, честное слово, я бы развернул корабль в обратную сторону. Не нравится мне все это…
          — Нет, нет, папочка, Генри здесь не причем, — взмолилась София. — Он очень хороший человек, и ты в скором времени в этом убедишься. Он еще очень молод, ему только шестнадцать, и с этими отморозками у него нет никаких дел.
          — Сколько ты сказала, шестнадцать? — удивился отец.
          — Да, он совсем мальчишка и может нам пригодиться.
          — В каком смысле, пригодиться?
          — Ну, капитан, есть же юнги на кораблях, — заметил Карл.
          — Только не в таком трудном походе, как у нас, — согласил¬ся Вильгельм.
    
          Капитан вызвал своего доверенного человека, Тома.
          — Слушай, Том, у тебя еще прибавилось работы. У нас на борту некий молодой человек по имени Генри. Неизвестно, как он попал на корабль, поэтому проследи за ним тоже.
          — Не стоит, капитан, — ответил Том. — Этот парень проник на корабль самостоятельно и укрылся у Дэвида на камбузе. А Дэвид, как известно, порядочный человек и ему вы доверяете. Он вряд ли станет укрывать какого-то бандита. Дэвид видит людей насквозь.
          — Да что это такое, — снова возмутился капитан. — Все обо всем знают, а я узнаю последним. Том, откуда ты это знаешь?
          — По мальчишке видно, что он серьезный. Я, конечно, за ним прослежу, но думаю, что все опасения будут напрасны, — заверил Том. — К тому же этот Генри сейчас на мачте и помогает матросам крепить паруса.
          — Что, он уже там, наверху? — удивлению Вильгельма не было предела.
          — Да, сэр. Я же говорю, что он толковый парень, — подтвер¬дил Том.
          — Тогда куда вы, Карл, смотрели там, на берегу, набирая этих головорезов? Среди малолеток можно было собрать пре-восходную команду, — набросился капитан на своего помощника.
          — Дело в том, что не каждого еще отпустят их родители, а у этого, по всей вероятности, их нет, — объяснил Карл.
          — У вас на все найдется оправдательный ответ.
          — Ну, хватит вам ругаться, — вступилась София. — У вас ужин стынет.
    
          Генри спустился с мачты и снова столкнулся с боцманом.
          — Чего уставился? — крикнул Боб. — Вали на корму. Сейчас шторм поднимется и тебя, как селедку, смоет в океан.
          Генри направился к капитанскому мостику и стал внима-тельно наблюдать, как работает рулевой. В эти минуты он ему даже позавидовал: как такой отважный человек один справляет-ся с  волнами, управляя огромным кораблем.
          Том получил от капитана последние указания и вышел.      Прямо у дверей он столкнулся с Джимми, который стоял у ка-питанской каюты.
          — Чего ты тут делаешь? — спросил Том.
          — Не твое дело, — пробасил старший матрос. — Мимо про-ходил, понял?
          — Я-то понял, но куда же ты шел, если дальше прохода нет? Там тупик.
          — Я вижу, ты сильно умный, смотри мне...
          Джимми развернулся и пошел прочь.
          Он нашел на палубе боцмана и отвел его в сторону.
          — Поговорить надо, — прошептал Джимми. — Сейчас стоял у капитанской каюты и услышал интерес¬ную вещь. Где-то в трюмах есть тайник, а в нем оружие.
          — Да ладно?
          — Точно. Своими ушами слышал, как капитан этому Тому говорил, чтобы он пошел и проверил этот тайник.
          — Так что же ты здесь торчишь? Иди за этим Томом и про-следи, куда он пойдет.
          — Он меня видел у каюты капитана, — признался Джимми.
          — Вот дурак! Не можешь все сделать незаметно, — Боб за-махнулся на него кулаком.
          — Иначе бы я не узнал об этом, — старался оправдаться Джимми.
          — Болван! Тебе там нельзя появляться. Пойду я сам и про-слежу за этим Томом. Куда он пошел?
          — Кажется, пошел к трюмам.
          Боб осторожно стал спускаться по лестнице вниз и через мгновенье оказался в огромном трюме, заполненном мешками, коробками и тюками. Он притаился, стараясь прислушаться к различным шорохам, которые мог издать Том, но шум волн заглушал все. Тогда он стал тихо пробираться вперед и вдали увидел молодого матроса. Боб затаил дыхание и встал так, чтобы его не было видно.
          Теперь Боб видел все: Том отодвинул несколько ящиков и поднял большую деревянную крышку подвала, о котором ни¬кто не знал. Он спустился в этот люк и долго не появлялся.
          Боб незаметно выскользнул из трюма и направился в каю-ту, где дожидался его Джимми.
          — У меня есть план, — взволнованным голосом сказал Боб. — Для начала нам нужны преданные люди. Есть такие на корабле?
          — Черт их знает, может, кто и решится на авантюру, кото-рую ты придумал, но мне не говоришь, — Джимми взглянул на боцмана. — Неужели ты собрался захватить корабль?
          — Много будешь знать — плохо будешь спать. Нам нужно человек десять не меньше. Если с оружием у нас что-то получится, зна¬чит, мы сможем осуществить мой план, — рассудил Боб.
          — Вот теперь я узнаю своего старого друга, — обрадовался Джимми. — Помнишь, как мы с тобой вершили дела? Я думал, что ты уже успокоился и начал другую жизнь.
          — А что успокаиваться, когда на корабле груза на тысячи фунтов! Надо его брать и в любом порту сдать. Возьмут за милую душу, тем более что будем идти через африканский материк, а там, сам знаешь, берут все подряд.
          — Сдадим за золото?
          — Конечно. Зачем нам с тобой нужны  их деньги. Вот тебе задание — ищи на корабле нужных людей, обещай им все, а там разберемся. Я займусь оружием. По всей вероятности, его там много. Нам надо оттуда взять только часть, а остальное вывести из строя. Пусть тогда против нас воюют. Ха-ха-ха!
          — Умный ты с годами стал, Боб.
          — А ты как был дураком, так им и остался. И еще с этим па-цаном, Генри, не связывайся. Не нравится он мне. Я его при пер-вой возможности скину за борт. Он слишком много хочет знать.
          — Я тебе помогу, — сказал Джимми. — Он мне тоже пе-решел дорогу.
          — Занимайся своим делом, что я тебе сказал! — снова за-нервничал Боб.
    
          Генри сидел на камбузе и терпеливо мыл посуду. В углу лежал Дэвид и дремал.
          Тишину нарушила хлопнувшая дверь соседней каюты, где расположилась София. Генри  выглянул в коридор. Он тихо прошел к соседней двери и прислушался. Там был Карл.
          — Дорогая, — говорил он, — как я ждал этого мгновения, чтобы, наконец, остаться наедине, с тобой.
          — Милый, я сама ждала этого случая, — зашептала София. — Я хочу тебя сегодня увидеть. Это будет так романтично, в океане...
          В океане погода всерьез разбушевалась и Генри, который стоял у двери каюты Софии, еле удерживал равновесие на ногах.
          Неожиданно раздались приближающиеся шаги. Кто-то шел именно сюда. Генри быстро шмыгнул на камбуз и тихо при¬крыл за собой дверь.
          Это был Том. Он постучал в каюту Софии и вызвал Карла.
          — Что еще там случилось? — спросил недовольный Карл.
          — Сэр, капитан вас просит наверх. Поднимается большой шторм, и всей команде надо быть в полной готовности.
          Генри взглянул на спящего кока и толкнул его локтем.
          —Это тебя не касается, — пробурчал Дэвид и перевернулся на другой бок.
          Кок спал всегда очень чутко. Это была его привычка, вы-работанная годами. Он мог спать и одновременно слышать, что  творится вокруг. Вот и сейчас он слышал голос Тома, но был спокоен, что шторма и прочие невзгоды, происходящие вокруг, его не касаются. Сегодня он уже выполнил свой долг — накор-мил команду и мог спокойно отдыхать.
          — Подай мне лучше немного виски, — попросил Дэвид.
          Генри плеснул виски в кружку и подал коку.
          — Я пойду наверх, — сказал Генри. — Может, нужна будет помощь.
          — Сходи, сходи, может, как раз там ты и сгодишься, для еды акулам. Я  тогда тебе ничем  не смогу помочь.
          — Я должен там быть, — твердо заявил Генри. — Моя помощь обязательно пригодится.
          Дэвид не стал спорить, повернулся к стенке и мгновенно захрапел.

               


                ГЛАВА 9

          Шторм разыгрался не на шутку. Корабль бросало на вол-нах, как щепку в разные стороны.
          Карл сам руководил матросами, и Джимми оказался теперь в его подчинении. Ему это очень не нравилось, но ситуация скла-дывалась таким образом, что ему пришлось наравне со всеми подчиняться и выполнять все указания помощника капитана.
          Держась за поручни вдоль борта, Генри пробирался по па-лубе к матросам, которые спешно сворачивали паруса. Холодный ветер бил ему в лицо, и от брызг воды вся одежда в один миг стала мокрой.
          — Ты что тут делаешь? — заметив молодого человека, за-кричал Карл.
          — Ну-ка быстро вниз, если не хочешь, чтобы тебя смы¬ло за борт.
          — Я пришел помочь, — кричал Генри.
          — От тебя помощи здесь не будет, иди вниз, в каюту.
          Но тут рядом оказался боцман и сунул Генри конец кана¬та, приказав изо всех сил тянуть на себя.
          Генри, упираясь ногами в палубу, тянул толстый трос, но он его мотал во все стороны.
          — Что за чертова погода, — ругался Боб. — Тяни сильнее, иначе сорвет малую мачту.
          Боцман подбежал к Генри и тоже вцепился в канат.
          — Где этот верзила, Джимми, — кричал Боб, оглядываясь по сторонам, но вокруг никого не было, кроме их двоих.
          Остальные матросы тоже не сидели и боролись со стихи¬ей на другой стороне палубы. Теперь уже на помощь подбежал Том, и они вместе стали завязывать узел, чтобы закрепить канат.
          — Где капитан? — кричал кто-то. — Почему корабль не раз¬ворачивает по ветру.
          — Капитан без тебя знает, что ему надо делать, — ответил Карл.
          — Нас сейчас перевернет, и мы устроим пир морским тва-рям на дне океана.
          — Это на нас морской дьявол гневается, — предположил кто-то. — Все это неспроста. Я попадал в такие ситуации.
          — Отставить разговоры и занимайтесь все своим делом, — приказал Карл.
          Перепуганный Генри не отходил от Тома и выполнял все указания, которые он ему давал.
          — Не обращай внимания, — сказал Том. — Наш капитан опытный моряк, и учить его не надо.
          Часа через три разбушевавшаяся стихия стала стихать, и продрогшие до костей матросы немного расслабились. Генри понимал, что были предприняты все меры по спа¬сению корабля и большая заслуга в этом была, конечно, капита¬на, который хладнокровно делал все, чтобы выйти из опасного положения.
          Генри присел у мачты и только сейчас заметил, как у него трясутся руки. Том стоял рядом и всматривался в темный океан, который еще мог представлять опасность.
          — Бывало и хуже, — сказал он, переводя дух. — Однажды попали в такой дикий шторм, еле выбрались живыми, потеряв при этом несколько человек. Их просто смыло за борт...
          Генри смотрел на Тома с восхищением.
          — А у нас без жертв? — спросил Генри.
          — Думаю, что да, позже разберемся, но не расслабляйся. Я так понял, что ты впервые попал в такой переплет.
          — Честно говоря, я не думал, что бывает так страшно, — признался Генри.
          — Ничего, адская полоса прошла. Сейчас океан успоко¬ится, и мы ляжем на курс. Ты можешь идти вниз и отдыхать. Молодец! Получится из тебя хороший моряк.
          Генри встал, пошатываясь от сильной качки, и, преодоле-вая дрожь в ногах, стал пробираться по палубе вниз, на камбуз.
          Дэвид ругался, собирая по всему камбузу посуду. Увидев Генри, он недовольно воскликнул:
          — А ты где болтаешься, тысяча чертей! Видишь, у меня тут настоящий аврал, да еще я упал с полки, башкой вниз, и чуть не сломал себе шею...
          — Я был наверху и помогал экипажу.
          Дэвид хмыкнул и больше ничего не говорил, продолжая заниматься наведением порядка.
          — О, да ты совсем промок, — наконец, заметил кок. — Раздевайся.
          Генри снял с себя рубашки и присел на табуретку.
          — Не сиди, раздевайся совсем, — командовал Дэвид. — Раздевайся и ложись. Сейчас я буду тебя лечить. Нехватало, чтобы ты в самом начале нашего плавания заболел малярией или еще какой-нибудь гадостью.
          Он налил молодому человеку полстакана виски и заставил выпить, потом взглянул на вытянувшееся его стройное голое тело и приступил к растиранию.
          Дэвид кряхтел, прилагая усилия, потом остановился, пе-ревел дыхание и взглянул на стол, где стояла бутылка с виски.
          — Лежи и не шевелись, — сказал он. — Мне надо передох-нуть. Ну и дал же мне бог заботы. — Он налил себе тоже виски и присел рядом. — Сейчас передохну, еще раз разотру и укрою тебя пле¬дом. До утра лежи и не высовывайся. Не нужен мне помощник, у которого  сопли по колено.
          Генри лежал на животе неподвижно и с ужасом услышал, как скрипнула входная дверь. Он повернул голову, но спина Дэвида за¬крыла весь обзор, и Генри не мог увидеть, кто вошел на камбуз.
          Его тело вздрогнуло, когда он услышал голос Софии.
          — Там еще шторм не успокоился? — спросила она. — Мне так страшно, и я совсем не могу уснуть.
          — Кто его успокоит, — сказал захмелевший Дэвид, — он что ли? — Он хлопнул Генри по дрожащей голой пояснице.
          — Генри совсем промок? — спросила София. — Его надо растереть спиртом.
          — И где же я тебе спирт в океане найду? Растираю виски. Он тоже неплохо действует. Вот ты бы лучше не советовала, а помогла старому человеку вылечить этого негодника.
          София через плечо Дэвида взглянула на голое тело Генри, который дергался под крепкой рукой кока и не мог что-либо предпринять, чтобы хоть как-то прикрыться от ее взгляда.
          — Я тебе помогу, — к ужасу для Генри предложила София свою услугу.
          — Хоть ты меня понимаешь. Вот тебе этот организм, и сде-лай так, чтобы он назавтра был как огурчик, а я пойду наверх и посмотрю, что там творится.
          Генри не мог нащупать рукой, где-то рядом, лежавший плед, чтобы прикрыться. Встать тоже не мог, потому что воз-будился и теперь вообще не знал, что делать. Ему было до того неудобно вот так лежать голым перед Софией, что он просто отдался случаю, уткнулся в подушку головой и чувствовал, как девушка пожирает его своим взглядом.
          София села рядом и положила ему на спину свою нежную ручку. Тело Генри все задрожало.
          — Может, ты меня прикроешь? — тихо сказал Генри.
          — Сейчас тебя разотру и укрою, — решительно сказала София.
          В ее голосе молодой человек почувствовал какое-то волне-ние. Она стала нежно втирать в его тело вонючий виски.
          — Тебе так хорошо? — прошептала она.
          — Не очень. Мне еще никогда не приходилось быть в таком положении, — ответил дрожащим голосом Генри.
          Она растерла ему спину, коснувшись своими нежными ручками упругих ягодиц, и попросила перевернуться.
          — Дай мне плед, я прикроюсь, — попросил Генри, сго¬рая от стыда.
          София дала ему плед, и он, прикрыв им свои бедра, повернулся.
          Теперь он видел ее сверкающие глаза и старался спрятать свои.
          — Сейчас разотру твою грудь, и ты немного поспишь, — нежным, как показалось Генри, голосом сказала она и принялась за дело.
          Ее руки заскользили теперь по его груди. Они нежно растирали ее, а Генри  не находил себе места, желая, чтобы все это как можно быстрее закончилось.
          — Ну, вот и все, — наконец произнесла София и, прикрыв Генри по самую голову пледом, склонилась над его лицом, неж¬но поцеловала. — Не болей, — шепнула она перед уходом.
          — С тобой разве заболеешь, — ответил Генри.
          Выпитый виски, который дал Дэвид, стал действовать на Генри, и он вдруг, на свое удивление, не захотел, чтобы София его так быстро покинула. Он приподнялся на локтях и попро¬сил ее остаться.
          — Я не могу, — сказала девушка. — Сейчас может прийти Карл, и я не хочу, чтобы он видел меня здесь. Ты меня понимаешь?
          Генри улыбнулся и опустился на постель.
          — Мы еще встретимся? — спросил он.
          София улыбнулась и молча, вышла.
          Появился Дэвид. Он взглянул на дремавшего Генри, поду-мывая, где же теперь ляжет спать сам.
          — Согрелся? — спросил кок, заметив, что Генри зашевелил-ся. — Может, еще налить? Теперь тебе до утра лежать, пока оде-жда не высохнет. А с такой погодой, что творится там, наверху, она будет сохнуть всю ночь.
          — Нет, мне хватит, — отказался Генри. — А виски всегда по¬могает в таких случаях?
          — А ты можешь предложить что-то другое? То-то же... Учись, сынок, пока старый Дэвид жив и может кое-что тебе пе-редать в наследство.
          — Дэвид, скажи, ты специально ушел, чтобы оставить Софию одну со мной?
          Кок улыбнулся.
          — Дурачок ты. Мне бы твои годы, уж поверь, не сидел бы я здесь  на месте. Я же вижу, как она на тебя смотрит.
          — Но не в такой же ситуации, когда я беспомощно лежу перед ней совсем голый...
          — Зато познакомилась с тобой, как положено, — засмеялся кок и закурил свою сигару. — Тебе не понравилось, когда тебя такая молодка, как София, лапала руками?
          Генри промолчал.
          — Понравилось, ты уж мне не говори. Давай, двигай свое тело, старый Дэвид тоже хочет спать. Завтра опять эту  прожорливую свору кормить надо. Только, прошу тебя, раз меня с тобой свела судьба, будь послушным юнгой и больше помогай мне, иначе я с тобой расстанусь. Зря, что ли, я тебя выгораживал все это время?

               
               
                ГЛАВА 10

          Ночью Генри не спалось. Рядом храпел Дэвид, и он му¬чился, ворочаясь, прижатый к стенке. Больше всего ему не да¬вало покоя появление Софии на камбузе, ее прикосновение к его телу и тот последний поцелуй. Генри приподнял голову и в темноте стал разглядывать, куда Дэвид повесил сушиться его одежду. Он осторожно толкнул его, но тот спал и, ни на что не реагировал.
          Генри перелез через толстое тело кока и спрыгнул на хо-лодный пол, снял свои еще сырые вещи и стал одеваться. Он еще раз взглянул на Дэвида, который развалился теперь уже на всю полку, и тихо вышел из каюты. По телу сразу пробежала дрожь от сырой одежды, надетой на голое тело, но Генри взял себя в руки. Он осторожно подошел к двери каюты, где находи¬лась София. Там была тишина. Спотыкаясь о ступеньки, Генри поднялся на палубу. Ему хотелось посмотреть на море, которое часа два назад просто угрожало его жизни.
          Неожиданно где-то в трюме он услышал разговор и при-слушался. По голосу он сразу узнал Джимми. Его нельзя было не узнать — бас, которым он обладал, был единственным на кора-бле. Генри насторожился и прислушался. Второй голос был тоже ему знаком — это был боцман Боб.
          — Дурак, — шептал Боб. — Чего так гремишь? Хочешь, что-бы тебя, как куропатку, застрелили? Делай все осторожнее.
          — А я что делаю?
          — Бери аккуратнее, без лишнего шума.
          Генри насторожился, и его любопытство не заставило долго ждать. Он, осторожно ступая по палубе, двинулся к трапу, который вел в низ трюма, где находился груз.
          Молодой человек просунул в люк голову: там было совершенно темно, но где-то далеко внутри горел тусклый огонек свечи.
          Генри снова прислушался и услышал бряканье металли-ческих предметов. Он осторожно стал спускаться вниз. Его сердце замирало при каждом скрипе ступенек.
          Генри спустился вниз и, прячась за многочисленными мешками и ящиками, стал двигаться в направлении голосов.
          — Тихо, — вдруг насторожился Боб. — Ты ничего не слышал?
          Он поднял над головой свечу и стал водить ею в воздухе, стараясь обнаружить источник звука.
          — Тебе показалось, — сказал Джимми. — Здесь крыс полно или от старости тебя уже глюки одолевают.
          — Болван! Если нас здесь хоть кто-нибудь увидит, то крышка...
          — Здесь кроме нас и крыс никого нет, успокойся.
          — Ты сколько ружей перенес?
          — С десяток будет, — ответил Джимми.
          — Хватит, чтобы было не так заметно. С остальных, что останутся здесь, сними затворы. Пусть стреляют в нас пустыми палками.
          Джимми принялся за дело, выводя ружья из боевого состояния.
          — Порох взял?
          — Два бочонка. Взял пули и дробь...
          Они перенесли оружие, порох и свинец в заранее приго-товленное место и старательно завалили его ящиками до луч-ших времен.
          — Теперь слушай меня внимательно, — шептал Боб. — Налей в их порох масла, чтобы он уже никогда не смог им помочь.
          — Ну, ты и умный, Боб, — восхищался Джимми. — Мне б твои мозги.
          — Если бы у тебя были мои мозги, ты бы просто их не унес, — ответил Боб.
          Джимми выполнял все указания боцмана, не забывая по-глядывать, на всякий случай, по сторонам.
          — Все, — произнес Боб и тяжело опустился на мешки. — Теперь капитан со своей командой нам не страшен. Что у нас там получается?
          — Десяток ружей, десяток мушкетов. Два бочонка пороха и свинца две коробки.
          — Хорошо. Ты полил их порох маслом достаточно, чтобы он не воспламенялся?
          — Я его залил полностью, — ответил Джимми.
          — Как у тебя с людьми дело обстоит?
          — Тяжеловато. Есть четыре человека, и пока все.
          — Мало. Надо с десяток, не меньше.
          — Дело в том, что капитан им всем хорошо платит и трудно кого-либо уговорить, — стал объяснять Джимми.
          — Я понимаю, — вздохнул Боб. — Но нам нужны люди. Они получат намного больше, чем платит капитан. Вот это надо им объяснять. Понял?
          — Попробую еще поговорить.
          Боб взял свечу в руку и направился к выходу.
          — Сейчас самое главное — пройти по палубе незамечен-ными, — шептал Боб.
          Генри дрожал в сырой одежде, но довел свою слежку до конца. Он выждал, когда затихнут удаляющиеся шаги, и, выйдя из своего укрытия, подошел к тому месту, куда боцман и Джимми перепрятали оружие.
          «Значит, что-то затевают, — подумал Генри. — А я получил¬ся случайный свидетель. Как это все удачно! Надо обо всем до¬ложить капитану».
          Генри вздрогнул от неожиданного толчка в бок. Он огля-нулся и увидел Тома.
          — Ты что тут делаешь? — громко спросил Том.
          Генри приложил палец к губам.
          — Не кричи, — спокойно сказал он. — А ты чего не спишь и крутишься по трюмам?
          — Вот это уже не твое дело. Мне капитан приказал всех по-дозрительных и вольно болтающихся, вроде тебя, высаживать на первой же остановке по курсу.
          Генри заметил в руке Тома оружие.
          — Я случайно сюда попал, — испугался Генри. — Иду, слышу в трюме разговор, думаю, дай посмотрю...
          — И кого же ты тут увидел?
          — Боцмана и Джимми.
          — Не ври мне. Они давно спят. Иди наверх, и если еще раз тебя здесь увижу, то мы с тобой распрощаемся. А утром пусть решают, что с тобой делать, — Том толкнул Генри к выходу. 
          —Давай, шагай наверх. Честно говоря, я бы с удовольствием тебя вместе с эти¬ми бандитами отправил на тот свет.
          — Дурак ты, — ответил Генри, искоса поглядывая на мушкет. — Я сам пойду к капитану и расскажу ему все, что видел этой ночью.
          — Сходи. Только вряд ли ты вернешься потом на свой кам-буз. Сидеть тебе под замком до первой остановки в порту. А она будет теперь только на африканском побережье. Представляю, как ты там уживешься с дикими неграми.
          Генри видел издевательскую улыбку Тома, и его всего передернуло от ненависти к этому человеку. Именно сейчас ему захотелось увидеть Софию. Он вспомнил, как ее нежные ручки скользили по его телу и, как он ощущал  блаженство. А эти груби¬яны, которые видят во всех одних предателей и изменников, ему были просто ненавистны.
          — Веди меня к капитану, — решительно потребовал Генри. — Веди прямо сейчас и убери свою пушку. Я никуда не денусь.
          Они вошли в каюту капитана, и Генри сразу обратился к Вильгельму:
          — Сэр, скажите этому придурку, чтобы он убрал свой мушкет.
          — Что случилось, Том? — спросил капитан.
          — Поймал в трюме, — стал докладывать матрос. — Вот так брать посторонних на борт, сэр.
          — Что случилось? Давай по-порядку, — повторил сидя¬щий в углу Карл.
          — Сэр, вот этого парня я сейчас обнаружил в трюме. Он мне ничего вразумительного не сообщил о своем проникнове¬нии, поэтому я привел его сюда.
          — А сам-то чего по ночам там болтаешься? — спросил раз-драженный Генри.
          — Ты как туда попал? — спросил капитан.
          Генри рассказал все, как было. Рассказал и про боцмана и Джимми, и о том, что они делали там, в трюме.
          Вильгельм был раздражен.
          — Том, я для чего тебя просил следить за трюмами и этим боцманом? — сказал он. — Почему посторонний человек знает больше, чем знаешь ты?
          — Ему действительно одному не справиться, — вступил¬ся Генри. — Если позволите, то мы будем вместе выполнять это поручение.
          Генри рассказал подробно, что видел и слышал там, в трю-ме, и капитан задумался:
          — Ну, если это правда, — сказал он, — то я согласен. Том, иди и проверь.
          — Я покажу, куда они перепрятали оружие, — вызвался Генри, и они с Томом направились в трюм.
          — Я тоже схожу с ними, — сказал Карл. — Потом все доложу.

               
                ГЛАВА 11

          Под покровом ночи Генри, Карл и Том спусти¬лись по трапу в трюм.
          Том держал в руке большую свечу, освещая дорогу про-двигающимся в темноте Генри и Карлу. Генри обошел Тома и на-правился в то место, где недавно наблюдал странную картину с участием Боба и Джимми. Карл оглядывался по сторонам, пыта-ясь заприметить что-то особенное, но все стояло на своих местах.
          — Ты ничего не перепутал? — тихо спросил он Тома.
          — Нет. Вот здесь я обнаружил Генри. Он стоял именно здесь, — сказал Том.
          — И что дальше?
          — Здесь я его и задержал.
          — Генри, расскажи лучше ты, — попросил Карл.
          — Вот здесь, — Генри остановился. — Я не знаю, что у вас хранится в ваших тайниках, но они именно отсюда вытаскива¬ли оружие и перекладывали в другое место, — сказал Генри.
          — И ты знаешь, в какое?
          — Конечно. Вот сюда. — Генри отодвинул несколько боль-ших ящиков, под которыми находился другой люк. — Они сло-жили оружие сюда.
          Карл внимательно осмотрел доски, потом нагнулся и одну из них подцепил пальцами. Внизу было достаточно про-странства, чтобы спрятать целый арсенал. Он еще приподнял несколько досок, чтобы образовался приличный лаз, в который мог поместиться человек.
          — Сэр, осторожно со свечой, там бочонки с порохом, — предупредил Генри. — Они и его сюда перепрятали.
          — Проверь, что там внизу, — приказал Карл, и Том спу-стился вниз.
          Он нащупал несколько ружей и подал их наверх.
          — Чье это оружие? — спросил матрос.
          — Это наши винтовки, — прошептал Карл. — Мы их пригото¬вили на всякий случай, как это обычно делают мореплаватели. Каждый предусмотрительный капитан берет с собой оружие. Но как оно сюда попало? Никто же не мог знать, что оно  находится на корабле.
          — Мало того, сэр, то, что они сюда переложили, находится в исправном состоянии, а ваше, из тайника, к бою не пригодно, — заметил Генри.
          — Это почему же?
          Генри все выложил по-порядку о злодеяниях боцмана со своим подельником. Он рассказал про исчезнувшие затворы и масло в бочках с порохом.
          — Все это произошло сегодня ночью, и я этому был свидетель.  А ты мне дуло в бок толкал, — упрекнул Генри, обращаясь к Тому.
          — Много там ружей? — спросил Карл.
          — Хватит, чтобы совершить переворот на нашем корабле, — ответил откуда-то снизу Том. — Я насчитал десяток винтовок и столько же мушкетов, два бо¬чонка с порохом и два ящика со свинцом. Все, больше ничего здесь нет. Я хочу заметить, сэр, все в боевом состоянии.
          — Это понятно, они не дураки, — вздохнул Карл. — Поднимайся наверх и закрой этот тайник так, как было раньше.
          Карл взял свечу и направился к выходу.
          Вильгельм с нетерпением ждал появления Карла. Он поя-вился примерно через час в сопровождении Тома и Генри.
          — Что так долго? — спросил капитан. — Ничего не нашли? — он строго посмотрел на Генри.
          — Сэр, все, что говорил Генри, подтвердилось.
          — Господа, — сказал после некоторого молчания капитан, — теперь вы знаете то, что не знает никто на этом корабле. Это ору¬жие — необходимость, на случай нападения или каких-нибудь непредвиденных обстоятельств. О нем не знает никто.
          —  Знают, — возразил Генри.
          Капитан взглянул на молодого человека уже совсем другим, добродуш¬ным взглядом.
          — Знают, капитан, — повторил Генри. — Знают боцман и Джимми.
          — Это точно, поэтому нам надо немедленно предпринять какие-то дей¬ствия. Как же это могло случиться, ума не приложу? Садитесь и давайте обсудим сложившуюся ситуацию. — Капитан пригласил всех к столу. — Вы понимаете, о чем мы сегодня узнали — это тай¬на, а этих бандитов надо вывести на чистую воду. Я в тебе, мо¬лодой человек, сомневался, — обратился Вильгельм к Генри. — Но ты, оказывается, хороший человек. Как только тебе это удалось? Можешь считать, что ты предотвратил захват корабля.
          Генри взглянул на Тома и, прищурив глаза, еле заметно, чтобы никто не заметил, показал ему язык.
          Том хлопнул Генри по плечу и сказал:
          — Извини, дружище. Я в тебе сомневался, но ты оказался настоящим моряком. Я просто тебя уважаю.
          — Очень приятно слышать такие слова, — заметил Карл, — а теперь ближе к делу... Меня интересует, откуда боцман и Джимми знают про тайник?
          — Значит, они здесь бывали раньше, до того, как мы при-няли это судно, — догадался капитан.
          — Сэр, и это еще не все, — сказал Генри и встал. — Дело в том, что оружие, которое они оставили в первом тайнике, то есть вам, стрелять больше не сможет. В ружьях нет затворов, а в порох налито масло.
          — Вот сволочи! — вскипел капитан. — Ты точно это знаешь?
          — Я сам видел, сэр, но можно проверить, если до сих пор нет ко мне доверия.
          — Успокойся. — Вильгельм встал и прошелся по каюте.  — Какие есть предложения? Вероятнее всего, у них здесь есть со-общники и они готовятся захватить корабль.
          — Может и так, — согласился Карл, — но кто?
          — Это вопрос интересный, и нам необходимо в ближайшее время дать на него ответ.
          Капитан взглянул на присутствующих.
          —Надо за ними усилить слежку, — предло¬жил Вильгельм.
          — И поменять оружие, — добавил Генри.
          — Как ты сказал, поменять? — переспросил капитан.
          — Да, просто взять и поменять. Им отдать свое, без за-творов, а у них взять боевое. Пусть потом стреляют. Бочонки  с порохом тоже поменять. С маслом они у них даже шипеть не будут.
          — А боевое оружие перенести в другое место, — поддер¬жал Карл.
          — Ну-ка иди сюда, — капитан взял Генри за плечи. — Сколько, говоришь, тебе лет?
          — Шестнадцать, сэр, — выпалил довольный своим предло-жением Генри.
          — Молодец! Ты мне начинаешь нравиться складом своего ума и мышления. Я могу с этого момента на тебя рассчитывать?
          — Конечно, сэр!
          — Это надо сделать немедленно, — сказал капитан. — Мы не знаем, что у них на уме и когда они задумывают осуществить свою провокацию. Как вы думаете, господа?
          — Не стоит спешить, — возразил Карл. — Это надо сделать через пару дней, не раньше. Они обязательно перепроверят свой тайник и, когда убедятся, что все в порядке, успокоятся и станут ждать выгод¬ного момента. Вот тогда мы и поменяем им оружие с порохом, они и не догадаются. А сейчас надо просто усилить за ними слежку. Я так полагаю, в наших рядах прибыло, — Карл взглянул на Генри.
          — Можете на меня рассчитывать, — решительно сказал молодой человек.
          — А может, просто закрыть люки в трюмы? — высказал свое предположение ка¬питан. — А ночью ты, Том, вместе с Генри проникните туда и все сделаете, как мы здесь решили. Просто затягивать это дело, мне кажется, опасно.
          — Правильно. На этом и остановимся, — согласился Карл.
          Том и Генри тихо вышли из каюты капитана на палубу и разошлись в разные стороны.
          Генри остановился у каюты Софии и прислушал¬ся. За дверями была тишина. Внутри него заиграла кровь. Воодушевленный своей маленькой победой над боцманом и Джимми, доверием, которое завоевал раскрытием их зловещих планов, и пониманием командования, Генри был готов на но¬вые подвиги, но то, что творилось у него внутри, он контроли¬ровать был не в силах. Он помнил, как милая девушка своими нежными ладошками ласкала его тело, а он возбуждался, еле сдерживая себя, помнил, как она на него смотрела и поцеловала, пожелав быстрого выздоровления...
          Генри не мог себя удержать. Ноги сами несли его к ней.      Несмотря на свой юный возраст, Генри мог, может быть, даже лучше бывалого любовника, принести столько удовольствий своей новой знакомой, что та вряд ли скоро его забудет. Но такого в его жизни еще не случалось, а сейчас какой-то страстный инстинкт толкал его именно на это дело.
          В Софии он просто видел друга, но после того, что случи-лось, не мог себя уже сдерживать. Ему было все равно, что о нем скажет девушка, может, даже и пошлет подальше, но его сейчас, в эту тихую ночь тянуло именно к ней.
          Ночью шторм бушевал с новой силой, и Карл до утра оставался с капитаном на мостике — у них начинались настоящие мор¬ские будни.

                ГЛАВА 12

          Утром на море снова был полный штиль, и «Святая Мария» под потоком легкого ветра, что наполнял паруса, неслась по водной морской глади.
          Вильгельм с раннего утра был уже на своем посту. Вид у него был измученный, после бессонной ночи, но он держался, как полагается капитану. Он внима¬тельно смотрел в подзорную трубу, сверяясь по карте и уточняя дальнейший маршрут, и давал указания рулевому.
          Рядом стоял Том, который тоже в эту ночь так и не прилег. Его до сих пор мучила мысль о ночном происшествии и разго-воре с капитаном и Генри.
          — Обойди всю палубу и проверь еще раз трюмы, — приказал капитан. — Сообщи обстановку и тогда можешь идти отдыхать.
          — Хорошо, сэр, — сорвался с места Том, будто ждал этого предложения всю ночь, и исчез за палубными надстройками.
          — Через пятьсот миль достигнем берегов Африки, — сооб-щил капитан рулевому.
          — У нас там намечается заход в порт? — спросил рулевой.
          — Да. Зайдем в порт Хантау. Это в южной части континента. Там мы сдадим часть груза, возьмем на борт новый и продолжим путь до Новой Зеландии...
          — Сэр, вы позволите там сойти на берег? — спросил рулевой.
          — Видно будет, — ответил Вильгельм, находясь еще под ночными впечатлениями.
          Он боялся, что при заходе в порт Хантау Боб и его по-дельники могут что-нибудь предпринять, поэтому не спешил с решениями.
          — Хотелось бы на настоящих негритянок посмотреть, — мечтательно произнес рулевой. — В кабачке их посидеть...
          Вильгельм покосился на рулевого, стараясь определить, не принадлежит ли он к шайке боцмана. Он уже никому из мо¬ряков не верил и видел во всех предателей. Но этого и еще двух других рулевых он подбирал сам и возлагал на них большие надежды. А вот четвертый рулевой, которого где-то разыскал Карл, у него доверия не вызывал, и Вильгельм особенно обра¬щал на него внимание еще с самого начала.
          — Можно будет, но не всем, — согласился капитан и снова уставился в подзорную трубу.
          — Это понятно, — вздохнул рулевой. — Стоять будем долго там, в порту?
          — Пока не загрузимся. А времени посидеть в кабачке у тебя будет предостаточно, — пообещал Вильгельм, уловив одобрительную улыбку рулевого.
          — Значит, берег мне светит, — сделал он заключение.
          — Тебе — да.
         — Спасибо, сэр. Я знал, что вы хороший человек.
         Вильгельм снова взглянул на рулевого.
          — Как тебе наш боцман? — спросил Вильгельм, пытаясь уз¬нать расположение рулевого к Бобу.
          — Боцман как боцман, — ответил матрос.
          — А этот Джимми, старший матрос?
          — Эта дикая обезьяна? Он ничего не может, только орет, да еще пытается рулевыми управлять. Кретин полнейший.
          — С мостика и того и другого гнать, — приказал капитан. — Нечего им тут вообще делать. Запомните, что вы подчиняетесь только мне, а в мое отсутствие — Карлу. Если что, сразу сообщай¬те мне.
          — Или боцману?
          — Нет, только мне. А здесь никто не должен находиться, кроме меня и моего помощника.
          — Слушаюсь, сэр.
          Том направился в каюту Карла. Он остановился у дверей камбуза и просунул голову, вдыхая запах готовящейся пищи.
          — Чего болтаешься без дела? — сразу заметил его Дэвид.
          — Где ваш Генри? — спросил Том.
          — Спит Генри. Кажется, снова немного простыл. Он всю ночь, как и ты, болтался по кораблю. У него жар.
          — Его можно видеть?
          — Иди да посмотри. Вон там он лежит.
          Том подошел к спящему Генри и положил на его горячий лоб руку — действительно, у парня был жар.
          — Надо лекаря, — сказал Том.
          — Где я тебе здесь, на корабле, возьму лекаря? — удивился Дэвид. — Вот придем в порт, там и найдем. Не надо в сырой оде-жде болтаться под ветром. Сам виноват, — сокрушался кок. — А мне помощник во, как нужен! Капитан что-то говорил про свою дочь. Она вроде может помочь. Я утром с ней поговорю.
          — Я капитану сообщу, может он что-то придумает.
          — Что придумает твой капитан? Ничего. Я быстрее сам его вылечу. Вот сейчас с делами разберусь и вылечу, только вы не лезьте сюда, — Дэвид занервничал.
          — Растирания не помогут, — сказал Том.
          — У меня свой есть рецепт, — кивнул Дэвид в сторону боль¬шой бутылки с виски.
          — В таком случае у меня тоже небольшая температура, — улыбнулся Том.
          — Я сейчас тебе жопу надеру, и она пройдет, — сорвался Дэвид.
          — Дай немного святого лекарства, и я пойду спать. Всю ночь работал.
          — Знаю, как ты работал. Наверное, вместе с Генри. Тот тоже где-то работал, вот и наработал. Садись, так и быть, налью.
          Том выпил полкружки виски, закусил куском мяса и взглянул на Дэвида.
          — Что еще у тебя болит? — спросил Дэвид.
          — Я еще бессонницей страдаю, а если засыпаю — кошмары снятся.
          — Вот для этого у меня другой рецепт есть, — Дэвид встал и взял огромный половник. — Иди, в следующий раз зайдешь...
          Генри открыл глаза и, увидев Тома, поднялся.
          — Лежи и не вставай, — сказал Том. — Меня тут Дэвид не-много подлечил. Скоро за тебя возьмется. Ты же у нас самый маленький на корабле.
          — Какого черта, — вскипел Дэвид. — Нашел маленького. Он на целую голову выше тебя. Смотри, какой здоровый пареняка! Да и то, что между ног, тоже дай бог каждому. А ты говоришь — маленький. Иди отсюда и не беси меня. Вот сегодня тебя вылечу, а завтра  на работу. Понял, Генри?
          — Я готов хоть сейчас, — ответил Генри.
          — Сейчас лежи, буду тебя лечить, но если опять сорвешься наверх, то я больше с тобой связываться не стану — нет у меня столько виски, чтобы расходовать на тебя одного. Тут и так глоток хватает.
          Генри сидел на кровати и молчал, выслушивая речи кока.
          — К вечеру поднимись на палубу, если полегчает, — сказал Том. — Сам знаешь, зачем, а я пойду и немного вздремну. Целую ночь на ногах, умираю, спать хочу.
          Генри встал, чтобы проводить Тома до двери, прошел мимо стола, где Дэвид нарезал куски мяса для приготовления обеда, прихватил кусочек и пихнул себе в рот.
          — Да еще зайди к Карлу, — сказал напоследок Том. — Он хотел тебя видеть.
          Генри проводил Тома до коридора и снова остановился у каюты Софии.  Он прислушался — там снова была тишина. Тогда он прошел дальше и постучал в каюту Карла.
         — Войди, — раздался голос.
          Генри вошел и увидел Карла в длинной ночной рубашке.
          — Вы хотели меня видеть, сэр.
          — Да. Ты разговаривал с Томом?
          — Только что он от меня ушел отдохнуть.
          — Раз уж так получается, и ты знаешь больше, чем положе-но, я на тебя надеюсь, — сказал Карл. — Том наше доверенное лицо, и я бы хотел видеть в тебе надежного друга и верить тебе так, как ему.
          — Во мне можете не сомневаться, — заверил Генри.
          — Вот это я и хотел от тебя услышать. Иди, отдыхай.
          — Мне надо будет чуть позже выйти на палубу и прове-рить люки в трюмах, — сообщил Генри.
          — Хорошо, но не забывай, что ты нужен нам здоровый, поэтому попроси Дэвида, чтобы он тебя подлечил. У него это очень неплохо получается.
          — Хорошо, сэр.
          Генри направился на камбуз и снова замедлил шаг, прохо¬дя мимо каюты Софии. Рука сама потянулась к двери и толкнула  ее. Каково было его удивление, когда дверь приоткрылась. У Генри замерло сердце. Он обернулся на каюту Карла и тихо просунул голову в  каюту девушки.
          София сидела на кровати и не сводила глаз с двери. Увидев Генри, она быстро встала, взяла его за руку и  втащила к себе в каюту, закрыв при этом двери на засов.
          Неожиданно раздались торопливые шаги за дверью, и кто-то постучал к Карлу.
          — Сэр, вас срочно просит к себе капитан, — сказал чей-то голос.
          Карл стал выходить из каюты, а Генри, прижавшись к стене, замер. София вытянула к нему свои руки и обняла за шею.
          — Я тебя ждала, — прошептала она. — Я знала, что ты придешь.
          Она стала целовать молодого человека, соблазняя арома-том духов и ласками.
          — Сейчас меня будут искать, — прошептал Генри, и точно, через минуту раздался голос Дэвида.
          — Что ему надо? — спросила София.
          Генри обнял девушку, подарил ей затяжной глубокий поцелуй и сказал:
          — Прости меня. Я к тебе еще обязательно приду, но сейчас, чтобы не было подозрений, я должен уйти.
          — Ты меня оставишь?
          — Сейчас я не могу здесь находиться, но обещаю, если уж у нас возникла такая привязанность друг к другу, я подарю тебе счастливые минуты твоей и, наверное, моей жизни.
          — Ты это обещаешь?
          — Я тебе обещаю. Прости.
          Генри поспешил покинуть каюту Софии.
          — О, явился! Когда же я тебя лечить буду? — спросил Дэвид.
          — Опять раздеваться надо?
          — Зачем? Понравилось? Я тебе не та красотка, от которой ты только что выскользнул.
          У Генри оборвалось сердце. Дэвид все приметил и уже на-верняка знал, откуда, сейчас появился молодой человек.
          — Не боись, я и сам молодой был и похаживал по деви¬цам, чтобы разгрузиться. Я никому не скажу, будь уверен, тем более я видел ее глаза, когда она тебя тут на кровати лелеяла.
          Генри покраснел и не находил себе места.
          — Да успокойся ты, на вот, выпей настойки. Тебе при-готовил. К утру будешь здоров и беги к своей ненаглядной. Что, нравится она тебе?
          — Кто, София? Ничего особенного, дочь капитана и толь¬ко, — возразил Генри.
          — Ну, ладно-ладно, нравится, так и скажи, — Дэвид широко улыбнулся и протянул ему кружку с какой-то вонючей жидко-стью. — Выпей все до дна.

               
                ГЛАВА 13

          Генри поднялся на палубу и, увидев капитана, направился сразу к нему.
          — Чего ходишь без дела? — услышал он за спиной снова гру¬бый голос боцмана. — Бери тряпки и мой палубу, видишь, какая кругом грязь.
          — Пусть твои подчиненные ее лижут, — так же грубо ответил Генри, и не успел он закрыть рот, как боцман схватил его за куртку и начал трясти.
          — Кишки выпущу, щенок, — зашипел боцман. Его глаза от ярости наполнились кровью.
          — Не тряси, дядя, — спокойным голосом сказал Генри, освобождаясь от его руки, — мозги себе вытрясешь.
          — Смотри мне, напрыгаешься, — рычал боцман, но тут по-явился Карл.
          — В чем дело, господа? — спросил он.
          — Боб хочет найти своего друга Джимми и попросить его помыть палубу. Смотрите, какая грязь. Не правда ли, боцман? — издевательски сказал Генри.
          Боб чуть не взорвался от злости.
          — Правильно боцман делает, — одобрил Карл. — Он для это¬го здесь и находится, чтобы был порядок.
          Боб повертелся на месте, с ненавистью посмотрел на Генри и ушел прочь.
          — Ты смотри, с ним поосторожнее, — предупредил Карл. — Сам знаешь, что за человек.
          Генри взглянул на корму и увидел, что там появилась София. Она шла, медленно поглядывая по сторонам. Рядом бе-гала ее любимая собака Бэби.
          — Кажется, к вам гости, — сказал Генри.
          Карл обернулся и увидел Софию.
          — Дорогая, прости, что уделяю тебе так мало времени, сама видишь, то шторм, то дурацкие проблемы, которые необхо¬димо срочно решать...
          — Ничего, я все понимаю, — согласилась София, через плечо Карла, поглядывая на Генри. — Я знала, куда попала, поэтому не обращай на меня особого внимания.
          — Я бы хотел в свое отсутствие поручить тебя вот это¬му молодому человеку, — неожиданно предложил Карл. — Он храбрый парень, как я в этом уже убедился, и не даст тебя в обиду.
          Генри от такого предложения даже закусил губы, чтобы не рассмеяться.
          — Я согласна, дорогой, но, думаю, ты надолго пропадать не будешь.
          — Конечно, нет. Сегодня отстою ночную вахту, а завтра буду с тобой целых полдня. Ты, Генри, пожалуйста, не отходи от леди, сам видишь, какой вокруг народ.
          — Я немного погуляю и пойду к себе, — сказала София. — Моя собачка совсем засиделась в каюте.
          Бэби с удовольствием носилась по палубе, прыгала на мо-ряков и звонко лаяла.
          — Бэби, Бэби, — позвала собаку София. — Иди сюда, моя де¬вочка. Веди себя прилично. — Она присела и стала гладить раз¬гулявшуюся собаку.
          Генри присел рядом.
          — Я хочу с тобой сегодня ночью встретиться, — прошеп¬тал Генри.
          — Я тебе сообщу о нашей встрече, —  в ответ прошептала София, поднялась и пошла вдоль борта корабля.
          — Тебе говорил Карл, что ты красивая? — тихо спросил Генри.
          — Говорил, — засмущалась София.
          — Я тоже тебе это говорю.
          — Спасибо. От тебя очень приятно это слышать. Так что там Карл говорил об обстановке на корабле?
          — Сущая мелочь. Он имел в виду, что скоро мы сделаем остановку в одном из африканских портов, перегрузимся и от-правимся дальше к Новой Зеландии. Не жалеешь, что поплыла с Карлом? Здесь свои трудности, и девушке их сложно будет перенести.
          — Я не жалею только потому, что встретила тебя, — призналась София. — К тому же у меня здесь еще и отец.
          — О, да! Я и забыл... Совсем потерял голову.
          — Смотри, смотри, какая птица, — вдруг закричала София, задирая голову к небу.
          — Это альбатрос, самая морская птица. Значит, скоро будет земля.
          На палубе суетились матросы и отвлекали внимание Софии своими возгласами. Она хотела еще что-то сказать, но терялась, обращая на них внимание.
          — Что это они?
          — Ничего, работают. Сейчас поднимется снова ветер и надо устанавливать дополнительный паруса, чтобы прибавить ход, — объяснил Генри.
          — Ты настоящий моряк, — удивлялась София. — Ты так много уже знаешь.
          — Какой я моряк, — возразил Генри. — До настоящего моря¬ка мне еще очень далеко.
          — А Том давно плавает? — спросила девушка. — У него так это складно получается.
         — Том... Том давно, наверное, я не знаю. Но он хороший человек.
          — Очень. Он мне тоже нравится. Весь такой уверенный и, на¬верное, храбрый.
          «Влюбилась в Тома, — подумал Генри. — А что, он нормальный парень. Я-то что, салага перед ней. Что с меня взять? Пусть я и ростом выше, и немного пошире в плечах, а толку от меня... Все мечтаю о каких-то грезах... В моем возрасте не о девушках надо думать, а о маме с папой. Вот дурак, размечтался. Все ее слова — это просто отговорки. Кто захочет с таким, как я, что-то иметь... Хотя нет... Она же меня час назад затащила к себе в каю¬ту и целовала. Я ничего не понимаю».
          Они подошли к капитанскому мостику, и Генри уставился на рулевого. Как Генри ему завидовал в эти минуты — один управ¬ляет таким огромным кораблем!
          Рядом стоял Вильгельм и, заме¬тив внизу Софию, помахал ей рукой. Молодые люди поднялись на капитанский мостик. Капитан обнял дочь и улыбнулся.
          — Ой, отец, как здесь хорошо! Все видно. Весь океан как на ладони.
          Генри стоял рядом и тоже поражался увиденному. Он и сам здесь был впервые.
          Перед ними открывались огромные просторы океана. Создавалось такое впечатление, что корабль не плывет, а летит по воздуху. Громкий скрип мачты и шум ветра в парусах даже немного пугали. Генри поднял вверх голову, и она у него закру-жилась: такая была высота мачты...
          — Вот это да! — вырвалось у него из груди.
          Он подошел поближе к рулевому и, не отрывая глаз, сле¬дил за его работой.
          — Это и есть морской компас? — спросил он, указывая на большой круглый предмет.
          — Да, компас, — ответил рулевой. — Это единственная шту¬ка на корабле, которая может вывести в любую часть света. Ее надо беречь, иначе...
          — Понятное дело, — согласился Генри. — Без нее никуда.
          — Ну ладно, отец, мы пойдем. У меня уже голова стала кру-житься, — сказала София.
          Генри подал девушке руку, и они стали спускаться вниз.
          — Очень приятно было с тобой провести время, — улыбну-лась София.
          Генри проводил ее до каюты, и она, поцеловав молодого человека в щеку, скользнула за дверь.

               
                ГЛАВА 14

          Боб сидел в матросской каюте и зашивал разорванную ру-башку, которую порвал в трюме, ночью, когда с Джимми перепрятывал оружие.
          Джимми вытянулся на нарах во весь свой огромный рост и храпел, раздражая Боба.
          Длинные и резко пахнущие ноги Джимми извер¬гали такой запах, что матросы, которые иногда заходили в их ка¬юту, морщились и старались быстрее покинуть это вонючее место.
          У Боба с шитьем не ладилось, и он нервничал.
          —Ты когда-нибудь свои ноги будешь мыть? — не выдержал боцман и обрушился на спящего Джимми. — Я скоро за¬дохнусь от этого запаха.
          Джимми открыл глаза и, повернувшись на бок, дико улыбнулся.
          — Иногда мою, — прохрипел старший матрос.
          — Незаметно. От твоей вони у меня голова начинает трещать.
          — Можно подумать, трещит... А ноги воняют, потому что они из задницы растут.
          — Ты знаешь, как я тебя иногда ненавижу, — признался Боб. — Вот провернем свое дельце, и я расстанусь с тобой, — ска¬зал он. — Надоело мне все это. Хочется спокойной жизни, бабу завести и жить по-человечески, а не скитаться вот так по морям и  выискивать свои жертвы.
          — У тебя не получится, Боб. Ты прирожденный пират, и о другой жизни мечтать тебе не дозволено. Ты и на берегу найдешь дело себе по-душе, мало чем отличающееся от этого. У тебя на роду написано, что тебе надо грабить и убивать, — отве-тил Джимми.
          — Много ты знаешь про меня, чтобы так говорить, — воз-разил Боб. — Вся беда в том, что когда-то я встретился с такими подонками, как ты, и вся моя жизнь пошла наперекосяк.
          — А мне казалось, что никогда ты об этом не жалел. Я ви-дел твои глаза, как они горели, когда ты сгребал то добро, ко-торое отнимал у других, и как потом все пропивал и тратил на проституток. Тебе тогда такая жизнь нравилась, и ты гордился, что такой тщеславный и сильный. Значит, ты начинаешь просто стареть, если так заговорил. Мозги твои стали подсыхать, и ты решил искать в своей судьбе то чистое место, куда можно воткнуть кусочек незапят¬нанной жизни. Не получится уже ничего у тебя, Боб. Ты родил¬ся для того, чтобы отнимать, а не отдавать.
          — Умный ты слишком, смотри, как разговорился... А вот возьму и переверну свою жизнь с головы на ноги — и все тут.
          — Хорошо, можешь переворачивать, — согласился Джимми, — только давай доведем начатое дело до конца. Я так полагаю, ты далеко не дурак — бросать его на середине.
          — Ты сегодня спускался вниз? — спросил боцман. — Что там в трюмах?
          — Их закрыли по приказу капитана, — сообщил Джимми.
           — Это потому, что был шторм и, вода могла попасть внутрь. Все равно их будут открывать, чтобы проветривать и не испор¬тить груз. Этим и надо будет пользоваться. Меня беспокоит пе¬репрятанное оружие.
          — Не беспокойся, оно спрятано в надежном месте, — заве-рил Джимми.
          — В таком случае, как у тебя обстоит дело с людьми? — Боб отложил недошитую рубашку и прошелся по каюте. — Что с людьми? — повторил он.
          — Есть у меня на данный момент шесть человек, — сказал Джимми.
          — Этого мало. Обещай им все что угодно и уговаривай на любых условиях. Нам надо не меньше десятка, иначе будет не справиться с капи¬таном, этим Карлом и их людьми. — Боб подсел на нары к Джимми. — Значит, так: Том — это человек капитана, а один из рулевых, ты гово¬ришь, подписался на наше предложение?
          — Да. Этот сразу пошел на сделку. Он и сам когда-то про-мышлял этим грешным делом, — ответил Джимми.
          — А остальные?
          — Ну и пятеро палубных матросов.
          — Надежные люди? — спросил боцман.
          — Откуда я знаю, но они очень желают разжиться добром.
          — Меня с некоторых пор стал беспокоить этот мальчишка, Генри, — вздохнул Боб. — Он всюду сует свой нос и, честно говоря, он мне надоел.
          — Так избавься от него, — предложил Джимми.
          — Как избавься? Просто возьми и выбрось его за борт? Ты что, совсем ополоумел? Хочешь, чтобы меня при первой же остановке сдали в руки властям?
          — Здесь дикие края и никто тобой заниматься не станет, — сказал Джимми.
          — В таком случае меня просто высадят на берег. Это самое простое, что могут сделать.
          — Или повесят прямо на мачте, — добавил Джимми и рассмеялся.
          — Я знаю, ты так и ждешь, где бы я промахнулся, чтобы избавиться от меня. Но я этого делать не стану. Я еще с ним встречусь на узкой дорожке. Вот тогда пусть и боится меня, —рассудил боцман. — Пусть пока путается под ногами. Он мне не особо мешает. Главное, чтобы этот проныра не наделал глупо-стей и мы не остались в дураках. Я замечаю, он в последнее вре-мя частенько стал захаживать к капитану.
          — Это он флиртует с его дочкой, — догадался Джимми. — Вот и бегает туда.
          — Кстати о дочке, — спохватился Боб. — Это прекрасная идея! Если что-то у нас не сложится, мы же можем взять ее в заложницы. Представляешь? Капитан в таком случае пойдет на все, чтобы ее освободить.
          — Я же говорил, у тебя врожденный пиратский инстинкт. Тебе без этого никак нельзя, — воодушевился Джимми.
          — Ее, я так полагаю, никто не оберегает. А этот пацан нам особой опасности представить не может? — размышлял Боб.
          — Как сказать.
          — Ты что, в этом сомневаешься?
          — Пока нет, но надо все просчитать, как следует.
          — Вот давай этим займусь я, — твердо заявил Боб. — А ты лучше ищи людей. Ты со всеми уже разговаривал?
          — Откуда? И половины пока нет.
          — Так вот — это твоя задача: собрать хорошую команду, да смотри, чтобы в ней не оказались капитан с Карлом, — преду-предил Боб и тоже рассмеялся.
          Джимми вытаращил на него глаза.
          — Да-да, смотри не перепутай, умник. Когда все будут в сборе, встретимся. Я вообще планирую операцию уже здесь, в Южной Африке. Как там порт называется, где мы должны встать на якорь?
          — Хантау.
          — Что-то я такой не припомню, — задумчиво произнес Боб.
          — Говорят, небольшой городишко и такой же небольшой порт, — объяснил Джимми. — Какая тебе разница?
          — Дело в том, что капитан может запретить выход на берег, — задумчиво произнес Боб.
     — Ерунда. Все равно надо будет разгружать, и загружать трюмы. Значит, уже выход на берег будет. Ну а если не получится?..
          — Вот тут надо не просчитаться. Если капитан что-то за-подозрит, то нас там и оставит, поэтому придется хорошенько все обдумать. — Боб снова встал и прошелся по каюте. — Если что-то будет не складываться, нам придется плыть дальше, уже до Новой Зеландии, а мне, ох как не хотелось бы в такую даль по-падать! Там, говорят, живут одни дикари, и продать наш товар будет намного сложнее.
          — Наоборот, — воскликнул Джимми. — Они там все дураки и предложат столько золота, что тебе и не снилось.
          — А потом тобой и закусят, — вставил Боб. — Наслышан я о тех краях. Ну, хорошо, нам надо использовать любой момент для захвата, а идея с заложницей мне понравилась. И еще, самое главное... Нам надо все это свершить не на берегу, а в море. На берегу ничего не получится, сразу схватят.
          — Вот об этом я и не подумал, — сказал Джимми.
          — Здесь думаю я, а ты продолжай ис¬кать надежных людей. Повторяю, обещай все, что только мож¬но, золотые горы обещай, там разберемся.
          Джимми поднялся с нар и потянулся.
          — Открой двери, — сказал Боб. — Пусть хоть каюта проветрится.
          Джимми толкнул ногой дверь и с ужасом увидел перед со-бой Генри.
           — Господа, кок приглашает вас к обеду, — сказал растерян¬ный молодой человек, — и еще, можно двери аккуратнее откры¬вать? Вы их чуть с петель не сорвали.
          Боб вскочил с места и диким голосом заорал:
          — Пошел вон отсюда! Чтобы я тебя больше здесь никогда не видел.
          Джимми смотрел на боцмана и ничего не мог понять.
          — Это что ж получается? Этот пацан все слышал? — взор-вался Боб. — Нет, я его непременно убью. Мне за это ты еще до-платишь из своей доли.
          Боб выскочил из каюты, но Генри уже и след простыл.
          — Что будем делать? — спросил Боб, вернувшись обратно.
          — Ты же у нас думаешь, — спокойно сказал Джимми. — Вот и ду¬май, а я пойду по приглашению обедать и искать нужных нам людей.
          — Стой, болван! Эта ситуация меняет дело, — снова занервничал Боб. — Надо же такому случиться... Как же я не предусмотрел нашу безопасность?
          — Да убей ты этого малого, — предложил Джимми, — и все твои проблемы будут решены.
          —   Не твои, а наши, — поправил Боб. — Вот ты и убей его.
          Джимми улыбнулся.
          — Можно будет попробовать.
          — Здесь не пробовать надо, а наверняка, понял?
          — Наверняка может и не получиться, — возразил Джимми.
          — А как ты хотел, понарошку? Вот дурак! Видимо, мне придется заняться этим неблагодарным делом.
          Боцман решительно встал и направился к двери.
          — Уже убивать пошел? — ехидно спросил Джимми.
          — Пошел ты знаешь куда... Иди жрать да проверь наш тайник, а потом займись людьми. Я все постараюсь выведать. Может, он ничего и не слышал?

               
                ГЛАВА 15?

          Генри тихо постучал в каюту Софии. Тут же раздался звон-кий лай Бэби, которая подбежала и стала лапами скрести в двери. Щелкнул засов, и София осторожно приоткрыла дверь. Увидев Генри, она сначала растерялась. Ее испуганный взгляд как бы спрашивал, что случилось. Потом она улыбнулась, заметив спо¬койное лицо молодого человека, и распахнула перед ним двери.
          — Что так поздно? — шепотом спросила она. — Тебе чего? Случилось что-то?
          — Ничего не случилось, — смутился Генри. — Просто зашел проведать тебя.
          — Может прийти Карл, — шепотом сказала София, выгля-дывая за дверь.
          — Капитан на отдыхе после вчерашней вахты. В последнюю ночь он глаз не сомкнул. Карл вместо него до самого утра, — объяснил Генри. — Да и, насколько мне известно, он по ночам так поздно к тебе не заходит.
          Генри шагнул в каюту и тут же был облизан собакой.
          — Любит она тебя, — заметила София. — С другими она строгая.
          Генри взял Софию за руку и потянул к себе. Она прогнала навязчивую Бэби и тихо задвинула засов на двери.
          — Ты с ума сошел, — продолжала шептать девушка. Она прижалась спиной к стенке, а ее учащенное дыхание выдавало нестерпимое желание видеть у себя этого молодого человека в столь поздний час. — Ты с ума сошел, — повторила она и не сдержалась, обняла Генри.
          Он прижал ее к себе, лаская ее волосы и плечи.
          — Я обещал к тебе прийти, — сказал он. — Извини, что в прошлый раз у меня не получилось. Капитан загрузил разными делами.
          — Я тебя ждала...
          Генри жадно стал целовать ее милое личико, вдыхая аромат пре¬красных женских духов, которыми пользуются дамы высших сословий, и София задрожала от его объятий.
          Генри прижимал девушку к себе, стараясь расстегнуть ее кофточку, и, обнажив белую грудь, приль¬нул губами к ее телу.
          — Ты сумасшедший, — продолжала шептать София, прижимая к себе молодого человека. — Ты не понимаешь, что делаешь?
          — Нет, не понимаю, — шептал Генри, — поэтому и делаю. Я больше не могу без тебя.
          Его руки скользнули еще ниже, и вот уже длинная юбка лежит на полу.
          — Что ты хочешь, негодник? — снова зашептала она, не вы-пуская из своих объятий молодого человека. — Тебя кто этому научил?
          Генри поднял на нее глаза: они отражали нежность и огромное желание овладеть девушкой. 
          — Ты что делаешь? — не успокаивалась София, чувствуя, как его руки скользнули под ее нижнее белье.
          Она ощутила нежное прикосновение к своему телу, бедрам и ягодицам…. Теперь было ясно, что этого молодого и страстного человека трудно будет унять.
          София не сопротивлялась и позволила снять с себя все нижнее белье, представ перед ним в обнаженном виде.   Страстным поцелуям Генри не было предела.
          — Ты ненормальный. — Она вся дрожала, закрывая ладонью свое лицо.
          Генри обхватил ее за талию, ощущая блаженство и неве-роятное возбуждение. София вцепилась в его волосы, прижи¬мая к себе и, наслаждалась ласками.    
          — Тихо, остановись, — попросила она и насторожилась.
          — Тебе показалось, — сказал Генри, — там никого нет.
          — Я не про это... Я сейчас чуть не испытала то блаженство, от которого женщины сходят с ума.
          Генри  подхватил Софию на руки и положил на кровать.
          — Только не это, — попросила она и снова прижала к себе молодого человека. — Ты же знаешь, что мы с Карлом помолвлены.
          — Твое желание — закон, — ответил Генри.
          — Лучше встретимся в следующий раз, — просила София.
          — Я до следующего раза могу не дожить. Ты хочешь моей смерти?
          — Мы вершим грех, которые не позволен благородным людям.
          — Какая ты хорошенькая, — шептал Генри, не переставая ласкать Софию. — Пусть это будет большим грехом, бог нас простит.
          — Милый, — уже не выдержала она и снова вцепилась в его волосы. — Я уже начинаю достигать вершины блаженства. — Она громко застонала и стала извиваться под напором Генри. — Остановись... Я сейчас сойду с ума.
          — Я давно уже сумасшедший от тебя.
          София выпустила Генри из своих объятий и, прикрыв лицо руками, заплакала.
          — Что с тобой, дорогая? — спросил Генри, проводя пальца-ми по ее нежному телу.
          — Со мной такого никогда не было, извини, — призналась София. — Извини меня, глупую.
          — А Карл?
          — Давай не будем о нем говорить сейчас.
          Генри помог ей встать и подал одежду. 
          — В следующий раз, — прошептала она и торопливо стала одеваться. — Тебе надо идти.  Днем встретимся на палубе.

                ГЛАВА 16
    
          Ветер надувал паруса, и корабль летел по волнам, разрезая волны. На горизонте, будто из воды, поднималось солнце: рождался новый день.
          Генри стоял на палубе и любовался восходом солнце, погружаясь в ночные воспоминания. Он увидел приближающегося к нему боцмана и встрепенулся.
          — Опять болтаешься без дела, бездельник? — прорычал Боб.
          Из его глотки сильно несло спиртным.
          Сейчас только Генри понял, что от него можно ожидать чего угодно, но спокойно ответил:
          — У меня совсем другие задачи в этой экспедиции по отношению к твоим.
          Боб схватил за рукав молодого человека и зловеще взглянул в его глаза.
          — Теперь ты от меня не уйдешь. Если надо, то я тебя и на том свете достану.
          — Чем же я перед тобой провинился? — спокойно, сдержи-вая себя, спросил Генри.
          — Если бы ты провинился, давно б рыб в океане кормил. Ты у меня болтаешься под ногами, а я этого не люблю. Поэтому советую в следующий раз мне на глаза не попадаться.
          Боб выпустил Генри, заметив приближение Тома.
          — Что, опять во мнениях не сошлись? — спросил Том.
          — Не твое собачье дело, — огрызнулся Боб.
          — Слушай, боцман, — обратился к нему Том. — Я тебя что-то не пойму... Тебя что, команда не устраивает, качаешь здесь свои права.… Или ты команду? А? Что ты все бесишься? Может, хочешь в ближайшем порту сойти? Так это можно организовать и без твоего на это согласия. Заодно свою обезьяну прихватишь. Хватит тут свои порядки устанавливать. Хочешь, я с команди¬ром поговорю, и он меня поймет? Тебе мой совет —заткни свою вонючую глотку и дыши ровнее.
          Генри был удивлен, когда видел, как Боб внимательно вы-слушивает Тома.
          — Ничего я не хочу, — уже совсем другим тоном отве¬тил Боб. — Я плыву с вами до Австралии, а там наши дороги разойдутся навсегда.
          — Смотри, чтобы они раньше не разошлись, — предупре-дил Том.
          — Я еще раз повторяю, — начал закипать боцман. — Мы с Джимми плывем до Австралии. Понятно?
          — Это ты у меня спрашиваешь? Спроси лучше у самого себя, понятно ли, что я тебе сейчас сказал. Занимайся своими делами, а не выясняй отношения. А если с этого парня упадет, хоть одна волосинка — можешь собирать свое барахло и гото-виться к высадке.
          — Еще посмотрим, — проскрипел боцман и направился в свою каюту. 
          — Ты чего один здесь бродишь? — спросил Том молодого человека.
          — На море хотелось посмотреть... Красота какая! Наконец, сбылась моя мечта. Я с самого детства хотел плыть на большом корабле и, представляешь, я здесь...
          — Ты в трюмы сегодня спускался? — прервал его размышления Том.
          — Спускался, все на месте, никто там не появлялся. Пусть думают, что у них все в порядке, — ответил Генри, не отрывая взгляда от водной глади.
          — Скоро будет порт, — сообщил Том. — Будет частичная раз¬грузка корабля, постарайся быть у обоих тайников где-нибудь рядом и поглядывай за ними, чтобы никто не воспользовался ими в наше отсутствие. Капитан сказал, что кроме докеров туда никого не допустит.
          — На берег тоже нельзя будет сойти?
          — Ты хочешь сойти на землю? — удивился Том.
          — Да, все же Африка. Это как в сказке: Африка, Новая Зеландия, Австралия... Когда смогу я еще побывать в этих стра-нах? А тут хотя бы по их земле похожу…
          Том с любопытством смотрел на парня и улыбался.
          — Ну и фантазер же ты! — заключил Том.
          — А что, неправда? Сам-то в этих краях бывал раньше?
          — Не бывал, но мимо проплывал, — ответил Том.
          — Это все не то. Вот когда почувствуешь эту землю своими ногами —  совсем другое дело.
          — Может, ты и прав, — согласился Том. — А что касается берега, я думаю, сойти можно будет только после того, как за-вершится погрузка и закроют трюмы... И то не для всех, ты меня понимаешь.
          — Наверняка и капитанская дочка захочет погулять, так сказать, по Африке. — Генри улыбнулся.
          — Погулять... Сильно сказано, но все же — это было бы здорово! — согласился Том. — Вот что хотел тебе еще сказать, Джимми сговорился с десятком матросов, один из них рулевой. Теперь в его дежурство у штурвала Карл от него не отходит.
          — Пусть заменят его на берегу, — предложил Генри. — Там должны быть специалисты в этом деле.
          — Ты думаешь, так просто найти хорошего рулевого, который сможет провести судно через океан? Это просто невоз-можно. И еще, думаю, что здесь все же заводилой является Боб, — вы¬сказал свое предположение Том.
          — Я это давно знаю. Это все с его подачи делается. Избавился бы капитан от этих негодяев здесь, в Африке.
          — Он думает об этом, но вряд ли у него это получится. Я же говорю тебе, что команду здесь менять бесполезно. В Австралии еще можно что-то придумать, а здесь...
          — Хотел давно тебя спросить: Карл обручен с Софией? — Генри огляделся по сторонам.
          — Не знаю. У них, по-моему, просто дружеские отноше¬ния, хотя Вильгельм говорил как-то об их женитьбе. Мой тебе совет, не суйся не в свои дела, — предупредил Том.
          — Да нет, я просто хотел узнать так, для себя.
          — Ты еще молодой, и все у тебя впереди. А что, нравится дочка?
          — Нормальная, — пожал плечами Генри.
          — Так и сознайся, что нравится, — догадался Том. — Не лезь в их дела. Она не для нас с тобой. А сейчас отбрось все дурные мысли и готовься к приходу корабля в порт Хантау.
          — Большой порт? — спросил Генри.
          — Не знаю, никогда сюда не заходили, — признался Том.
          Он похлопал Генри по плечу и направился к капитану.
          Генри еще долго стоял, облокотившись на борт, и наблю-дал за волнами океана. Сейчас в его голове крути¬лась только одна мысль — о Софии.
          «Какой же я дурак, — думал он, — не был достаточно на-стойчив, чтобы завладеть ею. Все это могло случиться в любую минуту и зависело только от меня. Я же, как собака, облизал ее языком и все... Хотя, нет, она от этого уже получила большое удовольствие. Значит, уже что-то сделано правильно. Но самого главного — нет. Вот идиот, — сокрушался Генри. — Когда теперь подвернется подходящий случай? Пусть я нарушу все приличия и законы, но не могу без нее. Может, потому, что она у меня пер¬вая, не знаю... Нет, следующая встреча будет другая, она будет моя...».
          Генри огляделся по сторонам. Кругом уже суетились матросы. На корме появился Карл, и Генри поспешил уйти с палубы: спу¬стился вниз, в камбуз.
          Дэвид в очередной раз был недоволен и высказал Генри все, что о нем думает.
   
                ГЛАВА 17

          Генри молча сел и принялся чистить картошку. Это было самое отвратительное, чем он занимался здесь, на корабле.
          Толстый Дэвид то и дело обвинял его в нерасторопности и, как обычно, что-то ворчал себе под нос.
          Молодой человек уже привык и не обращал на него внимания. Он был благодарен Дэвиду за то, что он ему сделал. К тому же, как оказалось, он был надежным человеком, умел хранить тайны и был преданным капитану.
          — Теперь чисть лук, — приказал Дэвид, наблюдая со сторо-ны за работой Генри. — Потом спустись в трюм и принеси сюда коробку сушеного мяса…
          Неожиданно открылась дверь и появилась София. Она была в кожаных штанах, заправленных в высокие сапоги, что подчеркивало лишний раз ее и без того прекрасную стройную фигурку.
          София мило улыбнулась Дэвиду.
          — Чему обязан таким вниманием, леди? — спросил Дэвид.
          — Я хотела тебя попросить, чтобы ты дал мне на некото¬рое время Генри, помочь передвинуть в каюте кое-какие вещи, — сказала она.
          Дэвид взглянул на молодого человека, который не сводил с нее глаз.
          Генри готов был все бросить и бежать к ней сию минуту, но Дэвид сказал:
          — Он придет к вам через некоторое время, леди. Я же не могу оставить без обеда целую команду и вас в том числе.
          — Хорошо, — мило согласилась София. — В таком случае, Генри, я буду ждать тебя у себя.
          Дэвид заметил, как молодой человек из¬меняется в лице при виде привлекательной девушки.
          Генри сидел на ящике и ерзал. У него из рук стал валиться лук, который он чистил, и постоянно падать нож.
          — Ну, началось, — вздохнул Дэвид. — Совсем потерялся. Иди, от тебя все равно  сейчас толку не будет.
          Генри вскочил и стал торопливо мыть руки.
          — Спасибо, Дэвид, — уже на ходу произнес Генри и выскочил из камбуза, но тут его ждала встреча с Карлом, который на¬правлялся к Софии.
          Молодой человек остановился, постоял некоторое время у дверей камбуза и вернулся обратно.
          — Уже все? — удивился Дэвид.
          — Позже пойду, — сказал Генри, усаживаясь снова на ящик. — Где нож?
          — На Карла нарвался?
          Генри поднял на кока глаза и промолчал. Он понимал, что Дэвид далеко не дурак и все понимает, поэтому скрывать от него ему было уже нечего.
          — Карл пришел, сам поможет, — ответил Генри.
          — Ну, а ты потом зайди к ней. Она же именно тебя звала, — Дэвид загадочно улыбнулся. — Вот если бы ты мне не нравился, я б с тобой давно расстался. Но ты хороший малый и напо-минаешь мне мою молодость, — признался кок. — Ты не пред-ставляешь, какой я был в жизни плут. Тебе еще далеко до меня. Все девки были мои, когда я был такой как ты, или нет, немного постарше. А ты, я смотрю, совсем ранний. Тебе только шестнад-цать, а уже что творишь?
          На камбуз зашел Карл.
          — София легла отдохнуть, — сказал он. — Я до вечера навер¬ху, у капитана... Вы тут уж присмотрите.
          — Генри присмотрит, — улыбнулся Дэвид. — У него это очень хорошо получается, а мне некогда.
          Генри от смущения опустил глаза и покраснел.
          — Ты же присмотришь, Генри? — спросил Дэвид, погляды-вая на молодого человека.
          Его издевательские вопросы совсем ввели Генри в краску.
          — Посмотрю, — тихо произнес он.
          — Он посмотрит, сэр, — заверил Дэвид. — Я прослежу.
          Карл закрыл дверь, а кок подсел к Генри и обнял за плечо.
          — Хороша девчонка? — спросил он.
          — Откуда я знаю? — растерялся Генри.
          — Ты мне не ври, я все про тебя знаю. Хороша или нет?
          — Хороша, — выдавил из себя Генри.
          — То-то же! Иди и принеси мне коробку с мясом.
          Через минуту Генри принес коробку с сушеным мясом, поставил на стол и присел на кровати.
          Дэвид взглянул на Генри и снова улыбнулся.
          — Хотел меня подставить перед Карлом? — спросил он.
          — А что тебя подставлять? Только дурак не увидит, как ты к ней рвешься. Дурак и Карл. Чего тут расселся?
          Генри встал, чтобы получить новые указания.
          — Иди, чего стоишь? — Дэвид принялся распаковывать коробку.
          — Что еще принести? — спросил Генри.
          — Принеси себя, — ответил Дэвид, занимаясь делом.
          — Не понял?
          — Вот глупый. Принеси, говорю, себя к своей подружке, — пояснил кок.
          Генри сразу определил шутку Дэвида.
          — Ну, тогда я пошел? 
          — Можешь не спешить, я скажу, что ты на палубе, если кто спросит.
          — Ты настоящий мужик, — вырвалось из груди Генри ра-достное восклицание. — Я тебя обожаю!
          — Что-то не особенно это заметно.
          — Ну, вот скажи, что сейчас надо сделать, и я сделаю, — Генри был согласен на все.
          — В таком случае, исчезни с глаз моих. — Дэвид хлопнул по плечу молодого человека и подтолкнул к выходу.
          Генри одобрительно кивнул головой и тихо вышел. В ко-ридоре он огляделся, толкнул дверь каюты Софии, но она ока-залась закрытой. Тогда он тихо постучал условным знаком и услышал шаги. Щелкнул засов, и София открыла дверь.
          Генри стоял в дверях и растерянно моргал глазами. Его губы хотели что-то ей сказать, но она его опередила.
          — Так и будешь стоять или зайдешь? — спросила она.
          — У тебя все нормально?
          — А с чего ты взял, что у меня есть проблемы?
          — Да нет, просто так, — ответил Генри, и его руки снова по¬тянулись к девушке.
          — Дурачок ты, иди сюда, — она потянула его за рукав и за-крыла за ним дверь.
          Генри на этот раз был намного смелее и сразу подарил девушке целый ряд поцелуев.
          — Милая, как мне хорошо с тобой, — зашептал он. — Может, я недостоин тебя, ты скажи сразу, но я без тебя уже не могу…
          Он обнял Софию и прижал к себе.… На этот раз она была еще красивей, чем раньше, так показалось молодому человеку.
          — Я тебя все это время ждала, — обнимая Генри, говорила София. — Не хочу с тобой расста¬ваться. Давай покинем корабль в ближайшем порту и исчезнем навсегда.
          — В Африке? Ты не то говоришь. Мы можем продолжать наши отношения еще долго, не покидая корабль, — засмеялся Генри. — Ты, как и я, мы сошли с ума оба.
          — Наверное. Я в последнее время много думаю только о тебе. Ты со¬всем еще молодой мальчишка, а я тебя старше и кручу голову ребенку.
          — Это ты не о том говоришь, — остановил ее Генри. — Я хоть и молодой, но кое-что уже могу.
          — Я в этом убедилась еще в прошлый раз, — сказала София, заглядывая в глаза Генри. — Не каждый может такое, что ты.
          — Я тебя люблю, а для любимого человека я способен на все.
          Генри стал торопливо раздевать Софию, не встречая с ее стороны никакого сопротивления. 
          Генри поспешно скинул с себя одежду и, подхватив Софию на руки, осторожно положил на кровать, расположился над ней. Он чувствовал ее дыхание и биение ее сердца. Она прижимала к своей груди Генри и одаривала поцелуями его тело.
          — Со мной никто и никогда не обращался так, как ты, — говорила она, сдерживая волнение. — Ты самый лучший маль-чишка на свете. Я так хочу с тобой поближе познакомиться. Я никогда не была с мужчиной, — призналась София. — И не знаю, что можно и что нельзя.
          — Здесь, когда мы с тобой вдвоем, можно все, — сказал                Генри и погладил ее распущенные волосы.
          — Я помню твои ласки, и сама бы хотела их повторить. Это не большой грех?
          — Мы все грешные на этой земле, — зашептал Генри. — Если человеку что-то хочется, почему же это грех? Это, наоборот, ра¬дость и удовлетворение. 
          Генри не открывал глаза, наслаждаясь ее фантазиями, по-том взял ее за талию и уложил на спину, стал медленно раздви-гать ее ножки.
          — Подожди, — попросила София, — теперь я тебе помогу, толь¬ко ты знаешь...
          — Я все понял, я осторожно, тебе будет очень хорошо.
          Через мгновение она почувствовала, как его возбужденное сокровище стала медленно погружаться в ее тело. Она схватила его за бедра и вцепилась зубами ему в плечо. Тихий стон разнесся по каюте. У Софии из глаз полились слезы.
          — Что случилось? — спросил Генри.
          — Это я от блаженства, которое ты мне даришь. Никогда не думала, что ты так можешь все хорошо делать. 
          София закусила губы, открыла глаза, чтобы видеть этого парня, и стонала. Она обхватила его за упругие ягодицы, при-жимая к себе и получая при этом нескончаемые удовольствия.
          — Я еще хочу, — шептала она. — Еще и еще... Ты просто прелесть. Делай со мной, что хочешь, и я не смогу тебе отказать. От такого блаженства, даже ради всего святого, отка¬заться невозможно.

                ГЛАВА 18

          «Святая Мария» приспустила паруса и медленно прошла один небольшой остров, находящийся в открытом океане.
          Остров был весь покрыт зеленью: деревья, заросшие ку-старники и высокая трава... Вдали от берега, виднелось неболь-шое поселение с его обитателями. Они все дружно выскочили на берег и размахивали руками…
          София впервые видела таких черных людей. Раньше, если она кого и встречала, то это в большинстве своем  мулаты или метисы, но такие, совершенно черные, могли жить только здесь, в Африке. Она стояла у борта, следила за ними и удивлялась их цве¬ту кожи. София не могла понять, как так, в такой жаркой стра¬не, люди живут с черным цветом кожи — это вдвойне могло их угнетать, так как черный цвет притягивает лучи солнца, и им, должно быть, неимоверно жарко… Ее удивляло еще и то, что черные люди были голые, ну, почти голые.... Они бежали вдоль берега и кричали вслед проходящему кора¬блю  непонятные слова. Здесь были все: и дети, и взрослые. Они радовались совершенно одинаково.
          — Говорят, это дикари, — сказал подошедший к ней Карл.
          — Дикари? — удивилась София.
          — Наверное. Я в эти края никогда не плавал, мы всегда африкан¬ское побережье обходили за тысячи миль. Больше по Европе и Америке колесили.
          — Смотри, какие они черные, — сказала София. — Если у нас в Англии и попадаются такие, то только среди слуг и они намного светлее, а эти уж совсем как уголь. А почему ты думаешь, что они дикари? Это кто так говорит?
          — Никто, — успокоил ее Карл. — Я так думаю... Мне всегда негры представлялись какими-то варварами. Они не любят бе-лых людей.
          — Насчет этих дикарей я сомневаюсь, — ответила София. — А вот туда, куда мы плывем — возможно. Когда-то я читала одну книгу про те края. Это было просто ужасно!
          — Не будем спорить. Все и сами в скором времени увидим, — успокоил ее Карл.
          — Нас на землю отпустят, когда придем в порт?
          — Нежелательно. Чужая страна, свои нравы… — Карл взглянул на Софию и обнял ее за плечи. — Не беспокойся, у нас будет все хорошо. Я с тобой всегда рядом.
          — Надоело уже качаться на палубе, хочется немного по земле походить?
          — Я думаю, что решу этот вопрос, — согласился Карл. — Только в сопровождении наших людей, а то твои догад¬ки меня что-то стали беспокоить, — признался Карл. — Для начала надо туда еще добраться. Совсем нет ветра, и ход корабля замедлился. Таким ходом нам еще до Хантау суток двое плыть.
          — Я хочу, чтобы и ты сошел со мной на берег, — сказала София.
          — Скорее всего, я не смогу, — вздохнул Карл. — У меня бу-дет много дел. Надо успеть перегрузить корабль. На это дается ограниченное время. Если капитан даст добро, то пошлю с то¬бой Генри и несколько матросов.
          София взглянула на Карла и покраснела.
          — Том тоже с нами пойдет?
          — Вот Том, как раз и останется. Он будет нужен именно здесь, — ответил Карл. — Надо будет следить кое за кем здесь, на корабле. Вот в Зеландии будем стоять два дня. Там можно будет погулять.
          Остров оставался уже позади, когда к ним подошел Том.
          — Ты все прозевал, — обратилась к нему София. — Ты не видел настоящих негров.
          — Я много не потерял, — ответил Том. — Их дальше будет еще больше. Я сталкивался с ними когда-то непосредственно.
          — И что это за люди?
          — Нормальные люди. Что это так вас беспокоит? Они до-брожелательные и довольно милые.
          — А если это дикари? — не успокаивалась София.
          — Если дикари, то разорвут на части, — напугал Том. Среди белых тоже хватает дикарей, так что волноваться нечего. На нашем корабле их тоже можно найти.
          — Вот вы и поговорите, — сказал Карл. — Мне надо идти на капитанский мостик к рулевому.
          — Неужели это так? Том, ты меня пугаешь.
          — Дикари живут на отдаленных островах, — пояснил Том. — А мы остановимся на материке. Там намного больше цивили-зации. Так что опасения ваши напрасны.
          — Господи, хоть бы нам повезло с этой Африкой, — про-шептала с надеждой София. — Я на всю жизнь теперь запомню это плавание.
          Вдали появилось еще несколько островов, но они были так далеки, что разглядеть кого-либо было невозможно. Бэби крутилась под ногами, повизгивала, чувствуя землю.
          — Собака и та хочет на берег, — заметила София. — Нам не-пременно надо будет сойти на эту землю. А где твой друг Генри? — вспомнила девушка.
          — У него, как мне известно, много дел, — ответил Том.
          — Он не видел эти замечательные острова и негров? Ах, какая жалость! Это было так интересно.
          — Не переживайте, София. У него будет еще время с ними повстречаться.
          Неожиданно Бэби громко залаяла и помчалась в сторону кормы.
          — Ты куда, — закричала ей вслед София. — Вернись немедленно.
          Через мгновение она увидела Генри. Он вел собаку за ошейник и улыбался.
          — Слушай, она тебя признает больше всех, — заметил Том.
          — Где ты ходишь, — обратилась к нему София. — Ты пропу¬стил самое интересное.
          — Я? Я был в трюме, — ответил Генри и взглянул на Тома. — Там все в порядке.
          Том понял, о чем речь, и, удовлетворенный сказанным, улыбнулся.
          — Боцман все крутится у трюмов, но ему туда не попасть. Капитан выставил охрану, так что все надежно.
          — Это вы, о чем? — спросила любопытная София.
          — Да так, о своем, — ответил Том. — Вам это будет не интересно.
    
    
          Боб подошел к капитану и спросил:
          — Я слышал, сэр, что выход на берег будет закрыт. Почему? Хотелось посидеть в кабачке на этом континенте. Объясните мне, почему вы не даете разрешения?
          — А потому, что лично ты нужнее будешь здесь, — грубо ответил Вильгельм. — И лишние вопросы задавать мне не надо.
          — Что за самоуправство? — подошел еще и боцман. — У меня были свои планы на этой земле.
          — Господа, не стоит так нервничать. Мы останавливаемся всего на несколько часов, — объяснил Карл.
          — Мы с Джимми хотели посидеть и выпить их африкан-ского виски, — стал расходиться Боб. — Говорят, у него особый вкус.
          — Я тебе скажу, Боб, он отвратительный. Лучше нашего нет нигде, — Карл взглянул поверх его головы и увидел Тома.  — Успокойтесь, боцман, а если вам так уж хочется выпить, то наш кок вам нальет, только вечером.
          — Нам не надо этого, английского.… Надоел он нам по горло.
          — В таком случае я объявляю вам сухой закон.
          — Это произвол! — запротестовал теперь уже и Джимми.
          Карл подошел к нему поближе и тихо, но, чтобы слы¬шал Боб, сказал:
          — Если тебе что-то не нравится, то я тебе гарантирую по-стоянное проживание в этих краях... А теперь пошел вон отсюда.
          — Надо идти к нашим людям и поднимать бунт, — сказал Боб своему другу Джимми, когда они отошли в сторону.
          — Но мы не можем попасть в трюмы.
          — Ах да, черт побери. Тогда собери всех наших, и снова пойдем к капитану. Как я начинаю их всех ненавидеть!
          Вскоре у капитанского мостика собралось двенадцать че-ловек во главе с Бобом.
          — Я так понимаю, господа, вы собираетесь покинуть ко-рабль? — спросил капитан. — Хорошо, что это вы делаете зара-нее и у меня будет время обдумать все и набрать на ваше место столько же матросов. Можете идти и собирать свои пожитки. Я вас не задерживаю и упрашивать не стану. Это ваше решение.
          Растерянные моряки смотрели то на Боба, то на капитана. Они стали о чем-то говорить с боцманом, потом ругаться и мед-ленно расходиться.
          — А с вами, боцман, у меня будет совсем другой разговор в скором времени, — добавил капитан.
          Боб со злостью в глазах взглянул на Вильгельма и пошел прочь.

               



                ГЛАВА 19

          Озираясь по сторонам, Боб направился в носовую часть ко-рабля. Джимми, как послушная собачка, плелся сзади, громко ругаясь на Карла и капитана.
          — Что будем делать, командор? — спросил подавленным басом Джимми.
          — Собирай наших людей, будем держать совет.
          — Что, прямо здесь?
          — Ты что, дурак совсем? В моей каюте. Иди, собирай. Нам, светиться смысла нет.
          Боб еще некоторое время стоял в стороне, потягивая курительную трубку и искоса поглядывая на Карла, потом сплюнул в море и пошел вниз, в каюту.
          В каюте боцмана собралось шесть человек во главе с Джимми. Боб окинул их взглядом, уселся на ящик в углу и сказал:
          — Нас всего семеро — это мало, но мы большая сила, если учитывать то, что у нас есть оружие и порох. В на¬шем деле главное — неожиданность. По приказу капитана трюмы закрыты, и достать сейчас это оружие у нас нет воз¬можности. Поэтому надо выиграть время, подождать, ког¬да начнется выгрузка грузов и проникнуть в трюм, чтобы завладеть оружием. Только я и Джимми знаем, где оно находит¬ся, поэтому мы вдвоем туда можем пройти и им вас обеспе¬чить, а потом — захватим корабль, — Боб еще раз окинул всех недовольным взглядом. — Джимми, ты же говорил, что нас будет намного больше?
          — Остальные не решились сюда идти. Они присоединятся чуть позже, — пояснил Джимми.
          — Так дело не пойдет, — возразил один из матросов. — В порту, как обычно, много людей, и вряд ли мы сможем что-то сделать. Такие дела делаются в море. Ты, Боб, как-будто впервые этим делом занимаешься…
          — Мне просто быстрее хочется закончить это дело и захва-тить корабль, — ответил Боб, чувствуя свою промашку.
          — Тогда нам придется перебить пол команды, — предположил другой матрос.
          — Если это еще получится, — добавил третий. — Мне кажет¬ся, не стоит торопиться, а когда выйдем в море и доберемся до вашего оружия, вот тогда и свершим свое дело. Я лично в этой Африке не особенно хочу оставаться.
          — Мы тоже, — поддержали его остальные матросы. — Тем бо¬лее что на корабль загрузят новый груз, и на него можно будет тоже рассчитывать. А этот мы уже упустили, благодаря нашему предводителю. Что ты думаешь об этом, боцман?
          — Может, это и так, — согласился Боб, опустив голову и об-думывая ситуацию. — Я что-то совсем потерялся.
          — Ты не теряйся. Замутил это дело, теперь надо его дово-дить до конца, — сказал один из присутствующих. — Уж очень мне не хочется плыть в эту Зеландию, да еще и Новую…
          — Черт побери, если положение будет безвыходным, то придется плыть именно туда. Я заранее продумаю об оружии, и все будет правильно.
          — В таком случае нам надо плыть всем дальше, — сделал заключение Джимми.
          — Какой следующий порт по курсу?
          — Хрен его знает, по-моему, вот эта самая Зеландия и будет.
          — С ума сойти. В такую даль переться, — возмутился матрос.
          — А тебе-то, какая разница, где разбогатеть? Все равно при¬шлось бы плыть до Австралии, — заметил Джимми.
          — С ума сойти, — повторил тот. — Там такой дикий край. Одни аборигены.
          — Это те, что жрут людей?
          — Они самые.
          — Тогда сиди, молча, и не рыпайся, — Боб начинал снова нервничать. — Развернем корабль и поплывем в любую сторо¬ну света. Еще неизвестно, что за груз в Хантау загрузят на корабль. Может, в сто раз лучше, чем сейчас везем. Все, что ни делается — делается к лучшему, поэтому не будем пока спешить.
          — Что ж твоя башка раньше так не думала?
          — Но здесь, у берегов Африки, есть чем поживиться, — сказал другой матрос.
          — Все, — уже взорвался Боб. — Решено! Продолжаем наше путешествие — и все тут.
           — Плохой ты предводитель, — заметил матрос. — Нам надо выбрать другого.
          — В таком случае, где вы возьмете оружие? — спросил Боб.
          — Ты нам его сам и отдашь. Мы же не гоним тебя… ты с нами.
          Джимми встал во весь свой могучий рост, чтобы показать, с кем присутствующие собираются связаться, и громко произнес:
          — Тут командует только боцман, а кто хочет сменить командора, пусть примыкает к капитану. У него больше че¬ловек, но мне кажется, он будет бессилен против нас.
          — И это почему же?
          — Да потому...
          — Все, хватит, — прервал спор Боб, не желая, чтобы Джимми им рассказал, что они вывели оружие в тайнике капитана из строя.   — Хватит болтать... Будете делать, как я скажу. А я скажу, чтобы сидели все, как мыши в норах и ждали команды. Решено, плывем в Зеландию.
          — Вот это здравое решение, — поддержал Джимми. — Я — «за!». А кто «против», того я выброшу за борт.
          — Ты много на себя берешь, — заметил другой матрос. — Ты ведь и сам можешь  вылететь за борт.
          Джимми вскочил с места, но столкнулся со всеми при-сутствующими лицом к лицу… Они встали перед ним грудью и приняли воинствующий вид.
          — Успокойся, Джимми, — сказал Боб. — Может, они и правы в своих суждениях, но ты правильный моряк, и я тобой горжусь. Ты меня всегда поддерживаешь. Успокойся! — Боб перевел дух и продолжал: — Короче, слушайте меня внимательно. При подхо¬де к Новой Зеландии, миль за сто, мы все вооружимся и захва¬тим корабль. Неугодных сразу убьем, остальные переметнутся на нашу сторону, если захотят жить. Развернем корабль и причалим в другой порт, где нас не ждут. Там мы продадим свой товар, возможно, загрузим новый  и опять проделаем то же самое.… Вот и наши денежки. Потом ре-шим, что делать дальше. Версий больше нет и быть не может.
          — А капитан нам позволит выйти на берег? — спросил кто-то из присутствующих.
          — Вот это спросишь у него сам. Нам надо проследить, что за груз будет на корабле, и занести в мою каюту оружие. Наверняка опять они закроют трюмы, и тогда мы вообще туда не попадем.
          — Боб, ты скажи про этого Тома и Генри, — напомнил Джимми.
          — А что про них говорить? Но знайте все, их надо обходить стороной. Том — это доверенное лицо капитана, а этот малолетка шныряет везде и докладывает все Карлу. Это первые кандидаты за борт в любом случае. Да, кока не трогать. Этот вообще — ни туда, ни сюда. Он нам еще пригодится. Капитана с этим Карлом мы потом грохнем, когда они нам покажут фарватер. Если что-то не получится с продажей захваченного груза в порту, выме¬няем его у аборигенов на золото. У них его, хоть лопатой греби, они все нам отдадут за наш товар, — Боб встал и вытер со лба пот.
          Матросы сидели, молча, и слушали. 
          — Хорошо. Если все будет так, как ты, Боб, говоришь. Тогда скажи, как будем делить прибыли? — спросили матросы.
          — Там посмотрим, — ответил Джимми. — В обиде никто не останется.
          — Нет, давайте оговорим все сразу, чтобы мы знали, ради чего рискуем жизнями.
          — Это сейчас так важно?
          — Конечно, говори свои предложения, и мы их тут же обсудим.
          — Что вы тут делите, — взбесился Боб. — Мы еще ничего не предприняли, чтобы делить. Будем говорить об этом позже.
          — Не ругайтесь, — остановил их Джимми. — Лучше поду-майте, кого еще можно переманить на нашу сторону, чтобы было все наверняка. Добычи всем хватит.
          — На кой черт нужны нам лишние рты? Мы и сами спра-вимся, – запротестовали матросы.
          — Корабль большой, а нас маловато, — возразил снова Джимми. — Нам бы еще человек пять. Я тут с некоторыми разговаривал, но они сюда не пришли, значит, не желают с нами связываться, боятся.
          — Смотри, чтобы нас не сдали капитану, — забеспокоился боцман.

               
               
                ГЛАВА 20

          На спущенных парусах «Святая Мария» стала медленно подходить к небольшому африканскому порту.
          У причала стояло еще несколько больших и малых кора-блей и большое количество шхун, а также маленьких рыболовецких лодок. На бе¬регу суетились люди. Было удивительно видеть, что они были все черные и ни одного белого человека. Люди были до того чер¬ные, что те, которых когда-то София видела на картинках или вживую, казались ей уже далеко не неграми.
          Одни негры что-то ловко носили на своих спинах и головах, другие просто толкались у причала, обсуждая прибывшее оче-редное судно, с интересом разглядывая белых людей. Им тоже было любопытно лишний раз взглянуть на европейцев, которые заходили сюда не так уж и часто.
          Пристань была похожа на большой муравейник.
          Вдали стояли небольшие длинные постройки, дальше — хижины, неуклюжие, покрытые вместо крыш ветками пальм и камышом. Еще дальше вглубь причала уходило несколько улиц, по которым местные жители тащили телеги, повозки на огромных колесах с навьюченными на них тюками, ящиками и мешками.
          Жизнь здесь имела свои особенности, которые намного отличались от европейских.
          Чуть левее от пристани находился базар, на котором тол¬па была еще больше. Здесь было много индусов из корабля, при-бывшего из Индии, который стоял рядом со «Святой Марией», были арабы, но светлолицых — ни одного.
          Генри и София стояли у борта, наблюдали эту картину и удивлялись. Порой им даже становилось страшно выйти и сме-шаться с этой толпой, но они уже получили разрешение капита-на сойти на берег с надежными матросами для сопровождения и ждали, когда спустят трап.
          Генри прошел к капитанскому мостику и снова столкнул¬ся с боцманом. Ему в последнее время приходилось часто вот так неожиданно встречаться с Бобом, который, как показалось Генри, просто следил за ним и ходил по пятам.
          Боб заметно нервничал — это было видно по его лицу. Он метался по палубе, видимо, получив от капитана запрет, поки-нуть корабль. Он подходил то к одному борту, то к другому и поглядывал вниз, потом его можно было увидеть у закрытых люков, что вели в трюмы и тщательно охранялись.
          Корабль сильно качнуло, и на берег полетело несколько ка-натов, которые тут же были подхвачены неграми: их стали при-вязывать к огромным деревянным столбам.
          Карл отправил к трапу несколько матросов, чтобы они спу-стили его на берег и не выпускали никого с корабля. Он первым спустился на берег и подошел к нескольким пожилым и солид-ным неграм. Эти выделялись от основной массы людей тем, что были богато одеты и очень толстые. Он что-то долго им говорил, и по трапу стали поднимать¬ся около двадцати докеров для разгрузки трюмов.
          Капитан приказал открыть люки и лично следил за разгрузкой.
          — Где София? — спросил он у Тома, который стоял рядом. — Она на берег будет выходить?
          — Она хотела сойти и посмотреть, — сказал Том.
          — Возьмите несколько надежных людей и спускай¬тесь вниз. Ты тоже иди с ней, пусть идет с вами и этот, как его там, Генри. Далеко не уходите, — предупредил Вильгельм. — Вся ра-бота здесь продлится часа три, не больше, и мы будем отправ-ляться. За полчаса на мачте будет белый флаг — это значит, что корабль готов к отплытию. Вы сразу идите обратно. Понятно? 
          — Хорошо, сэр, — сказал радостный Том и помчался по па-лубе, чтобы найти Софию и Генри.
    
   
          Местные жители были очень доброжелательными, но, к удивлению, ни один не говорил по-английски, поэтому объяс-нялись все знаками. Они приветливо улыбались, увидев бело-кожих людей, уступали им дорогу и, оглядываясь вслед, что-то громко говорили и смеялись.
          Генри было неудобно выделяться среди толпы, но он быстро освоился и уже не обращал внимания на окружающих. Он взял Софию за руки и, почувствовав, как она тут же сжала его ла¬донь, взглянул на девушку.
          — Держи крепче, чтобы я не потерялась, — прошептала она.
          — Здесь невозможно потеряться. Тебя сразу будет видно издалека, — ответил Генри и тоже сжал ее руку.
          София с интересом поглядывала на полуобнаженных чер-ных людей, которые трудились тут же и не обращали на них ни-какого внимания. Следом за ними шли Том и четверо матросов, которые цеплялись за каждую молодую негритянку, по пути, а те визжали и разбегались в стороны.
          — Куда пойдем? — спросила София.
          — Откуда я знаю, — ответил Генри. — Ты так меня спраши¬ваешь, будто я здесь был уже много раз.
          Генри остановил одного молодого парня и стал расспра-шивать, где здесь можно посидеть и перекусить их национальной пищи.
          Молодой человек одарил их широкой улыбкой с белыми зубами и толстыми губами, но, ничего не поняв, указал в сторо¬ну базара. Вероятнее всего прибывшие моряки часто посещали эти места и тот самый базар, куда их направил этот юноша.
          — С ними общаться бесполезно, — сказал один из сопро-вождающих матросов, — но мне стало понятно, что идти надо именно туда, где больше народу, там мы обязательно что-нибудь найдем.
          Бэби, которую София тоже взяла с собой, бегала у про¬хожих под ногами, но совершенно не лаяла, привыкая к новой обстановке. Здесь даже и пахло как-то по-другому, по-африкан-ски, и собака резво принюхивалась и скулила.
          София глубоко вдохнула горячий воздух и раскашлялась.
          — Как они тут дышат? — удивлялась она.
          — Это ничего, — сказал сопровождающий матрос. — Пока еще утро, а днем здесь просто пекло. Если учитывать, что еще рядом и вода, то можно представить, как там, вдали от берега.
          — Вот поэтому они все голые и ходят. Зачем им одеваться... Это у нас, черт побери, зима да лето... Здесь сплошное лето.
          — Я бы с вами не согласилась, — сказала София.
          — Почему? — удивился Генри. — Представляешь, всю жизнь вот так, голым ходить — и нет проблем.
          — А потом, как кочерыжка, будешь черным... Нет, такая жизнь меня не устраивает, — сделала заключение София.
          Они прошли сквозь большую толпу народа, и вышли к ба-зару. Он был небольшой, но найти можно было здесь все, на-чиная от рыбы, которая была в огромном изобилии, и, кончая рабами для продажи, которые стояли в стороне с хозяевами. Они предлагали девушек для работы по дому и любви, а мужчин и парней для морских дел. Около них стояло несколько покупателей и громко торговались.
          — Я никогда не видела рабов, — сказала София.
          — Люди как люди, только без документов. Они все могут и умеют, а если нет — покажи один раз, и он научится. Вот здесь надо было Карлу набирать команду, — заметил Генри. — Уж эти были бы преданными, не то, что этот наш недоносок боцман.
          Они прошли дальше, и София спохватилась, что не взяла с собой сумочку.
          — Какие здесь деньги? — удивился Том. — Здесь или обмен, или золото в ходу.
          — Алмазы тоже, — добавил матрос. — Их где-то здесь добыва¬ют в огромных количествах. Южная Африка славится этим промыслом, я лично слышал. Так что не смотрите на них, что они голые, — они еще и богатые.
          — Но не все, — возразила София.
          — Конечно, нет. Вон те, что продаются, те вообще ничего не имеют, даже крыши над головой.
          — А мне их жалко, — с сочувствием произнесла София.
          — Я думаю, вы, леди, не станете покупать себе раба из-за сочувствия? — сказал один из матросов.
          София взглянула на этого разговорчивого матроса и ниче¬го не сказала, сжала ладонь Генри еще сильнее.
          — У меня кое-что есть, — сказал Генри и запустил руку в карман.
          — Что это? — спросила София.
          — Спички и цепочка из серебра. Она у меня порвалась, вот и ношу в кармане. Сейчас попробую поменять. Тебе что надо?
          — Мне? Мне — ничего, — улыбнулась София, чувствуя к себе такое внимание.
          — Хочешь, я сейчас тебе вот эти бусы приобрету? — спро-сил Генри. — Они из кораллов и будут смотреться очень хорошо.
          Они подошли к старой бабке-негритянке, которая владела этим товаром. Генри показал пальцем на бусы, и она ему их подала. София сразу примерила, и ей они очень понравились.
          — Сколько хочешь? — спросил Генри. — Ну, менять будешь? — и он протянул ей коробок со спичками.
          Бабка в недоумении смотрела на иностранцев, ничего не понимая.
          Тогда Генри чиркнул одну спичку, и старуха шарах¬нулась в сторону, увидев пламя. Она схватила коробок, по¬вертела его в руках и позвала своего мужа, стала что-то ему объяснять. Старый негр внимательно осмотрел коробок, открыл, загля¬нул вовнутрь, сунул себе под набедренную повязку и зна¬ками показал, чтобы все шли за ним. Он подвел белую делегацию под высокую пальму, показал, чтобы они садились, и исчез. Через некоторое время перед ними стояла еда и большой кувшин с напитком.
          — Вот это да! — обрадовались все сразу. — Они никогда, на¬верное, не видели спичек. Вот это чума!
          — Нет, здесь я бы никогда не остался, — заверил Генри. — Лучше, чем у нас в Англии, жизни нет.
          — Не забывайте, что они почти дикари, — смеялся матрос. — Для них любая цивилизация — уже праздник.
          Все принялись за угощения, запивая напитком из кувшина, который оказался еще и хмельным. Через неко¬торое время у всех поднялось настроение. София и Генри не прикоснулись к этому пойлу, которое показалось им очень подозрительным, но матросам и Тому оно очень понравилось.
          — Считаю, что сошли на берег мы не зря, — сказал Генри. — Спасибо капитану. Нас здесь принимают как дорогих гостей.
          София примерила бусы, и Генри помог ей их надеть на шею.
          — Хорошо? — взглянула она на Генри, и глаза ее, наполнен-ные благодарностью, сверкнули от счастья.
          — Хорошо, — согласился Генри. — Будет память о посеще-нии африканского побережья.
          — И о тебе тоже, — прошептала она.
    



                ГЛАВА 21

          Генри повел Софию и сопровождающих их матросов вглубь городка, рассматривая скудные местные достопримечательности. Все они чувствовали пристальные взгляды местных жите¬лей, которые приветливо им улыбались вслед и уступали дорогу.
          — Все-таки есть уважение к гостям, — заметил Том.
          — Они все очень интересные люди, — заметила София. — Никогда еще не приходилось находиться среди такого количества не¬гров. Смотри, какие у них белые зубы и черные глаза! Они все такие спокойные и, наверное, довольные своей нищенской жизнью.
          — Я бы не сказал, — ответил один из матросов. — Несколько лет назад мне пришлось побывать в одном из африканских портов. Так там нас чуть не убили. Это все обманчиво...
          — Генри, пошли назад, — стала беспокоиться София и потя¬нула его за руку. — Уже вечереет, скоро все равно надо будет возвра¬щаться. Мы ушли слишком далеко.
          Генри молча, развернулся, и все отправились в обратный путь.
          София первая заметила белый флаг на мачте и стала беспокоиться.
          — Смотрите, — сказала она, — нас уже поджидают, и надо торопиться.
          — Мы, как всегда, ко времени, — заметил Том и ускорил шаг. — Капитан не должен на нас сердиться, раз отпустил на берег.
          На палубе оказалось несколько чернокожих парней. Это были люди, которым предстояло сопровождать до Новой Зеландии свой груз.
          Толстый, богато одетый негр, хозяин груза, был похож на попугая. Его пестрая легкая одежда наводила на Софию смех.  Его люди были, напротив, голые, в одних набедренных повязках. Их черные тела  переливались от пота на солнце и, казалось, что вот-вот вспыхнут от палящих лучей.
          Хозяин груза что-то старался объяснить капитану, и Вильгельм наугад кивал головой, не понимая ни слова. Потом они прошли внутрь трюма, и хозяин стал показывать на свой груз, ко¬торый представлял собой большое количество мешков и тюков.
          Сопровождающие негры сидели прямо на па¬лубе у люков и следили за своим хозяином, ожидая распоряжений своего хозяина.
          Боб и Джимми стояли в стороне и с ненавистью погляды-вали на новых пассажиров, которые своими мешками завалили их тайник.
          Вильгельм увидел дочь и облегченно вздохнул.
          — Ну, наконец, — сказал он. — Я уже начал беспокоиться. Все вернулись?
          — Да, сэр, — ответил Генри.
          — В таком случае можно будет отправляться.
          — Отец, посмотри, какие бусы мне подарил Генри, — радо-валась София.
          Вильгельм строго взглянул на Генри, но ничего не сказал, продолжая объясняться с хозяином груза.
           — Шла бы ты лучше к Карлу, — он снова обратил внимание на дочь. — Он что-то приболел и находится в своей каюте.
          — Я обязательно к нему зайду, — ответила София. — А это наши новые попутчики? — показала она пальцем в сторону мо-лодых негров.
          — Да, они самые. Везут ткани и шерсть в Зеландию. Там у нас будет следующая и долгая уже остановка.
          — И как скоро мы будем там? — спросил Генри.
          — Скоро, — недовольно ответил капитан.
          Ему очень не нравилось то, что Генри уделяет так много внимания его дочери.
          — Отец, скажи, через сколько дней, — попыталась уточнить София.
          — Дня через четыре или пять. Все зависит от погоды. Иди к Карлу, он очень хотел тебя видеть.
          — Генри, ты меня проводишь? — тихо, чтобы не слышал отец, прошептала София. 
          — Конечно, обязательно.
          Они спустились по пологим ступенькам вниз, к каютам. Усталая Бэби вяло виляла хвостом и спускалась следом за ними.
          — Извини, Бэби, что я тебя замучила, — обратилась к ней София. — Ты не представляешь, где ты была. Ты, наверное, первая европейская собака, которая посетила Африку.
          Они прошли по длинному и мрачному коридору и остано-вились у каюты Карла.
          — Мы еще встретимся? — прошептала София.
          — Как пожелаешь, — закивал головой Генри.
          Он взял Софию за плечо и развернул к себе.
          — Ты мне за последнее время принес столько радости и удовлетворения, что забыть я тебя больше не смогу никогда.
          Генри посмотрел по сторонам, потом взглянул на каюту Карла и произнес:
          — Какой же я подлец! Совратил совсем невинную девчонку.
          — О чем ты говоришь? — испугалась София таким рассуждениям. — Это я сама захотела быть с тобой. Ты не виноват.
          — Я видел, как на меня смотрел твой отец. Он что-то подозревает.
          София обняла Генри и стала целовать, не давая ему произнести больше ни слова.
          — Я тебя люблю, — сказала она.
          — А Карл?
          — Что Карл? Он просто хороший человек и мой друг.
          — Но вы же помолвлены?
          — И что теперь? Это все можно изменить.
          — София, ты пойми, я же из другого сословия, — стал второпях объ¬яснять Генри. — У меня за душой ничего нет.
          — Даже меня? — поинтересовалась София.
          — Наверное, только ты и есть, — вздохнул молодой человек.
          — Вот видишь, и этого уже достаточно. Ты придешь сегодня ко мне вечером?
          — Ты так хочешь?
          — И ты еще спрашиваешь? После того, что у нас было, хо-чется еще и еще...
          Генри улыбнулся и поцеловал девушку.
          — Хорошо, только ночью. Мне надо появиться на камбузе и помочь Дэвиду. Он меня уже совсем потерял.
          Они расстались, и Генри направился на камбуз.
          Дэвид был зол. Он ходил по камбузу и не находил себе места.
          — Ну, явился, — сказал он, увидев Генри в дверях. — Бери ужин и неси к Карлу. Он заболел, и придти сюда не может.
          — Что с ним случилось?
          — Заразился лихорадкой или еще чем-то. У этих черных не разберешь болезни. Все так получилось быстро, что он и не понял. Поднялась температура, и стали отказывать ноги. Ты, я так думаю, никакой заразы не притащил с берега?
          Генри растерялся, промолчал и, взяв поднос с ужином, на-правился к Карлу в каюту.
          Карл лежал на кровати с перевязанной головой.
          Генри тихо постучал в дверь и, не дожидаясь ответа, вошел.
          — Как погуляли? — спросил он слабым голосом. — У вас все нормально?
          — Да.
          — А я вот чем-то заразился. Все получилось так неожидан-но, что и сам ничего не понял. Вот теперь лежу, когда надо быть наверху.
          — Сэр, хотите, я вас подменю? — предложил свои услуги Генри.
          — Ты хороший малый, но ты не сможешь, — ответил Карл. — Как там капитан без меня?
          — Вы для начала поешьте. У вас есть какие-нибудь лекарства?
          — Я не знаю, от чего и лечиться, — вздохнул Карл. — Через пять дней нам надо быть в Новой Зеландии, а я вот лежу как бревно…
          — Ничего, все будет хорошо, — заверил Генри. — Вы только кушайте и набирайтесь сил. Мы с Томом поможем капитану.
          — Как там тайники? — спросил Карл.
          — Все в порядке. Их тайник завален грузом африканца, а наш в полном порядке.
          — Ну, вы следите, чтобы никто не проник туда.
          — Обязательно, сэр!
          — Вот это и будет ваша помощь. А я разрешу боцману до-ступ к трюму только перед подходом к берегам Зеландии. Он же должен реализовать свой замысел. Вот тогда мы с ним и его подельниками расстанемся навсегда, высадив их на берегу. Самое главное, чтобы с нашей стороны не было промашки, ина¬че все обернется большой кровью.
          Генри внимательно выслушал Карла и сказал:
          — Нам бы с Томом не мешало еще раз спуститься в трюм и все проверить. Заодно мы освободим доступ к их тайнику, что¬бы они свободно могли завладеть своим испорченным оружием и испорченным порохом. Вас должна навестить София. Она знает, что вы больны.
          Генри вышел из каюты Карла, взглянул на двери, за кото-рыми отдыхала София, и направился к Дэвиду.
          Дэвид уже успокоился, взглянул на Генри и спросил:
          — Я уж думал, что ты с Карлом сел ужинать. Где тебя все вре¬мя носит? У тебя дела какие-то постоянно. Деловой ты стал парень. Мне б твои заботы, а ты тут вместо меня на камбузе поторчал. А?
          — Не сердись на меня, Дэвид, — сказал Генри. — Ты и сам скоро все узнаешь.
          — Я и знать ничего не хочу, — ответил кок. — У меня голова только об одном болит — накормить эту ораву, и все тут. А мне капитан подкинул еще пятерых негров и эту толстую свинью, их хозяина. Как я их ненавижу!
          — Зря ты так, — возразил Генри. — Они тоже люди и тоже хотят есть. А его парни — довольно милые ребята, надо будет с ними пообщаться.
          — Пообщайся, конечно... Они же ни слова не знают на нашем языке. Это обыкновенные рабы, которых в Африке множество. Они любят общаться.
          — Это что же получается, хозяин их купил для себя?
          — Это у него при встрече спросишь, а у меня дела. Завтра вы же все опять рты пооткрываете и будете щелкать зубами с голо¬ду. Иди и отнеси Карлу вот эту гадость, пусть выпьет, — Дэвид протянул ему кружку с какой-то жидкостью.
          — Это лекарство?
          — Сам не выпей, отравишься, — предупредил Дэвид.
          — Это яд, — уже тихо произнес Генри и насторожился.
          — Для тебя это яд, для него — лекарство, — пояснил Дэвид.
          — Ты у нас и за лекаря, и за кока, — восхитился Генри. — Вот бы мне так!
          — Смотри, напросишься. Сейчас придешь — и садись за чистку картошки. Нечего болтаться по палубе.
          Генри вернулся в каюту Карла и отдал ему кружку с напитком.
          — Дэвид сказал, что эта гадость для вас.
          — А он лучше все равно ничего не придумает, — ответил Карл. — Вот и приходится пить всякое дерьмо.
          — Помогает?
          — Ты знаешь, помогает. Дэвида я знаю давно, и он много раз нас выручал. Он знает свое дело.
          — Тогда вам повезло, — ответил Генри.
          — Смотря с чем. Вот с женщинами — не очень.
          — У вас же такая прекрасная девушка, почти невеста или, как там, жена.
          — Не говори глупости. Она дочь капитана, и ей позволено делать все, что захочется. А я чувствую, что ничего у меня с ней не получится, — признался Карл.
          — Это вы, сэр, зря. Вы очень хорошая пара.
          — Еще один ценитель прекрасного нашелся. Иди и отдыхай.
          — Если бы так, — вздохнул Генри, — но меня Дэвид заставил чистить картоху и лук на завтра.
          — Правильно, надо старшим помогать, раз уж ты на кора-бле и в нашей команде.

               
                ГЛАВА 22ХХХХХХХ

          Когда все дела на камбузе были переделаны, Дэвид устало рухнул на кровать.
          — Пойдешь спать или снова наверх? — спросил Дэвид молодого человека.
          — Пойду, прогуляюсь, — сказал Генри. — Я пока спать не хочу.
         — Не нагулялся? Если что, меня не тревожь, перебирайся к стене и ложись, только тихо, чтобы меня не разбудить. Мне завтра рано вставать. Благодари Бога за то, что я тебя еще рано не поднимаю. Все хочу, чтобы мальчик поспал.
          — Спасибо, Дэвид. Я тебя отблагодарю.
          — Как? Моих пару часиков прихватишь, чтобы поваляться в постели? Это я и сам смогу, благодарный ты мой.
          Генри в ответ только улыбнулся и вышел из камбуза.
          Он немного постоял в коридоре, прислушиваясь к каждому шороху, потом шагнул к двери Софии и тихо постучал.
          Дверь скрипнула и приоткрылась. Счастливое лицо Софии приглашало молодого человека в свои покои.
          — Карл приболел, — тихо сказал Генри. — Ты как, все в порядке?
          София обняла Генри и усадила к столу.
          — Хочешь, я с тобой выпью немного вина? Я его везу из Англии, и неплохо было бы сейчас вспомнить наши края. Я немного начинаю по ним скучать.
          София была веселая и вертелась вокруг Генри, ухаживая за ним, как за дорогим гостем. Она разлила по бокалам вино и протянула к Генри.
          — За нас, — сказала она. — Я благодарна судьбе, что встрети¬ла такого человека, как ты.
          Генри посадил девушку себе на колени и поцеловал в сладкие от вина губы.
          — Дэвид не ворчал? — спросила она.
          — Это будет не Дэвид, если не станет ворчать. Он без этого не может, но я начинаю уже к нему привыкать.
          — Если когда-нибудь мы с тобой окажемся еще раз на ко-рабле, то обязательно каюта у нас будет общая. Согласен? — нео¬жиданно предложила София.
          Генри взглянул ей в глаза.
          — Ты так хочешь?
          — Очень. Вот вернемся и решим наши отношения, — ска¬зал Генри.
          София прильнула к нему губами, запустила свои неж¬ные ручки под его рубашку, обнимая и лаская горячее тело юноши.
          — Я не представляю, как теперь смогу без тебя, — зашепта-ла она. — Таких, как ты, я никогда не встречала.
          Генри не выделялся какими-то особенностями, но был милым и нежным молодым человеком. Теперь его не смущал его шестнадцатилетний возраст, а комплексы, которыми он раньше обладал, исчезли навсегда. Он полюбился дочери капитана, и она готова была оставить даже своего бывшего ка¬валера, которого знала долгое время. Карл больше устраи¬вал отца, как будущая замена на корабле. Вильгельм сделал так, чтобы они сблизились, и  спешил уже после похода в Австралию их поженить. Софии он тоже нравился, но в семье она была ограничена в обще¬нии с молодыми людьми, поэтому и считала, что лучше Карла никого нет. Теперь, когда она встретила Генри, начинала думать по-другому.  О Генри она ничего толком не знала — была поглощена его вниманием и своей к нему любовью. Больше ее ничего не инте¬ресовало. Не влюбиться в такого юношу было про¬сто невозможно. Генри — высокий молодой человек, в меру сложенный и развитый во всех отношениях, производил на Софию ошеломляющее впечатление.
          После той первой ночи София вообще потеряла голову. До этого у нее никогда не было близости с мужчинами, даже с Карлом, а тут она сама захотела, чтобы именно этот молодой человек лишил ее девичьей чести. Вот захотела и все, потому что влю¬билась так, что потеряла голову и готова была на все ради их отношений.   
           Генри посмотрел на повеселевшую Софию и обнял ее за плечи.
          — Там, в Австралии, моя очередь сделать тебе пода¬рок, — сказала она, поглаживая на своей груди, подаренные им бусы.
          — Для меня лучший подарок ты уже сделала, — сказал Генри.
          — Я хочу тебе всегда дарить такие подарки, — уже зашепта¬ла София, целуя молодого человека.
          Генри взглянул в откровенные глаза и снял на¬кидку с ее плеч.
          — Ты мой самый дорогой подарок, — шептал Генри и, подхватив Софию на руки, уложил на кровать, быстро разделся сам и стал раздеваться свою возлюбленную.
          — Ты всегда так спешишь. Может, я хочу еще с тобой поиграться?
          Он стоял перед ней голый и возбужденный. 
          — Ты такая прелесть, — продолжала шептать София в беспамятстве. — Я тебя никому не отдам. Это все мое. — Она обхватила Генри руками за упругие ягодицы, прижимая его тело к своему лицу. — Действительно, с тобой можно сойти с ума!
          Она долго не выпускала молодого человека из своих объятий. Стон блаженства со стороны Генри ее еще больше возбуждали — она изошла влагой и готова была, чтобы Генри снова проник в ее тело.
          — Я хочу тебя, — прошептала она. — Я хочу тебя прямо сейчас.
          Теперь она приготовилась принимать от него то, что так постоянно хочет и о чем мечтает все последнее время. 

               
                ГЛАВА 23

          Генри прошелся по палубе и подошел к сбившимся в кучу молодым неграм, сопровождающим своего хозяина и груз. Они сидели у люков трюма и, должны были провести здесь прохладную ночь.
          Генри поднял голову: на небе сверкали большие яркие звезды, и дул прохладный ветер. Он вздрогнул и посмотрел на парней, у которых, кроме повязок на бедрах, больше ничего  не было. От их вида его пробрала дрожь, и он подсел к ним, спро-сил, почему их хозяин о них не заботится.
          Негры в недоумении смотрели на него, не понимая его язык, и улыбались.
          Генри кое-как объяснял им на пальцах и жестами и, кажется, они его начинали понимать и тоже пытались что-то объяснить.
          — Что за дикость? — вырвалось возмущение из уст Генри. — Неужели этот толстомордый не обеспечил вас даже жалкой одеждой? По ночам в открытом океане очень холодно!
          Генри стало до того жаль этих молодых людей, что он не выдержал и направился к капитану в каюту. Объяснив ему обстановку, он попросил Вильгельма, что¬бы тот предоставил хотя бы какую-нибудь свободную каюту, чтобы негры могли по очереди греться.
          — Слушай, благодетель ты мой, — сказал Вильгельм. — Мы находимся в чужих краях, а здесь, как известно, свои законы и обычаи. Не лезь не в свои дела.
          — Я даже не могу проникнуть в трюм и проверить наши тайники, — пошел на хитрость Генри.
          Вильгельм задумался.
          — Да, а проверить бы не мешало, — согласился капитан. — К тому же на подходе к Зеландии нужно предоставить доступ туда еще и боцману со своими недоносками... Надо подумать...
          — Разрешите, я сам пойду к их хозяину и что-нибудь придумаю.
          Вильгельм взглянул на Генри удивленными глазами.
          — Ты что, можешь с ними объясняться?
          — Нет, но, думаю, у меня получится.
          — Ну, сходи, если тот еще не спит.
          Генри помчался в каюту толстого хозяина. Он подошел к двери и прислушался. За ней кто-то тихо разговаривал. Тогда он постучал и, не дожидаясь ответа, распахнул дверь.
          Хозяин лежал на кровати, а рядом сидел полуголый моло-дой негр и делал ему массаж.
          Толстяк приподнялся и, с тревогой взглянув на Генри, что-то стал торопливо говорить.
          — Хватит трепаться, — не выдержал Генри, обрывая его речь. — Слушай, ты, толстый джентльмен из Африки, твои люди там мерзнут на холоде, а ты развалился и та¬щишься от массажа. Совсем мозгов нет, идиот!
          Генри говорил прямо и открыто, зная, что тот все равно ничего не понимает. Неожиданно промелькнула улыбка на лице молодого негра, что делал  массаж своему хозяину.
          — А ты чего лыбишься, ублажатель хренов? Пристроился к этому окороку и горя не знаешь?
          Молодой негр поднялся и подошел к Генри.
          — Это хозяин, и с ним надо разговаривать вежливо, — ска-зал негр на ломаном английском языке.
          Генри растерялся, услышав английскую речь.
          — Он тоже все понимает? — спросил тихо Генри.
          — Нет, он ничего не понимает по-английски.
          — Слава тебе господи, — вырвалось у Генри. — А ты откуда знаешь наш язык?
          — Я в Европе в детстве жил, — ответил тот.
          — Ну, ты ему все не переводи, что я тут наговорил, — завол¬новался Генри. — Скажи, что его люди на палубе мерзнут. Я  и мои друзья сможем их подменить.
          — Он не позволит этого сделать. Слишком дорогой груз ве-зет хозяин.
          — Это плохо. А если его люди заболеют и, не дай Бог, умрут?
          — Он купит других. Этого добра в Африке достаточно.
          — Вот скотина! Но ты все равно ему скажи... Я тебя прошу. Капитан выделит им каюту и даст горячего чая, чтобы они согрелись и спали, как положено. К тому же, там, в трюмах, кроме его ба¬рахла есть еще и наш груз. Пусть не беспокоится.
          Молодой негр снова улыбнулся и взглянул на хозяина, ко-торый сидел и не спускал с Генри глаз. Негр подсел  к хозя¬ину, обнял его за плечо и стал что-то объяснять.  Генри сразу заметил их особые отношения и, не дожидаясь приглашения, уселся на коробки, стоящие в углу.
          Хозяин обнимал парня, теребил его кудрявые короткие во-лосы, потом поцеловал в лоб и, наконец, встал.
          Он подошел к Генри, осмотрел внимательно его одежду и стал что-то говорить на своем языке.
          — Что он хочет? — спросил Генри.
          —Он подумает над вашим предложением, — перевел молодой негр.
          — А чего тут думать? Пока он будет думать, уже настанет утро и его люди замерзнут. — Генри сделал шаг назад, чтобы ви¬деть переводчика из-за большой спины толстяка. — Ты ему скажи, чтобы думал сейчас и пусть его люди идут гре¬ться по очереди, потом поменяют друг друга. Вот овца! Ну, это можешь ему не переводить, — попросил Генри. — Неужели он не понимает, что они тоже люди? Не всем же так везет, как тебе. Ублажаешь это тело, и тебе хорошо, и он в восторге.
          — Хозяин доверяет груз только своим людям. За это он платит деньги. Ему многое не нравится на вашем корабле, поэтому он не будет убирать своих людей.
          — Вот кретин. Не золото же вы везете?
          — Для хозяина любой товар — золото. Он на этом зарабатывает.
          — Ну, что он там еще болтает? — раздраженно стал спраши¬вать Генри, поглядывая на толстяка.
          — Он думает.
          — Медленно что-то он у тебя думает. Быстрее не может?
          — Хорошо, — согласился хозяин. — А что, прислать на пе-реговоры больше некого было? Ты слишком молодой мальчик, — толстяк взглянул на Генри.
          — Молодой да удалой. Что, согласен твой, как его там, хо-зяин или любовник?
          Негр подошел к Генри, улыбнулся и сказал:
          — Если бы ты пожил в нашей стране без куска хлеба, я б посмотрел на тебя, кем бы ты стал. А у нас быть при богатом человеке не каждо¬му еще и повезет. Он мне платит за это хорошие деньги.
          — И трахает во все дырки.
          — Это уже вопрос другой, — сказал негр и опустил глаза. — Сейчас сам хозяин пойдет и посмотрит, что вы предоставите его людям.
          Через полчаса хозяин вернулся в свою каюту довольным. Его охране  капитан выделил каюту и подменил ее своими пре-данными людьми.
          Генри сразу нырнул в трюм и стал разгребать от груза тай-ник боцмана. Матросы, которые находились наверху, оставили открытыми люки и исчезли, чтобы видел боцман свободный подход к трюмам.
          Не прошло и пяти минут, как появился Джимми и тоже скрылся в трюме.
          Генри услышал шаги и замер в стороне.
          Джимми открыл свой тайник и стал выгребать оружие. Следом спустилось еще несколько человек, и они все вместе начали его быстро поднимать наверх, пользуясь отсутствием охраны и темнотой.
          Генри следил за каждым их движением. Он вздрогнул от неожиданного к себе прикосновения, оглянулся и увидел того самого молодого негра, который был вместе с хозяином.
          — Ты чего здесь? — тихо спросил растерянный Генри.
          — Что тут происходит? Меня хозяин сюда послал, проверить груз.
          — Тихо, потом расскажу. Все равно это не ваш товар, зато это наши бандиты.
          Негр с удивлением взглянул на Генри и прижался к нему, чтобы его тоже не заметили.
          — Что они там выносят?
          — Оружие. Они хотят захватить наш корабль, но повода для их высадки на берег капитан пока не нашел. А это будет, как неопровержимое доказательство, и мы с ними распрощаемся навсегда.
          — Чувствует мое сердце, что быть большой беде, — прошеп¬тал негр.
          — Самое главное, сейчас молчи, чтобы они нас не замети¬ли. Оружие все равно у них не стреляет.
          — Это почему же? Оружие всегда есть оружие.
          — Сломалось. Давай я тебе, потом все объясню, — Генри резко повернулся, и стоящий позади большой тюк пошатнулся, произведя посторонний звук.
          Юноша испугался и еще сильнее прижался к Генри.
          Джимми насторожился, стал фонарем освещать трюм.
          — Давай быстрее, — торопил Джимми.  — Нам еще все это надо перенести в каюту боцмана.
          — Там кто-то есть.
          — Здесь, кроме крыс, никого быть не может. Давай работай.
          Генри ухватился за голую ногу молодого негра, почув-ствовал, как у него сразу напряглись мышцы, и приложил палец к губам.
          — Они ничего не поняли, — снова зашептал Генри. — Сейчас они закончат, и мы выберемся из трюма. Хозяину ничего пока не говори, понял?
          Генри чувствовал прерывистое дыхание негра и повернул в его сторону голову.
          — Не смотри на меня так, — сказал Генри. — Хотя ты и класс¬ный парень, но... Тихо, они уходят. Им надо дать время, чтобы все успокоилось, и тогда выйдем мы. — Генри снова взглянул на негра. —  Да, а как тебя зовут?
          — Зуро.
          — Интересное имя. Меня — Генри.
          — Генри, ты хороший человек, — сказал Зуро уже чуть громче.
          — Я знаю и без тебя, но ты на меня не рассчитывай, — Генри отдернул руку от его голой ноги и выглянул из-за укрытия. Никого уже не было. — Теперь идем к капитану и доложим ему обо всем.

               
                ГЛАВА 24

          К утру Карлу стало легче: помогло приготовленное Дэвидом зелье, и он первым делом зашел к Софии.
          — Дорогой, — сказала София, — это плавание тебя так измо¬тало и, ты потратил на него столько здоровья и сил, что на меня у тебя совершенно не остается времени.
          — Прости, но это действительно так, — признался Карл.
          — Ты разочарован?
          — Не знаю, но начинаю понимать, что на земле для меня найдется более подходящая работа, чем здесь.
          — Но мой отец всю жизнь проходил по морям, и ему это нравилось, — с укором заметила София.
          — Каждому свое. Я под его руководством плаваю уже че-тыре года и каждый раз прихожу к выводу, что море не для таких, как я.
          — А мне нравится море, горизонты... Особенно закаты. Ты видел у нас такие закаты солнца? Нет. А здесь они есть!
          — Вот, ты сама рассуди — за все это время, что мы плывем, я даже не выделил для нашей встречи и часа. Так я все потеряю, и тебя тоже. Сплошные вахты, дежурства, потом этот боцман… какие-то интриги среди экипажа...
          — Карл, на земле ты можешь столкнуться с тем же самым, — заверила его София. — Это жизнь. Только в море она намного романтичнее, чем там, на материке.
          — Не знаю, но я больше не хочу уходить так надолго. Мне кажется, что я с каждым днем все больше тебя теряю. О боги! Нет, нет, море — это в последний раз…
          — А я думала, что ты намного решительнее и смелее. Посмотри на этого мальчишку Генри. Как он влюблен в море и стремится освоить морское дело…
          — Он для меня не пример. Этот парень просто еще ни¬чего не понимает и тыкается, как слепой котенок. Завтра понравится ему другое, и он помчится туда... Ты пойми, до¬рогая, я ничего не боюсь, но прихожу к выводу, что лучше мне быть на берегу. Там я найду более приличную работу, чем вот так скитаться по миру... Ты же знаешь, что у меня есть такая возможность... и заживем с тобой, как положено нормальным людям.
          — А ты считаешь, что те, кто ходит в море, ненормальные? Значит, и мой отец такой же?
          — Ты меня прекрасно поняла, — ответил Карл и попытался обнять Софию, но она резко встала и убрала его руку.
          — Карл, мне ближе море. Я с удовольствием ходила бы с отцом, если б он меня брал с собой. И мать моя тоже очень любит море. Я помню, она всегда ждала отца, когда еще я была маленькая. Она всегда брала меня за руку, мы шли на высокий берег и ждали появления его корабля. Какая была радость, когда «Святая Мария» появлялась на горизонте! Я радовалась больше всех. В доме начинался настоящий праздник, и отец рассказы¬вал нам о своих приключениях и дарил подарки.
          Карл поднялся и подошел к Софии, взял ее за плечи.
          — Ты вся дрожишь, — сказал он. — У тебя все в порядке?
          — Нет, Карл, я не заболела. — Она снова отошла в сторону. — Мне просто жаль тебя за то, что ты так быстро изменил свои намерения. Не быть тебе никогда капитаном.
          — Но, дорогая София, я и не стремлюсь к этому. У меня появилась другая цель в жизни.
          — Там, на берегу, еще в Англии, ты говорил мне совершен-но другое.
          — Глупенькая ты еще. Вот вернемся, справим свадьбу и за-живем спокойной, размеренной жизнью...
          В каюту постучали, и в двери просунулась голова Генри.
          — Сэр, леди, Дэвид просит вас к ужину.
          — Заходи, Генри, — улыбнулась София.
          — Извините, но мне очень некогда, я в другой раз... Мне надо еще обойти остальных, чтобы тоже шли на ужин.
          — Передай, что мы идем, — сказал Карл. — Дорогая, мы еще поговорим на эту тему, у нас для этого будет время.

          Вильгельм сидел за столом в своей каюте и ку¬рил трубку. На столе лежала большая карта и несколько карандашей.
          — Заходи, Карл, — сказал капитан. — Заждался я тебя.
          — У меня сейчас был разговор с Софией, и я ей кое в чем признался, — сказал Карл.
          — Да? И в чем же? Уточняли день вашей свадьбы?
          — Нет, сэр, мы говорили о другом.
          — И конечно, это секрет?
          — Почему? Нет тут никакого секрета. Я тоже вам хотел ска-зать, но после того, как вернемся в Англию. Дело в том, что я хочу оставить море.
          — Даже так? — удивился Вильгельм и встал с кресла. — И давно ты принял такое решение?
          — Давно, сэр.
          — Может, ты и прав, — капитан отнесся к этому сообщению совершен¬но спокойно. — Найдешь на земле хорошую работенку, связи у тебя есть. Что тебе эти скитания в неизвестность? Эта работа для бродяг. Сам видишь, с кем приходится иметь дело... А там спокойно. Выбирай сам,  тут я тебе не советчик. Как к этому отнеслась София? Я так понял, ты успел с ней уже обговорить этот вопрос?
          — Пока никак. Она не хочет, чтобы я оставлял море.
          — Но, я полагаю, в Австралии у тебя планов нет остаться?
          Карл улыбнулся.
          — Конечно, нет, сэр. Мы вернемся назад в Англию и все окончательно решим.
          — Значит, мне надо будет уже подумывать о другом помощнике?
          Карл смущенно пожал плечами.
          — Ты не думай, что я на тебя обиделся, нет. А искать при-дется. Но сейчас я еще могу на тебя рассчитывать?
          — Конечно, сэр.
          — Тогда подсаживайся к столу, и обсудим некоторые наши вопросы. Дело в том, что, по моим расчетам, мы дня через три должны достичь берегов Новой Зеландии. Больше всего меня тревожит погода. Здесь океан более тревожен, чем у берегов Африки, и к тому же ожидается шторм. Но... может все и обой-тись, поэтому нам с тобой надо хорошо изучить вот эту карту  и выбрать какую-нибудь запасную бухту для стоянки, чтобы укрыться от шторма.
          — Можно и так, — согласился Карл и склонился над картой.
          — И еще, надо дать возможность боцману и его бандитам осуществить свое деяние. Я дал команду Тому, чтобы он на вся-кий случай раздал нашим людям оружие, и они были наготове.    — Трудность в том, что мы не знаем всех его сообщников, а до Австралии с ними плыть опасно. Поэтому дадим им возмож-ность осуществить свой план здесь, в Новой Зеландии, и распрощаем¬ся с ними навсегда.
          — Гениально! — воскликнул Карл. — Вы, сэр, просто гений!
          — Это я с Генри обсудил. Здесь не одна моя мысль, — приметил капитан. — Ты знаешь, он очень способный малый.
          — Молод он совсем, — ответил Карл и пожал плечами. — От него что угодно можно ожидать.
          — Ты не понял, Карл, — остановил его Вильгельм. — Он очень толковый молодой человек. Он мне начинает нравиться.
          — Может, вы и правы, — опустил голову Карл. — Молодежь должна выходить в люди, особенно та, у которой голова на месте.
          — А ты что-то имеешь против этого Генри?
          — Нет, что вы. Я с вами полностью согласен.
          — Я вот что тебя попрошу, береги себя и не болей. Ты ну-жен будешь здесь. — Вильгельм с укором посмотрел на своего помощника. — Завтра с утра встречаемся и обсудим множество вопросов. Сейчас иди и отлежись, как следует. Ты не заходил к Софии, как она там?
          — Заходил. У нее все нормально. Она не дождется, когда закон¬чится это путешествие.

               
                ГЛАВА 25

          Карл направился в каюту хозяина груза. Он громко посту-чал и, не дождавшись ответа, открыл дверь.
          Хозяин сидел на скамейке, привинченной к полу, и ел, даже не ел, а жрал. Вокруг него валялись куски хлеба и мяса. Он посмотрел на Карла и махнул рукой, приглашая присоединиться.
          — Нет, сэр, я по другому вопросу.
          Толстяк набил мясом свой рот и ужасно скривил жир¬ные толстые губы. Вероятно, этим он обозначил свою улыбку.
          Карл прошел к столу и сел напротив хозяина. В углу сидел Зуро и наблюдал за гостем.
          — Сэр, я хотел вам сказать, что необходимо иногда проветривать трюмы. Это мы делаем регулярно, чтобы груз, который ве¬зем, не задохнулся и просох от возможного поступления влаги.
          Хозяин что-то сказал Зуро, и тот перевел:
          — Он согласен, но спрашивает, когда корабль прибывает в порт назначения. У него очень мало времени.
          — Все зависит от погоды, — ответил Карл. — Кстати, обеща¬ют шторм.
          Хозяин внимательно выслушал Карла, потом взглянул на Зуро, который перевел все сказанное. Неизвестно, что это был за перевод, но он вместился в одно слово на их наречии.      Карл был настолько удивлен, заподозрив переводчика, что тот не все ему переводит.
          — И это все? — удивился Карл.
          — Он не дурак и все понял, что вы хотите сказать, — ответил Зуро.
          Карл взглянул на хозяина, который снова набил свой рот мясом. Изо рта у него летели крошки, когда он что-то пытался сказать своему человеку.
          Юноша улыбнулся, и эта улыбка обнадежила Карла, что хозяин все понял.
          — Еще, кроме тебя, кто-нибудь говорит по-английски? — спросил Карл.
          — Нет.
          Карл вышел и направился к капитану и Зуро последовал за ним.
          На палубе Зуро встретил Генри и протянул ему руку для приветствия.
          — Приходил ваш человек, — сообщил юноша. — Хочет прове¬трить трюмы.
          — Это мы делаем регулярно, — согласился Генри и заметил, как по-особенному смотрит на него Зуро. — Если бы было в моих силах, я бы тебя забрал на наш корабль навсегда. Ты хороший человек, — сделал свое умозаключение Генри.
          Зуро улыбнулся.
          — Я могу расстаться со своим хозяином в любое время, если это так необходимо. А сейчас я просто его слуга, и он делает со мной все, что захочет. Он меня выкупил у еще более коварного хозяина, вза¬мен потребовав от меня преданности и любовных утех.
          — Даже так? — удивился Генри. — И у тебя это неплохо получается?
          — Сейчас я ничего не могу поделать и чувствую, как затя-гивают меня эти непристойные дела. У нас это в порядке вещей.
          — Да и не только у вас, — согласился Генри. — В Англии, да и по всему свету, люди забавляются, как хотят. Это реально.
          — Я думал, что только в нашей стране такое может быть.
          — А твой хозяин просто идиот, свинья жирная. Тебе при-ятно быть с ним?
          — Я не знаю. Может, уже привык, — улыбнулся Зуро.
          — Тебе сколько лет?
          — У нас так не спрашивают, — заметил Зуро. — У нас луны.
          — И сколько тебе сейчас этих лун? — исправился Генри.
          — Двадцать две.
          — Не надоел тебе твой покровитель?
          Зуро провел пальцем по горлу, что означало: он давно бы с ним покончил.
          Зуро и Генри подошли к борту и стали всматриваться в океан, который начинал бушевать.
          — Будет шторм, — сказал Зуро. — И сильный шторм…
          Появился Джимми, и Генри обратился к нему:
          — Скажи боцману, чтобы он открыл трюмы для проветри-вания, пока не начался шторм, — сказал Генри. — Это приказ капитана.
          Джимми от услышанного вытаращил глаза и радостный умчался искать боцмана.
          Вечером Том находился недалеко от каюты боцмана и стал свидетелем разговора Джимми со своими соучастниками. Они начинали разрабатывать план действий. Том тихо стоял за дверями каюты и внимательно, стараясь не пропустить ни одного слова, слушал, что собираются затеять бандиты. Окончательно утвердив план своих действий, они стали незаметно расходится по своим ме¬стам, а Том немедленно отправился к капитану, чтобы доложить обстановку на корабле.
          Вильгельм внимательно его выслушал и решил, что скоро все начнется. Все были в боевой готовности. Том встретился с Генри, который стоял на палубе вместе с Зуро, и отозвал его в сторону.
          — Иди на камбуз, — сказал Том. — У кока возьмешь, что надо, и будь наготове, жди команду.
          — Он знает, что мне дать? — спросил Генри.
          — Дэвид знает все, иди.
          — Будь осторожен, — предупредил Генри своего нового друга и направился вниз.
          Генри заскочил на камбуз и опешил. На него смотрели два дула мушкетов. Дэвид сидел за столом и не сводил с Генри глаз.
          — Ну что, паршивец, попался!? Тайный любовник доче¬ри капитана? Я сейчас с тобой разберусь в одну секунду. Иди к стенке и извиняйся передо мной за то, что совсем перестал мне помогать.
          Генри растерянно смотрел на кока, от которого, как обыч-но, несло спиртным.
          — Ты что, совсем ополоумел? Ты меня хочешь убить?
          — Пока нет, — улыбнулся кок. — Ты мне еще пригодишься.
          — Том сказал, что ты мне должен что-то дать.
          — А чего тогда стоишь, бери, — он кинул ему один из мушкетов. — Бери и спрячь.
          — Ну и шутки у тебя, — выдохнул Генри.
          — Я хотел тебя проверить, как ты будешь действовать в та¬кой ситуации.
          — Ты сумасшедший, Дэвид. Нашел, на ком тренироваться.
          — Иди сюда, — позвал он Генри. — Ты слышал, что эта ско-тина, боцман, хочет затеять?
          — Что-то слышал.
          — У тебя мушкет полностью заряжен. Я тебя прошу, не вы-совывайся лишний раз, но если что, стреляй сразу наповал. Ты умеешь пользоваться этой штукой.
          — Умею, — ответил Генри.
          — Так вот, если что, нажимаешь на этот крючок, понял? — Дэвид улыбнулся.
          — Понял, сэр.
          Генри повертел мушкет в руках, ознакомился с его устрой-ством и сунул его под ремень.
          — Теперь мне надо наверх, там должен ждать меня Том, — сказал Генри и направился к выходу.
          — Тебя Том уже не ждет, — произнес Дэвид. — Он у капитана и получает свое задание.
          — Мы договорились.
          — Слушай меня, малыш, что я тебе говорю, и выполняй все мои команды. Ты со мной должен быть здесь до полуночи и ох-ранять Софию. Эти черти могут воспользоваться этой дев¬чонкой и завладеть ею. Тогда капитану придется идти им на уступки, — объяснил Дэвид. — Разве тебе это понравится? А что касается ваших отношений, то будь спокоен — я никому не скажу. Тем более я же вижу, как и она к тебе относит¬ся. Вот когда я был молодой, тоже перепробовал столько баб, что сбился со счета, поэтому моя семейная жизнь и не заладилась. Видно, слишком разошелся, брал от жизни все, да море мне все и испортило. Кому нужен муж, который месяцами не бывает дома? С того времени и понеслась моя жизнь наперекосяк. Но море я не бросил. Оно мне стало дороже всего. Вот и пла¬ваю большую часть своей жизни по волнам. А сейчас все по-другому. Бабы стали ждать своих мужиков, наверное, поумнели, не знаю. Многих жены ждут на берегу, а меня теперь уже никто — стар стал.
          — Я тоже хотел бы свою жизнь связать с морем, — признал¬ся Генри. — Нравится оно мне.
          — Это хорошо, но сам видишь, какие могут складываться здесь обстоятельства. На кораблях много искателей приключений, и  сразу не разберешь, кто есть кто, поэтому и приходится решать с ними вопросы прямо в плавании. Вот возьми этого кретина Боба. Я даже не предполагал, что этот негодяй задумает такое. Видно, он вынашивал свой план еще там, на берегу, а теперь ре¬шил его осуществить. Только не могу понять, почему капитан не расстался с ним еще там, в Африке?
          — Капитану надо выявить всех остальных соучастни¬ков, поэтому он пошел на этот шаг, — объяснил Генри. — Вот когда они все нарисуются — он с ними и расстанется. Ему нужно время.
          — Тогда прольется кровь.
          — Нет, Дэвид. У них, можно считать, нет оружия со¬всем. Самое главное, чтобы они все обнаружили себя. Тогда капитан их арестует, и будет держать до ближайшего порта взаперти, а там сдаст властям.
          — Кому нужны чужие бандиты! — удивился Дэвид. — У них своего дерьма хватает.
          — Хорошо. Тогда он их просто высадит на берег, и пусть идут на все четыре стороны.
          — Умный ты малый, — сказал Дэвид, выслушав Генри до конца. — Капитан таких любит.
          — Карл тоже умный, раз ходит у него в помощниках.
          — Тупой он, как пробка, — возразил Дэвид. — Он мне очень не нравится в последнее время. Стал как баба. Делает только то, что скажет ему капитан. Своего у него ничего нет. Слабый он помощник, а держит его капитан только потому, что его любит эта София... к которой ты стал похаживать.
          — Значит, не любит!
          — Чем же ты ее так завлек? Не тем ли, что у тебя в штанах? Бабы любят большие и толстые члены.
          — Тебе-то откуда знать, кокой он у меня.
          — Мне? — удивился Дэвид. — Да ты спишь вместе со мной, и я постоянно чувствую, как ты им в меня упираешься. А вспом-ни, когда ты простыл, и я тебя растирал виски, да зашла эта девица... Я думал, пропали мои нары. Ты же их тогда чуть не продырявил... А?
          Генри ничего не оставалось делать, как только смеяться и краснеть.
          — Правильно, мой мальчик. Женщин надо привлекать все-ми возможными способами, — сделал заключение Дэвид.
          — А любовь?
          — Любовь, говоришь? — Дэвид почесал в затылке. — Любовь сама придет, а потом не заметишь, как и сбежит. А я вижу, у тебя с этой Софией серьезно?
          — Мне только шестнадцать и рано думать о чем-то таком, — признался Генри.
          — Может, ты и прав, но мне врать бесполезно.

               
                ГЛАВА 26

          Боб собрал своих сообщников в своей каюте и завел раз-говор о захвате корабля.
          — Они так думают, что мы начнем все завтра, — говорил боцман. — Но нет, мы хитрее их. Мы начнем сегодня.
          — Так шторм поднимается какой, — возразил один из матросов.
          — Вот этот шторм и сыграет нам на руку. Главное нео-жиданность. Сколько нас человек? – Боб быстро пересчитал — одиннадцать. — Неплохо. Значит, все делаем по моей коман¬де. Джимми берет в заложницы эту девку, капитанскую дочку. Справишься один?
          — Да я ее, стерву, свяжу так, что и дышать не сможет, — забасил Джимми.
          — Дурак, она нам нужна живой. Смотри, не перестарайся. Ее ты должен привести сюда, ко мне в каюту. Здесь у нас будет вроде как основная база. Место удачное со всех сторон и хорошо просматривается. Я беру на себя этого толстяка, хозяина груза. Мне надо будет человека три, чтобы покончить с его охраной. Негры безоружны, и мы легко с ними справимся. На мостик к штурвалу заступит наш человек, остальные берут в плен капитана с Карлом — и корабль наш. Вильгельм нам по¬может провести корабль до любого порта, который мы укажем. Для этого у нас будет в заложниках его дочь, и ему ничего не останется, как подчиняться нам. Ну, как план? — Боб поднялся во весь рост и потянулся. Он и сам был доволен всем сказанным.
          — План вроде ничего, но вот только шторм поднимается, — снова повторил тот же самый матрос.
          — Что ты все заладил: шторм, шторм... У нас просто време-ни больше не остается, — занервничал Боб. — Мы через пару дней должны достигнуть берегов Новой Зеландии, а нам еще надо захватить корабль, сменить курс и найти подходящий порт, где нас не ждут. Может, придется еще что-то решать в таких усло¬виях... А ты — шторм... Вот он нам и поможет. Всех, кто будет оказывать сопротивление — за борт. Они до берега все равно не доплывут и утонут. Вот тебе и шторм… Нам не нужны свидетели.
          — Я готов хоть сейчас идти к этой девице, — вскочил с места Джимми. — Мне не терпится, чтобы быстрее все началось.
          — Дурак, куда торопишься? — остановил его боцман. — Еще успеешь получить пулю в лоб. Я так думаю, что они тоже не лохи и догадываются. Вероятнее всего, будут с их стороны ответные меры, но у нас преимущество — нео¬жиданность — это залог нашего успеха.
          — Я и этого пацана Генри уложу, — не успокаивался Джимми. — Он мне так надоел, что сил моих нет, к тому же он может знать о наших планах.
          — И Том тоже может знать.
          — Здесь нет проблем. Он тоже ляжет под моими пулями.
          — Не треснешь? — спросил Джимми один из матросов. — Что-то уж слишком много ты нахапал. Смотри, патриот, чтобы они тебя сами не замочили. У них тоже оружие есть.
          — Нет у них оружия. А то, что оставили мы им, — это про-сто обыкновенные палки со стволами. Будь спокоен, у нас все продумано.
          — Теперь осторожно расходимся и ждем моей команды, — приказал Боб. — Сигнал к началу действий — мой выстрел. Понятно?
    
          Капитан склонился над картой и вместе с Карлом, изучая подходы к берегу и рифы, которые были у побережья.
          — До берегов Зеландии, миль за сто, может, чуть меньше, есть множество островов. Может, нам там переждать шторм, — предложил Карл.
          — С одной стороны правильное решение, — согласился ка-питан, — но мы не знаем морское дно у этих островов. Если там подво¬дные скалы, то мы непременно на них наскочим.  А с другой стороны, нам бы не мешало найти тихое место и переж-дать шторм. Жаль, что у нас нет в распоряжении никаких карт этой местности, — сказал с сожалением капитан.
          — Дикие края, — заметил Карл.
          — Ну, извини, здесь другого места для нас никто не приготовил, — развел руками Вильгельм. — Наши люди готовы в случае бунта на кора¬бле?  Моя дочь будет в безопасности? Мне кажется, ее надо перевести в мою каюту. Здесь ей бу¬дет лучше.
          — С ней рядом Дэвид и Генри, — ответил Карл. — Они занимаются только ее безопасностью. Я думаю, что там ей будет лучше. Эти смутьяны обязательно попытаются захва¬тить и вашу каюту, поэтому Софию сюда не стоит переводить, —   предположил Карл.
          — Ты прав, — согласился капитан. — А на этого парня, Генри, я надеюсь. Он толковый, и получится из него хороший моряк.
          Карл недовольно взглянул на капитана, но ничего не сказал.

         
         Генри не сиделось на месте. Дэвид его не мог удержать, и молодой человек выскочил из камбуза и поспешил в каюту хозя-ина груза. Он открыл дверь и попросил Зуро выйти к нему.
          — Что случилось? — спросил Зуро.
          — Сегодня, но, когда именно, я не знаю, будет здесь не-большая заварушка, — предупредил Генри. — Будь осторожным. Предупреди своего хозяина, чтобы он никому не открывал дверь. У него есть оружие?
          — Я не знаю. Он мне его никогда не показывал. Возможно, и есть.
          — Будь осторожным сам, — повторил Генри и снова мне смог удержать¬ся от пристального взгляда Зуро. — Ты хороший парень, — ска¬зал Генри, понимая, что Зуро к нему питает какие-то особенные чувства. — Только не расслабляйся. Что твой мерин там делает?
          — Кушает.
          — Такая рожа не может кушать, — сказал Генри. — Она мо-жет только жрать.
          Зуро улыбнулся и потянул к нему свои руки.
          — Не стоит, — сказал Генри, заметив, как Зуро изменился в лице. — В следующий раз, — тут же поправился Генри, и лицо Зуро снова покрылось улыбкой. — Будь осторожным.
   
         
          Капитан приказал сменить рулевого.
          — Сэр, но это человек Боба, — спохватился Карл.
          — Вот и хорошо. Сейчас он увидит, что за штурвалом своего человека и это подтолкнет его к действиям. Быстрее начнут, бы¬стрее с ними и покончим, пока шторм не такой сильный.
          Рядом с рулевым встали сам капитан и Том. Матрос с тре-вогой поглядывал по сторонам, ожидая команды Боба.
          — Ты не верти своей башкой, а смотри вперед, — заметил ка¬питан. — Твоя работа — крутить штурвал да смотреть на компас.
          Хлынул сильный проливной дождь, даже Генри, сидя внизу, слышал, как он хлещет по палубе. Он напрягал свой слух, чтобы не прозевать события, которые ожидались в ближайшее время. Наконец, он не выдержал и направился в ка¬юту Софии.
          Дверь была заперта. Это он сам ей сказал, чтобы она за-крылась на все запоры и никому не открывала. Все было сделано правильно.
          Корабль раскачивало в разные стороны, но опытный ру-левой вел корабль умело.  Паруса были приспущены, чтобы избежать неприятно¬стей, и не развернуло корабль в ненужную сторону.
          Капитан сам руководил управлением судна. Том, стоя¬щий рядом, заметил боцмана, который приблизился к рулевому и подал знак рукой.
          — Ты чего здесь болтаешься? — крикнул капитан. — Иди и займись своими делами, если не хочешь, чтобы мы пошли все на дно.
          — Капитан, надо искать пристанище, — сказал рулевой. — Корабль практически не слушается руля. Я изо всех сил стара-юсь, и у меня это с трудом получается. Тем более что ничего не видно там впереди, и куда нас несет — неизвестно.
          Черное небо опустилось так низко, что сливалось с во¬дой. Плотная стена тро¬пического дождя обрушилась на океан, и видимости не было никакой.
          — Опустить до конца паруса, — приказал капитан. — Будем дрейфовать. Другого выхода пока у нас нет. Надо переждать всю эту смуту.

               
                ГЛАВА 27

          Ночь прошла в ужасных условиях. Никто не сомкнул глаз, и даже боцману было не до бунта, который он намечал. Всем пришлось неплохо потрудиться.
          Дэвид с самого утра вычерпывал воду из камбуза, которая залила весь пол. Он громко матерился, проклиная погоду, кото-рая до сих пор еще не угомонилась.
          Проливной дождь продолжался с новой силой. Рулевые сменились за ночь дважды, и опять на мостике стоял человек боцмана.
          Боб снова появился на палубе, убедился, что у штурвала стоит его человек, подмигнул ему, тем самым предупредив, что сейчас все начнется…
          Капитан сразу это заметил и направил Тома вниз, к сво¬им людям, чтобы они были наготове. Через минуту рядом с капитаном сто¬яло три матроса, для охраны.
          По палубе бродили только люди боцмана. Они нагло ходили взад и вперед, готовые в любой момент начать свое черное дело.
          Боб подошел к борту и взглянул на бушующий океан, потом повернулся, убедился, что все готово, и, выхватив мушкет из-за пояса, нажал на спусковой крючок. Вместо выстрела щел-кнул только курок.
          Следившие за его действиями матросы бросились соглас¬но разработанному плану, хотя выстрела так никто и не услышал.
          Капитан и три матроса на капитанском мостике сразу скрутили рулевого, постави¬ли своего и заняли оборону.
          Генри услышав торопливые шаги, мгновенно спрятался за дверью, но она с треском распахнулась, и Дэвид, который готовил обед, увидел разъяренную рожу Джимми.
          — Где этот пацан? — закричал Джимми. Он размахивал ру-жьем и шарил по камбузу глазами.
          — А бес его знает, — спокойно ответил Давид. — Не помогает мне пар¬шивец совсем. Может, ты мне поможешь, после вас, оглоедов, посуду помыть даже некому.
          — Пошел ты, — Джимми хлопнул громко дверью и помчал-ся к каюте Софии.
          Он одним ударом высадил дверь и схватил девушку за волосы.
          Раздался пронзительный визг, и Дэвид вытащил из-под фартука свой мушкет.
          — Теперь пора, — сказал он. — Выходи, — обратился он к Генри, — и встань за дверью, меня прикроешь.
          Он выскочил из камбуза и влетел в соседнюю каюту.
          — Убери свои лапы, сучье отродье. Ты ничего не перепутал, кобель-переросток? — крикнул кок, но от одного удара Джимми Дэвид тут же отлетел в сторону и повалился на пол.
         — За тебя твой папаша на многое пойдет, — зашипел разъя-ренный Джимми и вытащил девушку из каюты.
         — Тебе же сказали, чтобы ты убрал свои лапы, — по¬вторил те же слова, что и Дэвид, теперь уже Генри и приставил мушкет к голове Джимми. — Если ты дернешься, то разлетятся твои тухлые мозги по всему полу.
          В словах Генри было столько ненависти, что он готов был в любую секунду нажать на курок.
          Дэвид кряхтел, поднимаясь с пола. Он долго искал свой мушкет, который выронил от удара, и громко ругался.
          — Я повторять дважды не буду, — предупредил Генри. — Убери руки!
          Но Джимми и не собирался подчиняться. Он замер, об-думывая ситуацию, потом прижал Софию к себе с такой силой, что она  стала хрипеть... Раздался  выстрел, и огромное тело Джимми с шумом и воплем рухнуло на пол.
          — Зря ты его убил, — подошел к нему Дэвид. — Это должен был сделать я.
          Перепуганная София опустилась на пол и разрыдалась. Генри поднял ее и проводил на камбуз.
          — Побудь пока здесь, — сказал он, успокаивая девушку.
          За дверями раздались торопливые шаги. Кто-то звал Джимми.  Заметив его, лежащего на полу, тот стал стучаться в две¬ри кают, но они все оказались закрытыми. Дошла очередь и до камбуза.
          — У тебя неплохо получается, — заметил Дэвид и кинул Генри свой мушкет. — За двери, — снова скомандовал он.
         Раздался стук, и София вздрогнула.
         — Иди спрячься за эти вот мешки, — прошептал Дэвид. — Чего стучишь, открывай, — крикнул кок.
         Дверь широко распахнулась, и один из людей боцмана по-явился перед Дэвидом.
         — Кто его уложил? — крикнул разъяренный матрос, размахивая мушкетом.
         — Кого, этого дикаря? — переспросил кок. — А вот он, –— Дэвид показал пальцем в сторону двери.
         Новый выстрел повалил второго бандита.
         — Молодец, — одобрил Дэвид. — Стар я уже стал стрелять, а ты, я вижу, мою похлебку ешь не зря. Все думаю, что многое могу, а получается наоборот. Молодец! Тебе это пригодится в жизни.
         Дэвид быстро перезарядил мушкеты.
         — Теперь беги наверх, — сказал он. — Я останусь здесь. Да смотри мне, будь осторожным. Мне покойники на камбузе не нужны.
         Генри улыбнулся: перескочил через трупы и помчался на палубу.
    
    
         Боцман ворвался в каюту толстого негра и заорал, чтобы тот встал.
         Хозяин груза лежал на кровати, прикрывшись одеялом, и трясся от испуга.
         Бешеные глаза Боба сверкали. В одной руке он держал нож, в другой — мушкет.
         — Встать, — снова крикнул Боб. — Быстрее можешь это де-лать? Где твое золото, которое ты прячешь? Говори, или я тебя прикончу прямо здесь.
         Растерянный толстяк откинул одеяло, тем самым при¬крыв Зуро, с которым забавлялся, и попы¬тался встать. Ноги его подкашивались  и не держали. Он был до того перепуган, что не мог даже произнести ни одно¬го слова на своем наречии.
         — Где твое золото, — с пеной у рта кричал Боб, но хозяин, не понимая, чего от него хотят, только улыбался.
         Он что-то забормотал, указывая на дверь, тем самым еще больше разозлив боцмана.
         Боб сделал выстрел, но мушкет не сработал. Он в ярости откинул его в сторону и бросился на толстяка с ножом. Через секунду хозяин груза замертво рухнул на пол, заливая кровью пол.
         Где-то рядом раздался топот ног, и Боб замер. Он окинул взглядом каюту и, не заметив ничего подозрительного, поспешил наверх.
         Когда все стихло, Зуро выглянул из-под одеяла и перепуганны¬ми глазами стал шарить по каюте. Он тихо встал, перешагнул через своего хозяина, лежавшего на полу в луже крови, и стал искать свою набедренную повязку, которой желал прикрыть свое голое тело.
         Неожиданно дверь снова распахнулась, и появился Генри с ружьем в руках.
         — Не успел, — с горечью произнес он. — А ты чего в таком виде?
         — Боцман убил хозяина, — дрожащим голосом произнес Зуро.
         — Я сейчас тебе свои вторые штаны принесу, — сказал Генри и помчался на камбуз.
         Уже через минуту он вернулся. Голый Зуро, прикрывшись руками, стоял у стенки и дрожал.
         — На вот, надевай и держи мушкет... Ты стрелять можешь?
         — У хозяина свое оружие, оказывается, было, — сказал Зуро и, надев штаны, нашел припрятанные еще четыре мушкета.
        — Забирай все и давай за мной наверх, — приказал Генри.
         Они выскочили на палубу, но огромная волна обрушилась на них со всей своей природной силой. Молодых людей сбило с ног и понесло к борту.
         — Держись, — только и успел крикнуть Генри, хватаясь за все, что только можно. — Живой?
         — Кажется, все обошлось, — произнес Зуро. — Один мушкет унесло за борт.
         — Да черт с ним... Акулы подберут. Вперед, на капитан¬ский мостик!
         К большому их удивлению, там они никого не обнаружили, и штурвал крутило во все стороны самостоятельно.
         Генри быстро поднялся наверх и схватился за штурвал. Он никогда не управлял кораблем, только со стороны наблюдал, как это делает рулевой. Молодой человек стал его поворачивать в разные стороны, но ничего сделать не мог.
         — Корабль неуправляемый, — кричал он. — Его сейчас мо-жет просто перевернуть. Где капитан?
         Голос Генри заглушали грохочущие вокруг волны.
         — Давай вниз, — кричал Зуро. — Где все остальные?
         — Это ты у меня спрашиваешь? О, если бы я все это знал, — Генри схватил Зуро за руку и потащил в каюту. — Надо спасать-ся. Там внизу София и Дэвид.
        Раздался страшный треск, и большая мачта корабля стала крениться на бок.
         — Это конец, — прошептал Генри. — Давай вниз, надо их оттуда забрать, иначе они погибнут.
        Но спускаться вниз уже не пришлось. Дэвид и София сами появились на палубе.
        — Дэвид, что делать? Кругом никого, капитанский мостик пуст, корабль неуправляемый...
         Дэвид быстро оценил обстановку. Перепуганная собака мета¬лась по палубе, то и дело, попадая под большие волны, которые смыва¬ли ее, и она лапами цеплялась за скользкую палубу, спасая себе жизнь.
        Дэвид с трудом двинулся вдоль бортов в поисках шлюпки.
        — Есть, — закричал он. — Идите все сюда! Если у нас хватит сил спустить ее на воду, то, возможно, мы и спасемся.
        Генри выглянул за борт.
         — Это не спасение, а наша погибель, — кричал он.
         — У тебя есть другие варианты? Предлагай. Это единствен-ная шлюпка, которая осталась на корабле. Остальные сорвало и унесло в океан, или кто-то ими уже воспользовался. Давайте, маль¬чики, напрягайте все свои силы. У меня не так их уже и много.
        Все быстро стали отвязывать шлюпку, чтобы спустить в морскую пучину. София тоже помогала, как могла, изрезав свои руки канатами.
         Снова раздался ужасающий треск, и мачта с грохотом рухнула за борт.
         — Черт возьми, — ругался Дэвид. — У меня там почти ужин был готов. Кому теперь это все пойдет, рыбам?
         — Дэвид, не жалей, — успокаивал Генри. — Если останемся живы, я сам тебе такую пирушку устрою, о которой ты и не мечтал.
         — Ах ты, негодник! Ты, оказывается, готовить можешь? Я и не знал. Что ж ты мне раньше об этом не говорил...
         Шлюпка была уже на воде, и Дэвид приказал спу¬скаться по одному, как можно быстрее.
         Первым прыгнул вниз Зуро и принял от Генри Софию.
         — Собачку мою возьмите? — дрожащим от холода голосом провизжала девушка.
         — Бери и собаку, — командовал Дэвид. — В голодные дни будет что съесть. Неизвестно, куда нас еще занесет.
         София взглянула на Дэвида и поняла, что он пошутил.
         — Она несъедобная, — сказала девушка.
         — Там разберемся, кидай ее вниз.
         Бэби с визгом полетела вниз, в шлюпку.
         — Дэвид, давай теперь ты, — сказал Генри. — Я последний...
         Вдруг Генри показалось, что кто-то его позвал. Он стал смотреть по сторонам, но никого увидеть не мог.
         Дэвид прыгнул в шлюпку, которую за канат держал Зуро, чтобы ее не унесло далеко от корабля. Он прилагал все усилия, пока не пришел ему на помощь теперь уже и кок.
         — Ну, чего ты там застрял? Прыгай, иначе нас сейчас нач¬нет уносить в океан.
         — Здесь кто-то еще есть, — кричал сверху Генри.
         — Какого дьявола! Никого там не может быть.
         — Смотрите, — заметила София. — Корабль погружается в воду. Он тонет!
         — Быстро вниз, — кричал Дэвид. — Корабль идет ко дну. Нас сейчас следом за ним затянет и все, конец! Нам надо еще успеть отплыть на безопасное расстояние.
         Генри еще раз огляделся и теперь уже заметил лежав¬шего на палубе человека и помчался к нему. Это был Том. Генри подхватил его под руки и поволок к борту.
         — Принимай еще одного, — крикнул он и стал осторожно спускать Тома вниз.
        — А этот, откуда взялся? — удивился Дэвид. — Там больше никого нет?
         — Да, нет.
         — Теперь сам, вниз.
         Корабль быстро погружался в воду. Он наклонился на правый бок и на некоторое мгновение замер.
         Генри последним покинул корабль и, отталкиваясь веслом от его борта, делал попытки отплыть подальше, но волны, как назло, то и дело прибивали их обратно к кораблю.
         — Садитесь на весла, — крикнул Дэвид, — иначе нам не отплыть.
         Зуро и Генри, напрягая все силы, гребли в сторону бушу-ющего океана...


               




               


               























                ЧАСТЬ ВТОРАЯ

   
         Сэр Генри заметно утомился, и я это сразу заметил.
         По его состоянию было видно, что все, о чем он рассказывает, приносит ему множество переживаний и страданий. Но надо было отдать ему должное: все что произошло тогда, около семи десятков лет назад, он помнил об этом до мельчайших подробностей.
         Я не стал настаивать и согласился выслушать его на следующий день.
         — Я много слышал о морских приключениях, — сказал я. — Но вот так, от непосредственного участника тех событий, мне приходится слышать впервые. Вы, вероятно, много пережили в то время, когда все это случилось? Скажите только одно, вы добра¬лись до берегов Австралии?
         — Конечно же, нет, — он отставил свою чашку с чаем в сторону. — Марта, принеси нам мое любимое варенье, — попросил Генри. — Уж очень оно мне нравится.
         — Я могу услышать продолжение в ближайшее время? — поинтересовался я. — Вы знаете, я никогда не слышал подобной истории, и мне очень интересно дослушать ее до конца.
         — Да, она связана с моей морской карьерой и первой любовью. Что в то вре¬мя можно было взять от шестнадцатилетнего паренька, кроме его юношеских чувств? Я тогда впервые в жизни понял, что такое жизнь, и узнал ей цену. За жизнь, оказывается, надо бороться... По своему опыту могу сказать, если мужчина не любил и не смотрел смерти в глаза, то он многое потерял. Сейчас молодежь совсем другая, о чем тут можно говорить? Тогда складывались  обстоятельства так, что по-другому было просто нельзя. Не дай бог видеть то, что грозит твоей жизни, когда считаешь минуты  перед смертью! Это страшно... Тогда вся жизнь пролетает перед глазами одним мигом.
         Сэр закурил свою сигару, и я заметил, что он готов про-должить свой рассказ, но тут пришла Марта и принесла варенье.
         — Генри, ты утомился, — сказала она. — Может, приляжешь и немного отдохнешь?
         Она обняла своего мужа за плечи и поцеловала.
         — Я так много про тебя узнала! — сказала она. — Он ведь никогда и ничего мне не рассказывал. Ты устал, пойдем, я тебя провожу.
         — Это тебе показалось, дорогая, — сказал Генри. — Я всю жизнь уставал... Уставал от переживаний, от страха, который пережил в свое время и от многого другого. Уставал, когда тащил на себе несколько миль раненого товарища, от боли, которую мне причиняли мои недруги... Всякое в моей жизни бывало, но самое главное — я ни о чем не жалею. Помню себя безбашенным молодым человеком. Мне было все интересно. Я многое видел и многое испробовал, и убедился, что жизнь — это прекрасная штука. Самое главное, надо пережить все то, что становится поперек твоим желаниям. Вы сегодня очень торопитесь? — обратился он ко мне.
         — Нет, сэр, и был бы счастлив, выслушать ваш рассказ до конца.
         Сэр Генри встал и прошелся вдоль веранды, на которой мы сидели: устремив свой задумчивый взгляд куда-то вдаль, будто припоминая те давнишние события…
         — Я беспокоюсь за его здоровье, — сказала Марта. — В по-следнее время он так сдал. Ему все же восемьдесят три года, а он все молодится и хочет казаться тем самым Генри, что когда-то был на этом злополучном корабле, «Святая Мария». Как я не люблю море, — призналась Марта. — Оно во все времена разлу-чало людей надолго, забирало их жизни и рушило семьи.
         — Моряки — это особые люди, — ответил я. — Мне, наобо-рот, они всегда нравились своим героизмом и стойкостью.
         — Да, были хорошие времена, — вздохнул сэр Генри и усел-ся поудобнее в кресле.

               

                ГЛАВА 1

         Шлюпку так трепали волны, что, казалось, она вот-вот перевернется или развалится на части.
         Бедная перепуганная собака забилась в носовой части и повизгивала от очередного набега волны. Остальным тоже не казалось происходящее развлечением. Страх перед бушу¬ющим океаном был виден в их глазах. Весла сейчас просто были не нужны. Нас несло куда-то в открытые воды океана, и мы, в этой морской пучине, не могли определить свое направление.
         София визжала, ухватившись двумя руками за ко¬лени Генри. Она уже перечитывала молитву в сотый раз, упрашивая Всевышнего сжалиться над нами и помочь. Мешала еще и ночь, и черные низкие облака, которые опу¬стились над нами. Дул холодный морской ветер, и мы все про¬дрогли до костей.
         Зуро самоотверженно выносил страдания. Ему достава¬лось больше всего, если учитывать, что он был еще по пояс го¬лым. Наша одежда тоже нас не спасала — она была основательно мокрая и прилипала к телу. Дэвид больше всего боялся, чтобы не простудиться, потому что все рецепты и лекарства, которые он заготовил, пошли на дно вместе с кораблем. Сейчас мы были  совершенно беззащитными перед стихией и надеялись на одного только Бога.
         Том быстро пришел в себя. Он не был ранен, его сильно контузило при ударе о борт корабля. Его накрыло снача¬ла огромной волной, потом швырнуло в сторону, и он головой ударился о борт с такой силой, что потерял сознание. Придя в себя, он не мог понять, что происходит вокруг, и полз по палу¬бе подальше от борта, чтобы новой волной не быть смытым в океан. Вот тогда его и заметил Генри... Он был спасен и теперь находился в шлюпке, которую швыряло, как щепку волнами.
         — Что случилось с остальными, где мой отец? — спрашива-ла София, но ответить никто так и не смог.
         — Когда мы покидали корабль, там уже никого не было, — сказал Дэвид. — Были одни трупы, которые катались по палубе, и все, больше никого, я тому свидетель.
         — Но Дэвид обнаружил на корабле только одну шлюпку, — заметил Генри. — А их должно быть шесть.
         — Может, их волнами сорвало и унесло в море, может, кто- то смог выбраться и тоже где-то спасается, как мы сейчас, — Дэвид призадумался. — Черт возьми, куда нас несет и когда все это закончится?
         — Быстрее бы утро, — молилась София, прижимаясь к Генри. — Я так замерзла.
         — Хочешь, возьми мою рубашку, — предложил он и хотел уже снять, — но она совершенно мокрая и рваная.
         — Нет, не надо. Мне достаточно того, что я к тебе прика-саюсь. Меня греет твое сердце. Что мне теперь делать? Неужели отец тоже погиб?
         — Когда мы отплывали от корабля, я заметил какие-то тени на корабле, — сказал Зуро.
         — Почему ты не сказал об этом сразу? — обрушился на него Генри.
         — Потом я присмотрелся, и мне показалось, что это был дья¬вол. Тени исчезли. Если там кто  был, он бы подал голос. Вскоре я снова увидел тени, они были в противоположной стороне и еле различались в ночи. Это были не люди. Это были привидения — так подсказывало мое сердце, поэтому я ничего и не говорил, чтобы не затруднять и без того наше бедственное положение.
         Грянул сильнейший гром, и сверкнула молния, осветив воды океана.
        — Смотрите, — закричала София. — Наша «Святая Мария» уходит под воду.
         — Это плавают ее остатки, — пояснил Дэвид. — Корабль уже давно на дне.
        — Мы уже полчаса гребем веслами, а, кажется, крутимся все на одном месте, — заметил Зуро.
         — Нас постоянно сносит в сторону, где ушла под воду «Святая Мария», — объяснил Дэвид. — Это опасно. Давайте, мальчики, напрягайтесь.
         Том взялся за весла, заменив Генри.
         — Будем меняться по очереди, — сказал он.
         Генри обнял трепещущее тело Софии, и она положила свою голову ему на плечо.
         — Зачем же я только поплыла в это адское путешествие? — зашептала она.
         — Зато со мной познакомилась, — прошептал Генри.
         — Это да. Что нас ждет еще дальше? Страшно мне что-то. Тебе страшно?
         — Самое страшное уже позади, — ответил Генри.
         — Я так не думаю. — Дэвид, всматривался в ночной океан, пытаясь разглядеть что-нибудь в ночи. — Главное, нам бы ку¬да-нибудь причалить. Я слышал, что на островах, куда мы можем попасть, живут дикари. А нас несет именно туда. Что скажешь, Зуро?
         — Я не знаю. Здесь мне не приходилось бывать. — Зуро пожал плечами.
         — Ты же, помнится, говорил, что был в Зеландии, — припомнил Генри
         — В Зеландии — да. Но это далеко не она. Я в этом уверен. — До ее берегов еще миль сто или двести.
         — Значит, должны быть острова. Я видел у капитана на карте множество островов, которые мы должны были пройти.
         — То на карте, — вздохнул Дэвид. — Сам видишь, какая тут карта. Куда прибьет — тому и радуйся. — Он поднялся во весь рост и снова стал всматриваться в темноту. — Я так понимаю, что шторм немного утихает. Я могу уже смело стоять.
         — Дай же бог!
         На темном небе, среди туч, мелькнула луна, и все сразу это заметили. Сколько было радости, что тучи разгоняет ветер и ночь становится ясной. Теперь можно будет хотя бы определить свое положение по звездам.
         Зуро заверил, что у него это всегда получалось лучше всех.
Прошло еще около двух часов, и постепенно стало светать. Звезды на небе так и не появились — тучи снова его заволокли, и наступил полумрак. Зато теперь можно было разглядеть океан на расстоянии до мили.  «Святой Марии» уже не было видно — она ушла под воду полностью. Шлюпку крутило во все стороны, и Том с Зуро под¬няли весла.
         — Нет никакого толку грести. Мы стоим на месте или кру-жимся по кругу, — сказал Том.
         — Ты не прав, — возразил Дэвид, — мы движемся, и очень неплохо. – Его голос вселял надежду, и все сразу оживились. — Я вижу землю! — неожиданно закричал он.
         — Где? — вскочили все разом и чуть не перевернули шлюпку.
         Дэвид потерял равновесие от такой качки и рухнул на дно.
         —  Вы что, с ума сошли? — застонал он. — Вы меня почти убили.
         — Вставай, Дэвид, — протянул ему руку Генри. — Оказывается, нас несет именно туда, к этому острову, — он ука-зал рукой в сторону узкой полоски на горизонте. — Нам надо приложить все усилия и добраться до него немедленно, пока океан спокоен.
         На этот раз Генри сел за весла, подменив Зуро, и с Томом стал грести в сторону далекой земли с новым воодушевлением и надеждой.
         Прошло еще несколько часов изнурительной работы вес-лами, пока земля не оказалась совсем рядом. Это был обрыви-стый, скалистый и довольно высокий берег, принимающий на себя сильнейшие удары океанских волн, которые с грохотом обрушивались на отвесные скалы и разлетались в брызги.
         — Вот тебе и земля, — сказал разочарованный Дэвид. — Нам даже причалить некуда. Если мы подойдем еще ближе, то нас про¬сто размажет об эти скалы. Надо искать к этому острову другой подход. В любой момент шторм может возобновиться, и тогда нам всем конец.
         — Что ты предлагаешь? — спросил Том, осматривая отвес-ные глыбы, которым, казалось, не было конца. — Если мы начнем обходить, то уйдет много времени, а там, неизвестно чем порадует нас океан.
         — Ты предлагаешь лезть по скалам вверх? — спросил Генри. — А ты чего молчишь, Зуро?
         — Я не знаю, но заметьте, что вода проходит между скалами, — он указал на узкий проход, больше похожий на щель между высочайших скалистых стен.
         — Наша шлюпка там может не пройти, — заметил Дэвид. — Если мы там застрянем, то нам всем крышка. Нам надо уберечь эту шлюпку. Она нас уже спасла, она нам поможет и еще...
         — Может, найдем какое-нибудь место, чтобы укрыться от волн и переждать, пока все успокоится.
         — Предлагайте, предлагайте все, — начинал нервничать Дэвид. — Только где здесь нам найти это укрытие?
         Над океаном снова стало чернеть небо, и тучи опустились так низко, что, казалось, их можно достать рукой.
         — Что-то я не пойму, — спросила София, — сейчас день или ночь?
         — Сейчас день, — ответил Дэвид. — Держите шлюпку пра-вее, иначе мы распорем ей днище о подводные скалы. Черт возь-ми, просто горы какие-то посередине океана. Давайте, рулите в эту щель.
         — Это рискованно, — возразил Зуро.
         — Какая разница. Хоть попытку сделаем, иначе нас разо-бьет о скалы. Нам выбирать не приходится, где погибнем.
         Том и Генри стали разворачивать шлюпку и направлять в узкий проход между скалами.
         — Господи, помоги нам в этом безнадежном деле, — зашепта¬ла София.
         — Почему безнадежном? — спросил Генри. — Чувствует мое сердце, что у нас все получится. Вперед! Одно радует, скоро бу¬дем жить на скалах, как дикие животные.
         — Здесь нет животных, — сказал Зуро. — Это необитаемый остров.
         — Тем более, будем обживать новую местность. А почему ты решил, что он необитаем?
         — Хватит вам болтать, — прикрикнул Дэвид. — Может, вы еще здесь и дом себе построите? Входите аккуратнее, чтобы не повредить шлюпку о скалы, болтуны.
         Шлюпка стала медленно продвигаться между высокими скалистыми стена¬ми. Здесь был такой ветер, что приходилось выкладываться по полной, чтобы удержать ее в нужном направлении. Теперь уже и Дэвид сел за весла. Он вел шлюпку медлен¬но, но уверенно, остальные помогали отталкивать ее от острых скал, чтобы держаться посередине прохода.
         Дальше проход оказался довольно широкий, но шлюпку болта¬ло так, что она все равно бились о скалистые стены, имевшие острые выступы.
         — Черт побери, когда же закончится это каменный мешок? — спросил Генри. — Нам теперь обратной дороги нет, только прямо.
         — А если там тупик? — забеспокоилась София.
         — Тупика быть не может. Вода же куда-то проходит, зна¬чит, и мы выйдем. Только вот куда, я не знаю. — Дэвид налег на весла.
         — Ты совсем замерзла, — сказал Генри, обнимая Софию.
         — Ничего. Скоро выберемся, может, с той стороны есть на-стоящая земля и, наконец, сойдем на берег. Интересно, акулы здесь есть?
         — Акулы есть, — сказал Зуро. — Океан все же.
         — Мог бы сказать, что нет, — заметила с укором София. — Мне опять становится страшно.
         — Он говорит то, что есть на самом деле, — сказал Том. — Нам нужна ясность и надо знать, откуда может придти беда. —     В шторм акулы безвредны, и вообще они в таких случаях уходят на глубину.
         Неожиданно шлюпка перестала раскачиваться и успокоилась.
         — Шторм закончился?
         — Просто волны сюда уже не доходят. Мы зашли слишком далеко, — пояснил Том.
         Бэби высунула морду из-под ног Дэвида.
         — А, ты еще здесь, красавица? Крепись, животное, скоро мы тебя съе¬дим, — Дэвид взглянул на Софию.
         — Бедная моя собака, — сказала София. — Она так замерзла.
         — На костре согреется.
         — Дэвид, прекрати, — София взяла Бэби на руки и прижала к себе.
         — У нас ни еды, ни огня, — заметил Дэвид. — Положение ужасное...
         София опустила голову себе на грудь и тихо заплакала. Генри обнял ее и стал успокаивать:
         — Ничего, выкрутимся, — сказал он уверенным голосом. — Нас трое мужчин, и мы сможем многое.
         — Я вспоминаю своего отца. Значит, Карл тоже погиб. Как это ужасно! Я этого, наверное, не переживу. Как я ненавижу это-го боцмана! Это боги разгневались за его поступки и наслали на нас столько бед сразу.
         — Успокойся, София, — сказал Генри. — Он уже свое полу-чил и лежит на дне.
         Том задрал голову вверх и вздохнул:
         — Одни скалы. На таком острове нам делать точно нечего. Быстрее бы вырваться из этого каменного плена.

               
                ГЛАВА 2
    
         Шлюпку покачивало на воде, и измученные адским путешествием люди, расслабились.
         — Теперь можно и отдохнуть, — сказал Дэвид и вытянулся во весь свой рост.
         Шлюпка была большая, и всем хватало места. София по-ложила свою голову на колени Генри и закрыла глаза. Том и Зуро расположились прямо на дне шлюпки и задремали от усталости. Неожиданно появилось между скал солнце. Оно, сколько могло, доставало до путешественников, лаская их изму-ченные тела. Полный штиль укачал всех. Они даже не почув-ствовали, как их снова вынесло в океан с другой стороны каменного острова и понесло к малозамет¬ной полоске земли, которая виднелась вдали.
         Первым очнулся Зуро. Он взглянул на расположившихся рядом Генри и Тома, приподнял голову и уселся на дно шлюпки. За спиной стоял большой каменный остров с отвесными, как стена, скалами.
         Зуро взглянул на спокойное юношеское лицо Генри и по-зволил себе к нему прикоснуться. Он нежно провел пальцем по его лбу, переносице и губам. Красавец негр испытывал к нему особые чувства и не мог себя успокоить, находясь рядом с молодым человеком.
         Генри открыл глаза и сразу прищурился от яркого солнца. Он поднялся, и Зуро взял его за руку.
         — Ты так крепко спал, — сказал Зуро, — я не посмел даже тебя разбудить.
         — Почему?
         — Посмотри назад, — Зуро подсел поближе к Генри. — Смотри, что мы прошли, пока спали.
         Генри от удивления даже привстал в шлюпке.
         — Вот это да! — воскликнул он. — Все случилось, пока нас поглотил сон? Мы прошли это страшное место! — уже закричал от радости Генри во весь свой голос.
         — А теперь посмотри туда, — Зуро нежно, ладонью повер-нул голову Генри в другую сторону. — Там земля!
         Радости у Генри не было предела, и он схватил Зуро, стал обнимать и целовать, будто благодаря ему все так случилось.
         Поднялась София, услышав радостные возгласы молодых людей, поднялся и Дэвид.
         — Вы чего орете? — спросил кок. — С ума снова сходить начинаете?
         — Ты сейчас сам с ума сойдешь, — кричал радостно Генри, расталкивая старика. — Вставай, Том, земля на горизонте!
         Для всех это было спасением. Они радовались и прыгали, раскачивая шлюпку: только один Дэвид сидел угрюмо и погля-дывал по сторонам.
         — А ты чего не радуешься? — спросил его Том.
         — Пока нечему. Еще неизвестно, что это за земля. К одной мы уже попытались причалить.
         София наклонилась и зачерпнула рукой холодную воду, умыла лицо.
         — В первую очередь, когда попадем на берег, я приведу себя в порядок, — мечтательно произнесла она.
         — В первую очередь нам надо будет решить вопрос с едой, — перебил ее Дэвид, — заметьте, у нас ничего нет, ни спичек, ни ножа...
         — Значит, будем есть плоды деревьев, — бормотал радостный Генри.
         — Посмотрю я на тебя, что с тобой станет через пару дней от такой пищи, — улыбнулся Дэвид. — У нас будет много про-блем. Мы даже не в состоянии себя защитить от  опасно¬го зверья. Я уж не говорю, чтобы его поймать. Зуро, ты из лука стрелять умеешь?
         — Нет.
         — Это очень плохо.
         — Я копье хорошо метаю, — сказал он.
         — Это уже лучше, но где нам взять для тебя копье? — заду-мался Дэвид.
         — Я сам его сделаю.
         — А мне сделаешь? — спросил Генри и взглянул на Зуро лукавым взглядом.
         Их взгляды встретились, и они оба одарили друг друга улыбками.
         — Тебе обязательно, — сказал Зуро. — Мы будем с тобой хо¬дить на охоту. Дэвид будет нам готовить, а Том стоять на берегу и высматривать проходящие корабли.
         — Неплохо, — заметил Дэвид. — Какого черта их высматри-вать, если мы даже и знак им подать не сможем. Орать что ли будем... Зуро, ты случайно огонь не можешь разводить?
         — Нет.
         — Вот заладил, нет да нет. Учиться надо было, а не по деревь¬ям лазать. — Дэвид снова занервничал и посмотрел на собаку. — Так и вырастешь недорослем. Чтобы немедленно научился разводить костер! Как я готовить буду? Ты же с Генри жареного козла мне не подстрелишь, а от сырого мяса у меня может заболеть живот.
         — Нечего смотреть на Бэби, — вздохнула София. — Я вам ее не дам, чтобы вы над ней глумились. Она тоже жить хочет. Вы ею все равно не наедитесь.
         — Ничего, пронесет разок, другой и все будет в норме, — засмеялся Том. —  Нам еще до этой земли добраться надо, а потом уже обо всем думать будем. Тоже мне, мечтатель с потонувшего корабля! Собака в наш рацион не входит.
         — Да не ругайтесь вы, — остановил их Генри. — Было бы из- за чего...
         — Главное, нам надо добраться, и не случилось бы еще че¬го-нибудь на пути. Я так полагаю, мили две будет, — приметил Том.
         — Если вы такие отъявленные охотники, то придумайте же что-нибудь. Я без жратвы жить не смогу. Будет мясо, неважно какое, я его сготовлю, пальчики отлижите, — не успокаивался Дэвид. — Хотите, я сготовлю вам этого барбоса. Блюдо будет называться «безвыходное положе¬ние». — Он погладил по голове Бэби. — Правда, есть здесь нечего, зато вполне можно будет всем продержаться один день.
         — Дэвид, прекрати такие разговоры, — обиделась София, поглаживая собаку. — Дядя шутит, и есть он тебя не собирается.
         Дэвид расхохотался.
         — Конечно, шучу. Мы первого съедим Зуро. Он человек местного колорита и придется, думаю, всем по-вкусу.
         — Вот понесло, — заметил Генри. — У тебя крышу сносить начинает, хотя и ветра нет.
         — У меня просто поднялось настроение, — ответил доволь-ный Дэвид.
         — Поэтому ты и решил всех нас съесть?
         Шлюпка медленно приближалась к острову.
         Это был зеленый, поросший густыми кустарниками и огромными вековыми деревьями остров, с пологим берегом, покрытый желтым от палящего солнца песком.
         — Я когда-то бывал в этих краях, — вздохнул Зуро. — Но не на этих островах, а на большой земле. Об этих островах я только слышал. Они разбросаны повсюду в океане.
         — И как там, на этой земле? — спросил Том.
         — Там нормально, жить можно. Местные сами между со¬бой разобраться не могут до сих пор, так что им не до чужеземцев.
         — Ну, а на островах?
         — Вот этого я сказать не могу. Говорят, на островах живут различные племена, а кто такие, я не знаю.
          — Вот видишь, София, а ты боялась, — успокоил девушку Генри. — На островах, вероятнее всего, живут тоже неплохие люди, и мы с ними поладим, пока за нами не придет корабль.
         — Сюда, в эту глушь, и корабли, наверное, не заходят, — от-ветила София, оглядывая приближающееся побережье. — Такое впечатление, что эта земля тоже необитаемая.
         — Не может этого быть, — возразил Дэвид. — Если есть дичь и зверье — значит, есть и жизнь. Я так полагаю, что мы в этом скоро убедимся сами.
         Молодые люди налегли на весла, и шлюпка быстро мчалась к берегу, подгоняемая волнами в помощь изнеможенным путешественникам.
         — Кстати, господа, мы с вами, сейчас, находимся уже не в Индийском океане, а в Тасмановом море, — сообщил Дэвид.
         — Очень приятно, но это наше положение не делает лучше, — ответил Том. — Какая разница, где мы теперь будем коротать неопределенное количество дней своей жизни?
         — Какой же черт открыл эти земли, — ругался Дэвид. — Руки с ногами ему бы оторвать. Ближе он не мог что-нибудь найти?
         — Эти земли открыл Абель Тасман еще в 1642 году, — сказал Том. — Он был первым европейцем, который ступил на эти берега. Потом уже Кук в 1768 году окончательно обследовал эту местность.
         — С ума можно сойти, — снова воскликнул Дэвид. — Я таких подробностей и не знал. А Кук — это тот, которого сожрали дикари?
         — Он самый.
         — Дооткрывался! И правильно сделали. Люди жрать хотят, а этот все земли открывает, нарушает их покой и лезет в чужую жизнь. Может, им и без этого Кука жилось неплохо, а тут кусок мяса принесло с Европы и на тебе... Конечно, делать им было нечего — они его и съели. Как еще этот Тасман отвертелся?
         — Не пугай Софию, Дэвид. Видишь, она уже дрожит от страха, – сказал Генри.
         Прошло еще около часа, пока они причалили и сошли на берег.
        — Вот она, земля, — прыгал и радовался Том. — За послед-ние недели пути я, наконец, впервые, чувствую себя человеком. Надоела эта качка на волнах. Здесь как-то поспокойнее.
         Все радовались, а Зуро сидел в стороне и поглядывал на заросли, которые их окружали.
         — Ты что, не рад? — подбежал к нему и схватил за руку Генри.
         Зуро в ответ только улыбнулся.
         — Почему ты ничего не говоришь? Все молчишь и о чем-то думаешь? — спросила София.
         — Пока не о чем говорить, — вздохнул Зуро. — Надо что-то делать.
         Больше всего радовалась Бэби. Она бегала и лаяла во весь свой собачий голос. 
         — Раз собака так резвится, значит, это хорошая земля, — сделал вывод Дэвид. — А вы что распрыгались? Кто обещал мне  дичь принести, чтобы я приготовил еду? Ах, да, у нас же нет огня. Зуро, ты времени даром не теряй и думай, как нам решить эту проблему. Прометей, и тот, деревня деревней, а огонь у кого-то спер. Видимо сам добыть не смог, так додумался же его стащить у какой-то вороны.
         —Ты-то откуда знаешь такие подробности, — поинтересовался Том.
         — Один почтенный матрос мне рассказывал, как этот Прометей гонялся за огнем.
         — И как?
         — Как, как…. Достал и все тут. Говорю же, у какой-то птицы стащил пламя.
         Настроение сразу у всех упало. Они сели кругом и молча, смотрели друг на друга.
         — Это самое худшее, что можно было ожидать, — сказал задумчиво Генри. — Он взглянул на Софию, которая прижалась к нему, и погладил ее по голове.
         — Я могу и без огня приготовить, — сказал Зуро после долгого молчания. — Мои предки давным-давно обходились сво-бодно и без огня. Меня когда-то мать научила,  я, правда, не все помню, но  попробовать можно.
         Он встал и направился к зарослям, задирая голову вверх, чтобы увидеть какие-нибудь плоды на деревьях.
         — Нам надо еще подумать о жилье, — сказал Том.
         — Первую ночь можно и под небом. Такая жара стоит, что с меня семь потов сошло, — сказал Дэвид. — К тому же я смертель¬но устал и даже есть не хочу. А этот Зуро пусть сам ест еду приготовленную без огня. Мне мой живот дороже.
        — Смотрите, — вдруг закричала София. — Солнце садится. А какое оно красное... Я такого никогда не видела. Самое насто¬ящее красное солнце, как на картинке. Вот это да! Кому расска¬жешь — не поверят, что здесь оно такое бывает.
         Красное солнце медленно уходило за горизонт. Все были поражены увиденным и не сводили глаз до тех пор, пока оно не скрылось за океаном.
         — Тебе понравилось? — не унималась София и приставала к Генри. — Просто чудеса какие-то. Я на всю жизнь запомню этот закат.
         — Я тоже поражен, — признался Генри.
         — Теперь вы его будете видеть каждый вечер, — сказал Дэвид. — Особенно на голодный желудок. Тогда оно вам покажется не красным, а синим или желтым.
         — А тебе обязательно надо было все испортить. — Генри поднял¬ся и пошел искать Зуро.
         — Я вот все думаю про этого проклятого Тасмана, — не успо¬каивался Дэвид. — Какая же волна занесла его в такую глушь?
         — Не ломай голову, Дэвид. Ты вроде как спать хотел? — Том тоже вытянулся на горячем песке и закрыл лицо рукой. — Не ру¬гай Тасмана, он знаменитый мореплаватель.
         — Правильно, он знаменитый мореплаватель, а я обыкно-венный кок... Почему же я его открытия должен испытывать на своей шкуре? Нет, чтобы открыть что-нибудь поближе к Англии.
         — София впервые за все время рассмеялась.
         — Например, в окрестностях Лондона — предложила она.
         — Хотя бы и там, — согласился Дэвид. — Да ну его к чертям, я спать хочу.
         Зуро и Генри вернулись ни с чем.
         Том и Дэвид уже спали, а София дожидалась молодых лю-дей, прижав к себе собаку.
         — Ничего, — коротко сказал разочарованный Генри. — Сейчас отдо¬хнем, а завтра все у нас получится. Я в этом уверен.

                ГЛАВА 3
    
         Ночью небо снова покрылось черными тучами, и начался ливень.
         Первым вскочил Дэвид. Он стал всех будить и проклинать местный климат.
         Шлюпку смыло в море, и только благодаря Генри, кото¬рый сразу заметил ее исчезновение, вернули к берегу. София не выдержала и, не скрывая своих чувств, крепко обняла и поцеловала Генри за его находчивость.
         — Если бы не ты, — прошептала она ему на ухо, — мы бы остались без средств передвижения. Как я тебя обожаю!
         — Потерпи еще немного, и все будет хорошо, — успокаивал молодой человек взволнованную Софию.
         — Надо уходить в заросли, — кричал Дэвид, прикрываясь ладонью от сильного дождя. — Черт побери, и зачем я поплыл в это адское путешествие…
         — Теперь поздно причитать, — заметил Том. — Надо ухо-дить в эти проклятые джунгли. Только там мы спасемся от  ливня и про¬держимся до утра.
         Том и Генри надежно привязали шлюпку к огромной коряге лиа¬ной, прикрыли ее ветками и направились в темные заросли.
         София спотыкалась на каждом шагу, путаясь в изви¬листых колючих ветвях, которые протянулись по всей земле. Генри, как только мог, старался ее поддерживать. Где-то впере¬ди упал Дэвид. Из темноты слышались очередные проклятия из его уст и ругательские слова.
         Один Зуро молчал. Он шел, опустив низ¬ко голову, и всматривался в растительность, которую осторожно перешагивал. 
         Вскоре появилась небольшая поляна, прикрытая сверху огромными ветвями деревьев. Здесь дождя было намного мень-ше, и все остановились.
         — Лучшего места пока нет, — сказал Том. — Здесь хоть мож¬но переждать ненастье. Словно специально для нас природа оставила этот  клочок земли.
         — Что это за земля? — спросил Генри, обращаясь к Зуро, пытаясь получить от него хоть какой-то ответ.
         Зуро стоял в стороне и осматривал поляну.
         — Он не знает, — сказал Дэвид. — Я тоже такого же мнения — не знаю ничего вообще, что с нами происходит?
         — Утром разберемся, — сказал Том и уселся под большим деревом. — Ночевать будем здесь, дальше идет высокая трава и опять этот проклятый колючий кустарник, который исцарапал мне все ноги.
         Дэвид старательно притоптал траву, приготавливая себе ложе для ночлега, и закряхтел...
         — Это что еще за звуки? — заметил Том.
         — Спину свело, — простонал Дэвид. — Продуло мне ветром поясницу.
         — Я тебя днем вылечу, — отозвался из темноты Зуро, хра-нивший до этого полнейшее молчание.
         — Ты знаешь средство?
         — Я знаю травы и их применение.
         — Дорогой мой, это тебе не Африка, — заметил Дэвид, по-тирая спину. — Здесь того, что есть там, у вас, может и не расти.
         — Эта гадость, которой я тебя собираюсь лечить, растет везде, – ответил Зуро.
         — Да, и я помню, как он меня поил какими-то настойками, — отозвался из темноты Генри. — У меня даже челюсти сводило, а он меня заставлял пить.
         — На пользу ведь пошло, — обиделся Дэвид.
         — Я ничего не говорю, но вытерпеть пришлось многое, — Генри прижал к себе Софию и почувствовал, как она дрожит.
         — Ну, вас к черту, — ругнулся Дэвид. — Давайте хоть немно¬го поспим. Неизвестно, что нас еще ждет на рассвете.
         София немного успокоилась, и дрожь у нее прошла.
         — Тебе стало теплее? — спросил Генри, чувствуя ее преры-вистое дыхание.
         — С тобой — да. Мне с тобой всегда хорошо. Можно, я тебя обниму?
         Генри вытянулся поудобнее и прижал к себе девушку.
         — Ты не поверишь, — шептала она, — что я сейчас больше всего хочу?
         — Меня, — не задумываясь, сказал Генри.
         — Как ты угадал?
         — Потому что я сам тебя хочу.
         — Ты у меня самый замечательный мальчик. Наградил же меня Бог тобой! Я ни о чем не жалею. Я встретила тебя... Одно пере¬жить не могу — гибель своего отца. Мне кажется, что он где-то рядом с нами. Он бы ни за что не был против наших с тобой отношений.
         — А Карла не жаль?
         — Карла жаль только по-человечески. Хороший он был человек, но это не мое. Я ему все равно потом бы все сказала, — София прижалась к Генри и запустила свои озябшие руки ему под рубашку. — Совсем порвалась, — заметила она.
         — Ерунда, ты меня согреешь.
         — А ты меня.
         — Конечно. Завтра нам нужно будет что-то думать. — Генри заложил руки за голову и стал всматриваться в густые ветви над головой, сквозь которые виднелось темное небо и капли дождя, летящие в лицо.
         София потянулась к молодому человеку своими губами и стала целовать его шею и грудь.
         — Ты такой милый, — снова зашептала она. — Ты не пред-ставляешь, как мне с тобой хорошо.
         Генри посмотрел по сторонам. Дэвид уже храпел и видел десятый сон. Зуро сидел на корточках, склонив на колени голо¬ву. Том тоже спал.
         — Ты спать не хочешь? — спросил Генри.
         — С тобой разве уснешь. Одно твое присутствие меня так возбуждает, что о сне я и думать не смею. 
          — Вот вернемся на большую землю, — мечтательно прошептал Генри, еле сдерживая свое дыхание, — тогда я дам своим чув¬ствам волю. Ты как?
         — Я согласна... Я с тобой на все согласна. 
         — Ты такая прекрасная. С тех пор, как встретил тебя, мне больше никого не надо в этой жизни.

                ГЛАВА 4

         София уснула в объятиях Генри.
         Генри еще некоторое время с тревогой поглядывал по сто-ронам, но и его сон тоже поборол...
         Утром Генри сразу обру¬шился на Тома за то, что он его не разбудил.
         Дэвид продолжал спать, переворачиваясь с боку на бок. Зуро тоже  дремал под большим корявым деревом.
         София приподняла голову и стала всматриваться в густой кустарник, который их окружал со всех сторон. Ей казалось там какое-то  движение, и она от страха прижалась к Генри. Она сжала его руку, теплую и по-юношески нежную, взглянула на его спокойное лицо и снова перевела взгляд в сто¬рону кустарника.
         «Это, наверное, от переутомления, — подумала она. — Всякая ерунда кажется».
         София окинула всех взглядом, потом снова перевела взгляд на Генри, такого молоденького и хорошенького, совсем еще маль¬чишку... Ей очень захотелось к нему прикоснуться, но она не по¬смела.   
         «Может, зверь какой-то, — подумала она, — а мы совершен-но беззащитные в этих джунглях».
         Зуро вытянулся под деревом и начинал тоже пробуждаться.
         София еще сильнее прижалась к Генри и взглянула на свою собаку, которая мирно дремала рядом. Теперь она немного успокоилась. Если собака не реагирует на посторонние шорохи, значит, ей все только кажется.
         Неожиданно Зуро поднял голову, и София вздрогнула. Он огляделся, увидел встревоженную девушку и поднялся.
         — Ты чего? — спросил Зуро. — Что тебя так беспокоит? Я  чувствую, что что-то не так.
         — Мне кажется, что на нас постоянно кто-то смотрит, — прошеп¬тала она.
         Справа зашевелился Дэвид. Он всегда спал очень чутко и их шепот сразу услышал.
         — Давайте еще спите, — пробормотал он. — Днем разберемся.
         — Тебе ничего не кажется странным? — спросила София, не обращая внимания на ворчливого Дэвида.
         — Мне — нет. Не забывайте, что мы на чужой земле и  не представляем пока своего места нахождения. Может, здесь свои духи и привидения, — заключил Зуро и тем самым еще больше нагнал страха на Софию. 
         — Этого еще не хватало. Какие привидения? Ты о чем говоришь?
         — Успокойся, я и сам ничего пока не знаю. Выбрось все из головы и думай о хорошем. — Зуро подсел к Софии и уставился на девушку.
         — Ты влюблена в Генри? — спросил юноша.
         — Ты не представляешь, какой он хороший, — мечтательно заговорила София. — Он настоящая прелесть. А почему ты об этом спросил? 
         — Не знаю, но я тоже замечаю, что он хороший человек. Он  много и для меня сделал.
         — Как ты думаешь, у нас есть шанс отсюда выбраться? — спросила София.
         — Я даже не представляю, где мы находимся. Сегодня все решится, и мы будем действовать, — уверенно заявил Зуро.
         — Как действовать? У нас даже нет огня...
         Неожиданно раздался громкий крик птицы, и у Софии чуть не оборвалось сердце. Она вся задрожала, с испугом поглядывая в разные стороны.
         Дэвид поднял голову.
         — Вы сегодня будете спать? — снова заворчал он. В его голо¬се было раздражение.
         — Это какая-то птица, — объяснил Зуро.
         — Значит, ее кто-то спугнул? — не успокаивалась София.
         — Может быть, но здесь никого нет. Видишь, твоя собака лежит спокойно и даже  ухом не ведет. Может это Генри и Том ее спугнули?
         — Ты знаешь, я боюсь.
         — У тебя же такой защитник, — заметил Зуро. В его голосе  прозвучала ревность, и София это за¬метила, но промолчала. Она знала, что такой человек, как Генри, мог нравиться не только ей, но и любому другому, который хоть раз с ним пообщался.
        — Я пойду, посмотрю, где мы находимся, — сказал Зуро и, взяв большую палку, направился в сторону деревьев, откуда донесся крик птицы. 
         Хотя Дэвид и был рядом, но София сразу почувствовала одиночество и страх, который усиливался с каждой минутой.


         Генри и Том сидели на небольшой скале у берега и наблюдали за чайками, которые охотились на рыбу. Был полный штиль и они, молча, наслаждались прелестями бескрайнего океана. 
         — Мне кажется, нам надо отсюда убираться, — после неко-торого молчания сказал Том.
         — Почему?
         — Мое сердце подсказывает, что здесь нас подстерегает только опасность. Я это вижу по состоянию Софии. Она встревожена обстановкой.
         — Куда прикажешь нам убираться? — спросил Генри. — На другую сторону этого острова?
         — Может, это и есть Новая Зеландия?
         — До нее нам надо было еще плыть миль сто, не мень¬ше. Я еще там, на корабле, с капитаном смотрел карту. Она где- то восточнее нас. — Том взглянул на свои исцарапанные руки. — Здесь растительность какая-то колючая, — сказал он. — Одежда моя вся в клочьях.
         — Том, мы высадились с этой стороны острова, значит, здесь проходят корабли, здесь морской путь, — рассуждал Генри.  — Нам в любом случае ждать попутного корабля только с этой стороны.
         — Ты прав, но нам не обнаружить своего присутствия без огня и корабли будут проходить мимо, — заметил Том.
         
         
         Наконец, проснулся Дэвид. Он недовольно протер глаза и взглянул на сидящую рядом Софию.
         — Всю ночь трепались, спать не давали и до сих пор не успокоитесь?
         — Я посмотрела бы на тебя, когда всю ночь мне слышались какие-то непонятные шорохи. Генри и Том куда-то ушли, Зуро тоже.
         — Этот Зуро мне с самого начала не нравился, — сказал Дэвид. — Он от нас просто сбежал и может накликать беду, дикое существо. Негры, они все такие.
         — О чем ты говоришь, Дэвид? Зуро — отличный парень, ты мне уж поверь, — вступилась София. — Он же хотел еще тебя и вы¬лечить. Как твоя спина?
        — Черт с ней, со спиной. Он больше трепался языком. Он подозрительный человек. Где это видано, чтобы кто-то готовил еду без огня? А этот, говорит, что может. Я сразу его раскусил. Я бы с ним поутру разобрался.
         Только это проговорил Дэвид, как из-за кустов появился Зуро. В руках он держал убитого зайца и махал всем рукой. Следом появились Генри и Том.
         — Вот видишь, человек зря время не терял и добыл нам пищу, — сказало София.
         — Я ничего против него не имею, — исправился Дэвид, — но как мы ее будем готовить? Я без огня не могу.
         Счастливый Зуро бросил зайца к ногам Дэвида, воткнул в землю свою длинную палку и присел рядом с Генри.
         — Где ты был? — спросил Генри.
         — Обошел всю округу, — сказал Зуро. — Дичь можно отло-вить. Кое-что есть, но остров кажется необитаемым.
         — Я так и знала, — воскликнула София. — Мы пропали.
         Генри взглянул на девушку и продолжил расспросы:
         — Ты в этом уверен?
         — Да. Следов людей я не нашел. Может, они дальше… Я туда не добрался. Остров большой, и обойти его сразу невозможно.
         — Это сделаем мы все вместе, — сказал Том.
         — Увольте, только без меня, — сразу наотрез отказался Дэвид. — Зуро, как будем готовить твоего зайца, если нет огня? Ты обещал что-то там наколдовать.
         — Я его сам приготовлю.
         — В таком случае пойдем и спрячем нашу шлюпку в за-рослях, на всякий случай, пока наш новый кок будет готовить обед, — предложил Генри. — Она должна быть в надежном месте. Затем сами обследуем остров. 
         Зуро взобрался на высокое дерево, наломал больших ли-стьев, принес какой-то травы, размял ее до по¬явления сока и, руками разодрав зайца, распотрошил его тушку. Затем куски мяса смазал травяным соком и все это положил под боль¬шой камень.
         Дэвид следил за каждым его движением, кривился, но молчал. Юноша вытер о траву свои руки и весело взглянул на Дэвида.
         — Так еще готовили мои предки, — сказал он. — Меня научила моя бабка, которой было под сто лет. Теперь и я ко¬е-что могу.
         — Она еще жива, твоя бабка? — спросил Дэвид.
         — Она давно уже умерла, — сказал с сожалением Зуро.
         — Конечно, если зайцев с листьями готовить, долго не проживешь.
         — Как сказать, но до ста лет протянула. Ты вряд ли дотя-нешь, — равнодушно ответил Зуро.
         — А мне столько и не надо. Каждому свое. И долго бу¬дем ждать эту дикарскую еду? — спросил Дэвид. — Ты нас не потравишь?
         — Ты можешь не есть, — ответил Зуро. — Смотри, сколько на деревьях растет разных плодов, — они все съедобные, а от за-йца может и пронести с первого раза, но потом привыкнешь, и все будет нормально. Сейчас надо немного подождать, пока мясо под солнцем пропитается травяным соком, только тогда бу¬дет готово.
         — Вот чудак... Я могу и подождать, — засмеялся Дэвид. — Раз твоя бабка так раньше готовила и прожила столько лет, то ей доверять, наверное, стоит.

               
                ГЛАВА 5

         Шлюпка была надежно перепрятана в небольшой бухточке…
         Заяц был съеден до конца, но Дэвиду такая трапеза пришлась не особенно по-душе. Выбирать было не из чего, поэтому корабельный кок до¬вольно улыбался и ругал Зуро, что он поймал только одного зверя.
         Спустя еще час все снялись с насиженного места и напра-вились к высокой горе, покрытой пожелтевшей травой.
         Неугомонная собака бежала впереди, поднимая пыль и цепляя на свою шерсть колючки. София не могла ее успокоить и постоянно окликала, чтобы Бэби шла рядом. Впереди шли Том и Генри, за ними следовали Зуро и София, придерживающая свое разорванное до колен платье. Замыкал шествие Дэвид. Он медленно плелся сзади, что-то по¬стоянно бурчал себе под нос, вытирая ладонью пот со лба и шеи.
         За горой снова появился берег, и путники стали спускаться вниз.
         — Можно было сюда и не ходить, — снова был недоволен Дэвид. — Все равно вышли к океану. Такое впечатление, что остров совсем небольшой.
         — Двигаемся вдоль берега, — решил Зуро. — Надо вооружиться хотя бы палками.
         Они нашли большое дерево с ровными ветвями и стали с усердием ломать себе длинные шесты. У Зуро это получа¬лось лучше всех. Он без ножа и топора справлялся с этим делом так быстро и умело, что вся основная работа легла на его плечи.
         Дэвид сразу затребовал себе целых две палки, чтобы в случае опасности биться до последнего. Зуро выполнил его просьбу, и теперь кок продвигался вдоль берега по воде, размахивая двумя длинными оглоблями.
         — С оружием мы решили, — сказал Генри. — Что дальше?
         — Самое главное, не потерять то место, где мы спрятали нашу шлюпку, — заметил Том. — Она нам еще может пригодиться.
         — Ясное дело. Мы, наверное, все же уплывем когда-ни¬будь с этого проклятого места, — снова ворчал Дэвид.
         — Конечно, — согласился Генри. — Если все дружно будем делать одно дело и не ворчать, как старухи.
         София шла вдоль берега и не сводила глаз с Генри. Он чув-ствовал ее взгляд и как бы случайно оборачивался назад, улав-ливал ее улыбку.
         — Чему ты радуешься, — заметил Дэвид. — У тебя такой вид, будто мы нашли свое спасение.
         — Наше спасение — вот, они, — сказала София и кивнула го-ловой в сторону молодых людей. — С тобой, ворчуном, каши не сваришь, а они упорно ищут выход из сложившейся ситуации.
         — Уж извини, по каше я мастак, — возразил Дэвид. — А вот ходок из меня плохой, спорить не буду.
         Генри снова обернулся и поймал улыбку девушки. Он шел и думал, как все у него так быстро получилось: успел в себя влюбить это милое создание, которое готово на все, чтобы быть только рядом с ним. Если он, до этих отношений, даже не пред-ставлял, на что способна женская фантазия, то теперь твердо знал, как это прекрасно и увлекательно. Генри помнил все до ме-лочей с самого начала их знакомства. Он помнил ее маленькие ладошки, кото¬рые ласкали его тело и возбуждали своим прикосновением, ее глаза, которые горели надеждой на новые любовные игры и ее белоснежное тело, которое вспыхивало от его прикосновения.  Как он, потеряв голову, позволял этой девчонке делать с ним все, что она пожелает... 
         При этих мыслях он вдруг стал возбуждаться и замедлил шаг, чтобы идти рядом с Софией.
         Зуро наклонил ветку, сорвал какой-то плод, надкусил и скривил рот.
         — Вот этой гадостью ты хотел нас накормить? — спросил Дэвид.
         — Эти плоды надо замачивать в воде, а потом есть, — объ-яснил Зуро.
         — Лучше я буду есть песок, чем такую кислятину.
         — Каждому свое, но заметь, Дэвид, тебя на себе я тащить не буду, — предупредил Том. — Ты уж слишком объемистый для моего организма.
         На удивление, Дэвид промолчал, поглядывая в воду.
         — Интересно, рыба здесь есть? — спросил он.
         — Рыба есть, но не здесь, — сказал Зуро. — Она в жару ухо-дит в тень, туда, где кустарник, или на глубину.
         Они зашли в густые кусты и остановились, чтобы передох-нуть и утолить жажду — попить воды из небольшого водопада. Вода, на удивление, оказалась пресной, и все дружно прильнули к источнику.
         Зуро ушел на мелководье в поисках рыбы, а София распо-ложилась под ветвями в тени.
         — Ну, что вы молчите, — обратилась София к усталым муж-чинам, которые расположились тут же рядом.
         — О чем говорить? — вздохнул Том. — Положение наше от-вратительное. Надо ждать с моря корабль, но для этого необхо-димо заготовить веток для костра и попробовать добыть огонь.
         — Зуро не может, я тоже, — задумчиво говорил Генри. — Мои предки его как-то добывали, но мне это неизвестно.
         — Мои тоже добывали, еще в каменном веке, — заметил Дэвид. — Но до меня этот способ тоже не дошел.  Я слишком поздно родился.
         — Дэвид, ты, как всегда, шутишь, — сказала София. — А нам не до шуток. Может, сейчас Зуро наловит рыбы, и мы с его по-мощью приготовим неплохой обед. Он же зайца приготовил без огня.
         — Но огонь нам нужен обязательно, — сказал Генри. Он встал и на¬правился к берегу.
         Молодой человек наблюдал за умелыми действиями Зуро, который мет¬ко поражал одну рыбу за другой.
         — Клюет? — крикнул Генри.
         — Еще как! Сама так и лезет под мое копье.
         — Можно мне к тебе?
         — Заходи, только иди тихо, чтобы не распугать. Я тебя на-учу ловить рыбу на палку.
         Генри осторожно, поднимая высоко ноги, добрался до Зуро и стал наблюдать.
         — Хочешь, сам попробуешь?
         — У меня не получится.
         — У тебя все получится, иди сюда. — Он потянул Генри за руку и стал у него за спиной.
         — Видишь, подплывает? Ее интересуют твои ноги, вот она и устремляется к ним. Тебя она не видит, здесь рыба непуганая, поэтому поймать ее можно только метким ударом копья. Вот дай мне свою руку, — он вложил в ладонь Генри копье. — Осторожно заводи ее назад и резко бей рыбу.
         Генри размахнулся и вонзил копье в морское дно.
         — Почти получилось, — одобрил Зуро. — Рыба, правда, успе¬ла уплыть, но ты молодец!
         Генри взглянул на молодого негра и тихо спросил:
         — Ты что, в меня влюбился?
         Темнокожее лицо Зуро запылало, а глаза сверкнули от произнесенных слов.
         — Я же не твой хозяин. Это ты с ним мог все, что угодно…  У меня девчонка есть.
         — Я за тебя очень рад, —  тихо ответил Зуро. — Мне просто нравятся красивые люди.
         — Я обыкновенный.
         — Нет, ты не прав. Тебе  твоя девушка, наверное, гово¬рила уже сотню раз, что ты красивый. Ты просто не хочешь этого признавать.
         — Мне этого и не надо, но, если ты так считаешь... Пусть будет так. А ты, как я понял, красивых любишь?
         — Я их просто уважаю и хотел тебе сказать...
     С берега раздался голос Софии:
         — Ну, что вы там застряли? Зуро, Генри, несите свой улов сюда.
         — Мне будет интересно тебя дослушать в следующий раз, — сказал Генри. — Я таких людей, как ты еще не встречал.
     — Ты меня теперь ненавидишь?
         — Почему? Ты очень хороший человек и не бросил меня тогда в трудную минуту...
         — А ты мне как помог, — в свою очередь признался Зуро.
         — Хорошо, давай не будем вспоминать прошлое — мы все молодцы. Если бы не наши общие старания, мы давно бы на дне рыбу кормили, — Генри снова взглянул на Зуро. — Мы еще поговорим на эту тему. Давай лучше подумаем, как нам быть в данный момент. Идем на берег. На нас смотрят слишком мно¬го глаз. — Генри сжал руку Зуро, подхватил плавающую сверху рыбу, и они направились к берегу.

               
                ГЛАВА 6

         Зуро приготовил рыбу в травяном соку, и на этот раз она пришлась по вкусу даже Дэвиду.
         — Нам надо подумать о жилье, — сказал Том. — Неизвестно, сколько мы еще здесь пробудем, но спать под от-крытым небом не годится.
         — Это точно, — поддержал его Дэвид. — Здесь и дальше нет ничего приличного, поэтому предлагаю вернуться на старое ме¬сто. Там и шлюпка будет рядом и поляна уже знакомая.
          Все медленно направились в обратную сторону, на поляну.
         — Поставим нашу хижину между большими деревьями, под их широкими листьями, — сказал Том. — Она нас от жары и до-ждей будет спасать. Я уже не могу ходить под этим палящим солнцем.
    
       
         Генри и Том сразу принялись ломать большие ветки, ко-торые должны были составить основу их будущего жилья. Зуро  работал наравне со всеми и одновременно руководил строительством, имея в этом определенный опыт. София прогуливалась вдоль берега со своей собакой, а Дэвид, жалуясь на боли в спине, лежал под де¬ревом, наблюдая, как на глазах воздвигается их будущее жилье.
         К обеду неуклюжая, но все же хижина, уже стояла. Она состо¬яла из четырех стен покрытая со всех сторон  широкими листьями и ветками деревьев. Огромные пальмовые листья вверху представляли собой ее крышу.
         Генри нашел гуляющую Софию и присоединился к ней.
         — Ты знаешь, — призналась София. — Мне так страшно в этих местах. Постоянно кажется, что за нами кто-то  следит.
         — Что я могу для тебя сделать?
         — Ничего. Может, все это пройдет. Я всегда с трудом при-выкаю к новым местам, — вздохнула София.
         Она шла впереди, смотрела под ноги, брызгая ногами в разные стороны. Генри забавлялся с Бэби, которая не отходила от него ни на шаг. Генри догнал девушку и взял ее за руку.
         — Как я устала за это время, — призналась она.
         — Давай искупаемся, и все пройдет, — предложил Генри.
         — Генри, ты вообще когда-нибудь устаешь?
         — Наверное, но не сейчас. Как я могу устать, если ты рядом? Купаться будешь? Мы ушли довольно далеко, и здесь никого нет. Хочешь, я тебя раздену.
         София с опаской осмотрелась по сторонам: убедилась, что действительно они ушли далеко от своей хижины и одобрительно улыбнулась.
         Генри скинул с нее платье, которое у Софии оставалось всего одно, и то рваное и обнажил ее нежное тело.
         Она засмущалась и опустила глаза.
         —  Первой зайдешь в воду или вместе?
         — Я сама, — тихо проговорила София.
         Генри прово¬дил ее восторженным взглядом, быстро скинул с себя одежды, разбежался, поднимая множество брызг, и нырнул в воду. Он в один миг оказался далеко впереди Софии и позвал ее к себе.
         — Вода у берега теплая, — крикнул он, протягивая к ней руки. — Плыви сюда.
         София подплыла к нему и повисла на шее.
         — Какой ты горячий, — прошептала она, подарив ему свой поцелуй.
         — Когда мы были вот так в последний раз, я уже и не помню.
         — А я никогда не забуду ту нашу первую встречу, — сказала София, поглядывая на берег.
         — Мне кажется, с тех пор прошла целая вечность, — продолжал Генри.
          — Какой же ты милый, — восторгалась девушка. — Наградил же меня Бог тобой.  — Дорогой, если мы когда-нибудь отсюда выберемся, то дай мне слово, что никогда меня не бросишь.
         — Тебя невозможно оставить, — сказал Генри. — Что там ждет нас впереди, я не знаю, но пока мы вместе, то должны жить так, как нам хочется.
         — Генри, — вдруг снова насторожилась София, — тебе ниче¬го не показалось?
         Генри взглянул на берег.
         — Это шумит океан, — сказал он.
         — Нет. Здесь что-то не так. Меня все время преследует чей- то взгляд. Сейчас он непрерывно следит за нами, и я это чувствую.
         — Глупости. Это у тебя еще не прошел стресс, но, я согла¬сен, остров нам надо будет обследовать основательно, — Генри поцеловал Софию.
         — Мне с тобой безумно хорошо. Идем на берег. Наши, на-верное, нас уже потеряли.
         Они вышли на песчаный берег, и их тела сразу окутало палящее солнце.
         — Какое оно красивое, когда садится, — вспомнила София закат. — Я никогда не видела такого чуда. Оно ведь совершенно красное.
         — Значит, так и будем называть этот безымянный остров — островом Красного Солнца.
         — Как это романтично!.. Я никогда такого названия не слышала.
         — Это я придумал... Нам наверняка придется когда-то рас-сказывать людям об этой земле. Ты представляешь, пройдут года, и мы вспомним об этом, — Генри помог Софии одеться, а сам стоял под палящими лучами голый, оглядываясь по сторонам.
         — Значит, мы не расстанемся?
         — Конечно, нет.
         Она снова обняла Генри, прижимая к себе, лаская его спи¬ну и бедра.
         — Нам надо идти, — сказала она. — Одевайся. Некрасиво, если нас кто-то увидит.
         Только София произнесла эти слова, как со стороны де-ревьев, запутанных кустарниками, раздался тихий подозри-тельный свист.
         — Что это? — снова насторожилась София. — Я же говорю, что здесь что-то не так.
         Теперь уже насторожился и Генри, но тут же взял себя в руки и заверил девушку, что это какая-то птица.
         — Пойдем отсюда быстрее. — Она взяла Генри за руку и по-тащила прочь от этого места.
         Постоянно оглядываясь по сторонам, София вся дрожала, спотыкалась и спешила к хижине.
         — Да, нам надо чем-то вооружиться посерьезней, — решительно про¬изнес Генри, понимая, что действительно его подружка права — это была далеко не птица...
         — Что там Зуро приготовил на этот раз? — спросила София.
         — Ну, я не думаю, что что-то особенное. Нам надо привы-кать к однообразной пище. Здесь, при таких условиях, даже са-мый искусный кок ничего не придумает.
         Генри окликнул Бэби, которая бегала по кустарникам, громко лаяла и не примечала ничего странного, что могло представлять опасность. 
         Вот уже показались знакомые места. В кустарнике они за-метили свою спрятанную шлюпку, а затем и невысокую крышу их хижины.
         Обед был готов и состоял из рыбы и мяса, пропитанных травяными соками.
         — Зуро еще кого-то поймал, — сказал Генри. — В следую-щий раз я обязательно пойду с ним на охоту. Пусть и меня учит, как выживать в таких диких условиях. Уж он-то не пропадет никогда.
         — Молодец все-таки он, — похвалила юношу София. — Он такой лапочка, мы с ним не умрем. Не то, что наш корабельный кок, который все стонет, что у него спина болит, и лежит, как кабан.
         — Ничего, мы и его озадачим, — заверил Генри. — Как ты на¬звала Зуро — лапочкой?
         — А ты обиделся?
         — Да нет. Просто интересные у тебя названия. А я тогда кто буду?
         — А ты мой самый сумасшедший мальчишка. Я тебе  обожаю. Я заметила, когда ты с ним ходил рыбачить, как он смотрел на тебя.
         — Смотрел? — переспросил Генри, понимая, что София за-метила, как Зуро тогда кидал на него свои взгляды. — Он действительно отличный парень. Он о многом мне  рассказал: о рыбалке, об охоте.… Теперь надо будет сходить с ним обследовать остров.
         — Смотри — это опасное дело, — предупредила София. — Если пойдем, то только все вместе. Я одна побоюсь оставаться.
         — Мы с тобой оставим Дэвида.
         — Тот проспит все на свете и меня тоже. Я боюсь.
         — Тогда останешься с Зуро, а я пойду с Томом.
         — Почему ты меня не хочешь взять с собой? Я тебя одного не отпущу.
         — Хорошо, хорошо — согласился Генри. — Только одно условие – со¬баку брать не будем. Если кого и встретим, она нас сразу выдаст. Оставим ее с Дэвидом. Пусть его сторожит.
         — Вот так я согласна.

                ГЛАВА 7

         Когда София и Генри вернулись, Зуро уже приготовил еду. Это была рыба и несколько кусков мяса, пропитанных тра¬вяным соком.
         Первым попробовал Дэвид и тут же одобрил.
         — Я вам скажу, что наш внештатный кок делает успехи, — сказал он. — С каждым разом мне все больше начинает нравить-ся его еда. Наверное, я начинаю дичать.
         — По тебе не заметно. Дикари, если они и есть, то намного стройнее тебя, — смеялся Том.
         — Они тоже разные бывают. Вот я один из тех, кто в этом преуспевает.
         — Может быть, — согласился Генри, подавая кусочки мяса Софии. — Теперь ты одобри нашего лапочку. Он ведь тоже что-то может.
         София покраснела и с укором взглянула на Генри.
         — А ты чего в стороне? — заметил Том, что Зуро сидит под деревом и не ест.
         — Ты думаешь, что мы помрем от этого обеда? — спросил Дэвид. — Ты не угадал. Мы сейчас все съедим, и тебе ничего не достанется.
         — Он шутит, — сказала София и толкнула Дэвида локтем, чтобы он придержал свой язык. Она встала и подошла к юноше.   — Я приглашаю тебя к нашему роскошному столу. Спасибо, что ты так хорошо готовишь и не даешь нам всем умереть от голода.
         — Поедим, потом пойдем осваивать местность, — решительно сказал Генри. — Дэвид, ты с нами?
         — Увольте меня, я останусь здесь. Кто-то же должен сте-речь жилище, — сказал Дэвид и лениво вытянулся на земле.
         — Вот и отлично! Мы тебе оставим Бэби, чтобы она тебя стерегла, — сказал Генри. — Не дай бог, придем, а тебя нет.
         — Как это нет?
         — Ну, может, надумаешь прогуляться, — добавил Том. — С собакой тебе скучно не будет.
         — А-а-а. Другое дело, — согласился Дэвид, запихивая в рот очередной кусок рыбы. — Умеют же люди готовить без огня! Зуро, потом меня научишь. Может быть, когда-нибудь в Англии пропадет огонь и, все погибнут, а я буду жить, и смеяться над ними. Научи обязательно.
         Зуро улыбнулся.
         — А вот насчет огня нам надо подумать серьезно, — сказал Генри. — Мы так долго не протянем и просигналить проходяще-му кораблю тоже не сможем.
         Немного передохнув после обеда, молодые люди стали собираться в дорогу. Генри привязал Бэби крепкой тонкой лиа-ной к дереву, дал ей множество костей, чтобы она грызла, и все, кроме Дэвида, отправились в сторону зарослей, вооружившись длинными палками.
         Дэвид завалился в хижину и задремал.
         Зуро и Генри ушли далеко вперед, а Том шел позади Софии, замыкая шествие.
         Неожиданно Зуро толкнул Генри в бок.
         — Смотри, — с тревогой в голосе сказал он. — Это следы костра.
         Генри внимательно осмотрел место, куда указал Зуро, и обнаружил еще и множество костей.
         — О, да здесь целое кладбище, — сказал Генри и обернулся назад.
         Том и София заметно отстали, разглядывая местную растительность.
         — Я не понял, что это такое? — спросил Генри и попытался в сосредоточенном взгляде Зуро определить, что это за находка.
         — Это человеческие кости, неужели ты не видишь?
         — И что это означает?
         Зуро пожал плечами:
         — Я не знаю. Может, мы на захоронение набрели.
         — Вряд ли. Это что-то другое.
         — Надо сделать так, чтобы София и Том этого не видели, — забеспокоился Генри. — Им незачем это знать, а тем более видеть. Уходим в сторону, и уводим их от этого места. Потом сами вернемся и обследуем...
         Они резко свернули в сторону, увлекая за собой своих путников.
         — Идите прямо, — крикнула София. — Здесь колючие кустарники, они мне уже все платье изорвали.
         — Вот поэтому мы и свернули, — ответил Генри. — Тут пройти можно будет намного проще. Что это значит? — обратил¬ся он снова к Зуро.
         — Это значит, что мы на этом острове не одни.
         — Это очень меня тревожит, — сказал Генри. — Теперь я по¬нимаю, почему Софии постоянно чудятся какие-то взгляды.
         — Я тоже их ощущал на себе. Они так пронзительно следят за каждым нашим шагом, что мне иногда становится жутко. — Зуро взглянул на Генри. — А ты не чувствуешь ничего?
         — Нет.
         — Даже моего взгляда?
         — Ты это о чем? — У Генри на лице мелькнула улыбка.
         — Ты все понимаешь, — прошептал Зуро и опустил голову.
         — Ты что, никак не отвыкнешь от похотей своего хозяина?
         — Прости меня, но у меня пока не получается. Представляешь, я раньше никогда не обращал такого внимания на мужчин, как сейчас. Я не знаю, что со мной творится. Понимаешь,  тянет меня ку¬да-то, и все тут.
         — Это тебя испортил твой толстячок. Ты бы хоть расска¬зал, как у тебя все так получилось, — Генри взглянул на Зуро. — Ты хороший парень, я сразу тебя приметил. А когда ты заговорил еще и по-английски, понял окончательно — ты с нами....
         — Ты хочешь, чтобы я рассказал про себя? Это не интерес-но. Купил он меня на рынке рабов. Родителей у меня нет. Они были, но их тоже продали, только другим хозяевам. Это было лет пять назад. За меня всегда ломили большую цену, за то, что у меня какая-то внешность. Я в этом ничего особенно¬го не замечал, но цена говорила сама за себя.  Тогда меня и прикупил этот толстяк. Он сразу мне поста¬вил условие: если заплатил такие деньги, то будет делать со мной то, что захочет. Он никогда не заставлял меня работать. Я дол¬жен был быть всегда около него: и днем и ночью. Вот с тех пор все и началось... Мне ему было не отказать, потому что он мой хозяин, и приходилось исполнять все его похоти. У меня было безвыходное положение... Он мог меня избить, убить, все что угодно, но он относился ко мне с почтением и любовью. Вот  так... Об остальном ты догадаешься сам. Я за эти годы просто привык к нему, хотя он имел жену и детей. Он развлекался, как хотел, а тут еще под боком и молодой мальчик... Гуляй — не хочу! Так и понеслось…
         — Я тебя понимаю, — вздохнул Генри, оглядываясь назад, что¬бы убедиться, что Том и София не свернули с пути и идут за ними. — Я тебя понимаю... А на меня что так смотришь? От своей привычки не можешь отвыкнуть?
         — Это не привычка, — вздохнул Зуро.
         — Да? А что тогда?
         —Я не знаю. Понимаешь, меня почему-то теперь постоянно тянет...
         Генри взял Зуро за руку.
         — Какая она у тебя холодная, — сказал он. — Я тебя позна-комлю с хорошей девушкой, когда заберу после этого кошмара в Англию. Ты будешь для нее примерным мужем, а я крестным тво¬их очаровательных детей. У тебя будут прекрасные дети, потому что ты сам красавец.
         — Вот видишь, и ты говоришь, что я красавец. Так гово¬рил и мой бывший хозяин и приучил меня к этому странному делу, — Зуро снова взглянул на Генри. — Я понимаю, что у тебя София... Когда ты с ней общаешься, у меня сердце кровью обливается.
         — Ты что, меня ревнуешь?
         — Я не знаю, наверное, да.
         — Ну, ты, парень, и даешь! Ты чего от меня ждешь вообще? Взаимопонимания?
         — От тебя? Да. Только тебя.
         — Ты хочешь, чтобы я с тобой был?
         — Хотя бы некоторое время, — уже тихо произнес Зуро и опустил голову.
         — Вот никогда бы не подумал, что это путешествие обер-нется шквалом любви, — промолвил Генри. — Что ты во мне нашел?
         — В тебе? Да ты само совершенство... Я видел тебя тогда…
         — Это тогда, в самый первый раз, при погрузке в африкан-ском порту? Ну и что?
         — Потом ты сам подошел ко мне на корабле...
         — Ну и что?
         — Потом, когда ты приходил к моему хозяину...
         — Забудь про своего хозяина. Он порядочная скотина, раз тебя развратил.
         — Потом я видел тебя, когда ты купался с Софией... Можешь за это меня ударить, но я говорю правду... И каждый раз ты для меня какой-то особенный.
         — Ты что, шпионил за нами, ты влюбился? — Генри снова оглянулся назад.
         — Давайте сделаем привал, — кричала София. — Я уже устала.
         Том стал нагонять Зуро и Генри.
         — Что, без ответа? — спросил Генри Зуро, но тут подбежал Том.
         — Вы ничего не заметили по пути? — спросил он.
         — Заметили кости, — сказал Генри.
         — И человеческие черепа, — продолжил Том. — Я еле успел повернуть Софию в другую сторону, чтобы она их не увидела.
         — Это Маори, — со страхом в голосе произнес Зуро непонятное слово.
         — Какие такие Маори? — не понял Генри и остановился, чтобы дождаться Софию.
         — Местные племена аборигенов. Я про них слышал еще там, у себя дома, — говорил с тревогой Зуро.
         — И что они из себя представляют?
         — Обыкновенных дикарей. Они воинственны и независи¬мы. Они дикие и беспощадные.
         — От них нам стоит ждать опасность?
         — Еще бы! Я не хочу вас пугать, но скажу, что это просто людоеды. Не случайно мы видели столько костей, — Зуро взгля-нул на подошедшую Софию. — Не отставай от нас, нам без тебя скучно.
         — Зуро прав, не отставай. Держимся все вместе и как мож¬но тише разговариваем, — сказал Генри. — А наш разговор еще не окончен, — обратился он к Зуро и взял его за плечо. — Иди вперед, мы за тобой.

                ГЛАВА 8

         Неожиданно раздался нарастающий гул откуда-то из глубины джунглей, и Генри остано¬вился, напрягая слух. Он вопросительно посмотрел на Зуро, по¬том на Софию и Тома.
         — Что это? — спросил он.
         София прижалась к Тому, и вся дрожала.
         — Что это? — повторил Генри.
         Зуро пожал плечами.
         — Это точно, на этом острове мы не одни. Что это за странные звуки?
         — Это бой барабанов Там-Там, — сказал Зуро, тревожно по-глядывая по сторонам. — Бог гневается на нас, чужеземцев.
         — У меня земля под ногами трясется, — зашептал Том.
         — Это от страха. Возьми себя в руки, — посоветовал Генри.
         — Нет, это не барабаны Там-Там — это сама земля трясется, — ска¬зал Зуро. — Я ошибся. Здесь земля вулканов. Такое бывает. Где-то про¬исходит извержение... Может и под водой в океане. Такое можно ощущать только в том случае если вулканы извергаются даже на соседнем острове.
         — Но, нам известно, поблизости островов нет, — возра¬зил Том.  — И откуда тебе это знать?
        — Мои предки из этих мест, — сказал Зуро. — Они много рассказывали мне про эти земли, про Новую Зеландию и про племена, населяющие эти острова.
         — Они тоже Маори?
         — Может, и да, я не знаю, но они когда-то мне много рассказывали об этом. Я это запомнил на всю жизнь. Точно утверждать ничего не буду, потому что сам ничего не знаю.
         — Значит, твои предки тоже людей ели? — не успокаивался Том.
         — Не мели ерунды, — вступился Генри. — Никто и никого не ел.
         — Если мы этих Маори встретим, они признают в тебе соро-дича, — продолжал Том, не обращая внимания на протесты Генри.
         — Что ты привязался к человеку? Он же тебе сказал, что ничего не знает, — стала вступаться уже София.
         — Нет, я просто хочу знать, кто и за что нас здесь может съесть.
         — Я тебя вперед съем, — уже не выдержал Генри. — Заткнись ты, наконец. Давайте возвращаться. Уже темнеет, а завтра пой¬дем другой дорогой. Здесь ничего интересного нет.
         Они возвращались назад и пришли к своей хижине, когда стало уже темнеть.
         Радостная Бэби их встретила с визгом и лаем. Она проголодалась и металась на привязи вокруг дерева.
         Дэвид сидел у берега, закидывая камешки в морскую гладь, и не заметил, как появились его товарищи.
         — Ты сегодня устала? — спросил Генри Софию. — На ужин у нас только плоды деревьев, что мы принесли с собой.
         — Вот и замечательно. Надо садиться на диету, — улыб-нулась София. Она снова взяла Генри за руку. — Не могу успо-коиться. Мне постоянно кажется, что за нами следит чей-то пристальный взгляд. Я это чувствую. Он какой-то голодный и дикий.
         — Может это какой-то зверь, — предположил Генри.
          — Я не знаю, но он постоянно не дает мне покоя. Я так боюсь. Мы же здесь совсем чужие и беззащитные, и здешние хозяева вправе с нами разделаться по своим законам.
         Генри настороженно огляделся.
         — Успокойся — это у тебя нервный срыв. Здесь наверняка никого нет. Если бы кто и был, Бэби сразу отреагировала на по-сторонних. Но она же молчит...
         — Не знаю, но мне страшно. Ты не уходи и не бросай боль¬ше меня одну.
         — Но здесь все наши друзья, и они не дадут тебя в обиду, даже в мое отсутствие.
         — Я верю только тебе, и свою жизнь смогу поручить тебе и больше никому.
         Генри взглянул на Софию и улыбнулся. Ему было прият¬но слышать в свой адрес такие слова.
         — Все будет хорошо, — сказал он и прижал девушку к себе. — Меньше обращай на все внимания.
         — А этот гул под землей? Это был вулкан?
         Генри пожал плечами.
         Дэвид даже не стал расспрашивать, как молодые люди обследовали остров. Он подсел рядом и стал долбить Генри, потом и Тома, что нет у них огня и, ему по ночам становится холодно.
         — Тебе хорошо, — сказал Дэвид. — Прижался к девчонке и греешься.
         Генри недовольно взглянул на старика.
         — А ты прижмись к дереву, — сказал Генри, — и грей его.
         — Лучше я прижмусь к Зуро. Он черный и горячий парень.
         Зуро вскочил с места и готов был броситься на Дэвида, но Генри поймал его за ногу и потянул к себе.
         — Не обращай на него внимания, он любит болтать все, что угодно, но только не о деле.
         Зуро опустился рядом с Генри.
         — Если он еще что-то скажет, я за себя не отвечаю, — про-шептал сквозь зубы Зуро.
         — Успокойся, я тебя в обиду не дам, — Генри взглянул на Софию и добавил: — Она тоже.
         — Мне не надо защиты. Я в ней не нуждаюсь. Мне надоело такое отношение ко мне...
         Генри сжал ладонь Зуро и посмотрел в его сверкающие черные глаза.
         — Когда ты злишься, то начинаешь мне не нравиться. А так ты очень ничего. София тебя даже «лапочкой» назвала, — Генри произнес эти слова так, чтобы Дэвид и Том их не слышали. — Ты понимаешь, о чем я говорю... Тем более что на ночь у меня есть конкретное предложение.
         — Я в нем участвую? — сразу отреагировала София.
         — Увы, нет.
         — Почему?
         — Потому, что ты завтра нужна мне полная сил. Предстоит много работы. Значит, ты остаешься с Дэвидом, и вы отдыхаете. Дэвид, слышишь меня? Я тебя прошу, как своего старого друга, не грейся возле Софии.
         — Тогда буду греться рядом с собакой, — огрызнулся Дэвид.
         — Что на тебя нашло? Еще тебя успокаивать, как младенца? Будь до конца настоящим коком.
         — Достанешь мне огонь, буду. А так я просто никто...
         — Я достану тебе огонь, будь уверен. Достану, чего бы мне это не стоило, — заверил Генри.
         — Вы ненадолго? — тревожилась София.
         — Вы отдыхайте, мы к утру вернемся, — Генри встал, про-тянул руку Зуро и поднял его с земли. — Идем, Том, у нас на эту ночь много дел.
         — Он прав, — сказал Дэвид. — Пусть идут, и пусть им светит удача. Генри, ты не забыл, что нам всем нужен огонь, — еще раз, уже вслед, напомнил Дэвид.
         Генри обернулся и улыбнулся Софии.
         — Я обещал — значит, достану.
         — Генри, я боюсь, — сказала шепотом уходящим молодым людям София.
         — Ничего не бойся, сюда никто не придет, — заверил Дэвид, вытягиваясь на траве. — А если у нас будет огонь, тогда мы будем жить.
         София была полностью с ним согласна и с тревогой смо-трела на уходящих в темноту молодых людей.
         София поближе придвинулась к Дэвиду и тихо сказала:
         — Тебе ничего не кажется? Вот и сейчас я чувствую, что за нами кто-то следит. Этот взгляд где-то совсем рядом...
         — Глупости все, это самовнушение. Если бы кто-то был здесь — я бы сразу почувствовал. У меня, смотри, какие имеются два огромных шеста, — хвастался Дэвид. — Уж пару аборигенов я смо¬гу на них вместить. Ложись и отдыхай, быстрее пройдет время.
         — Я не смогу. Я должна дождаться Генри и его друзей.
         — Дело твое, а я немного вздремну. Если что заметишь по-дозрительное, сразу буди меня.

                ГЛАВА 9

         Зуро шел впереди, осторожно ступая по сухим веткам, стараясь не создавать лишнего шума. Том и Генри следовали за ним след в след. Вскоре они остановились, чтобы по звездам определить свое положение.
         — Где мы сегодня видели следы от костра с костями? —спросил Том.
         — Нам надо взять немного левее, — сообразил Зуро, зади-рая голову в небо. — Были бы у нас кокири, бояться тогда было бы нечего.
         — Это что еще такое за кокири? — не понял Генри.
         — Это, на языке этих племен, что-то вроде копий.
         — Ты знаешь их язык?
         — Немного, но это нашего бедственного положения не из-менит. Нам надо быть очень осторожными. София тоже говори-ла, что чувствует чье-то присутствие, и я знаю, что это Маори. Это древнейший народ на этой земле. Они воинственные, и они здесь полные хозяева.
         — Но они живут в Новой Зеландии, — заметил Том. — Это же еще не Зеландия?
         — Она самая. Мы на островах этой самой Новой Зеландии.
         Они прошли еще около мили и вдруг снова услышали гул.
         — Опять подземные вулканы? — спросил Генри и стал прислушиваться.
         — Теперь уже нет. Земля не так гудит, — ответил Зуро. — Это бой барабанов. Нам надо идти на этот звук.
         Спустя некоторое время они все втроем лежали в кустах, наблюдая за огромной поляной, на которой горел большой ко-стер, а вокруг скакали голые дикари. Они пританцовывали с копьями в руках и что-то громко кричали. Их было человек пятьдесят, не  меньше. Недалеко в темноте стояло несколько хижин — это было их жилище.
         Ни женщин, ни детей видно не было. По кругу танцевали одни мужчины с разукрашенными телами.
         У Генри замерло сердце, когда он заметил недалеко от ко-стра большой столб с привязанным к нему человеком. Человек не сопротивлялся, а просто склонил голову себе на грудь, и  длинные волосы закрывали его лицо.
         — Они вершат обряд, — прошептал Зуро. — Это танцы хана...
         — Черт возьми, я ни одного слова не понимаю, что ты тут говоришь, — шептал Том.
         — Тебе это и не надо, — ответил Зуро. — Главное, все вы-смотреть и определиться, с кем дальше придется иметь дело.
         Звуки барабана затихли, и в круг вышел человек. Он был одет во что-то вроде юбки и накидки на плечах. Человек произ-нес несколько слов, указывая на привязанного к столбу, потом подошел и копьем поднял ему голову.
         Мужчины дружно и громко издали дикий воинственный клич.
         — Это их вождь, — пояснил Зуро. Он для них как атуа, ну, вроде как бы бог...
         Вождь пошел по кругу, останавливаясь перед каждым во-ином, потом снова вышел в центр круга, где горел костер, и вы-звал одного из воинов.
         Том сразу приметил, что воины все молодые, лет по двад-цать, не больше, высокие и стройные.
         Тот, который вышел к вождю, направил свое копье в сто-рону столба и хладнокровно метнул его в жертву. Человек вскинул голову, закричав, как раненый зверь, и Генри с ужасом заметил, что это была женщина. К ней подошел вождь и несколькими ударами ножа добил жертву, которая, истекая кровью, повисла на столбе. Подошли еще несколько человек и, отвязав безжизненное тело, понесли к костру. Они уложили женщину на приготовлен¬ные бревна над огнем, и снова зазвучал барабан. Воины пошли по кругу, исполняя свой ритуальный танец.
         Генри даже вспотел от увиденного. Ему вдруг захотелось бежать от этого ужасного места куда угодно, только чтобы не видеть того, что здесь происходит. Он привстал и огляделся. Ему показалось, что где-то совсем рядом хрустнула ветка. Он схватил Зуро за колено и стал его трясти.
         Зуро покосился на него и, приложил палец к губам, дал понять, чтобы он молчал.
         Спустя некоторое время Зуро поднялся и махнул осталь-ным рукой, чтобы все уходили.
         Они быстро стали удаляться от этого кошмара в темноту. Зуро их вел уверенно в обратную сторону.
         Так они прошли приличное расстояние, когда Зуро опу-стился на землю.
         — Что еще? — раздраженно спросил Том.
         — Никому и ничего об увиденном не говорить, — предупре-дил он. — Нам надо что-то думать. Это людоеды...
         По телу Генри пробежала дрожь.
         — Может, нам покинуть этот остров? — спросил Том.
         —Быстрее всего, — поддержал его Генри. — Это единственный выход остаться в живых, иначе натрут башку чесноком и сожрут ни за что.
         — Оставить остров, значит, погибнуть в океане, — добавил Зуро. — Здесь по¬близости ни одного острова больше нет. У нас безвыходное положение.
         — Выход должен быть, — Генри встал во весь рост. — Плохо, что нет у нас огня. С ним было бы намного спокойнее. А у них он есть. Как нам добраться до него?
         — Они его, я думаю, охраняют больше всего, — заметил Зуро. — Без него им нет жизни.
         — Значит, они его как-то добывают.
         — Пожил бы ты так, как они на этой земле, — не только огонь научился добывать, — ответил Том.
         Они продолжили путь, но перед тем, как подойти к хижи¬не, решили проверить свою спрятанную шлюпку.
         Каково было их удивление, когда обнаружилось, что ее нет на месте.
         У Генри даже подкосились ноги.
         — Что за чертовщина! — воскликнул он. — Куда она могла деться? Это последняя наша надежда.
         — Ее волнами сорвало, — догадался Том.
         — А может, и нет. София постоянно ощущает на себе чей-то взгляд. Значит, за нами давно уже следят, — предположил Генри.
         — И берегут для хорошего обеда, — добавил Том.
         Они снова опустились на землю, в растерянности и
негодовании.
         — Это конец! — произнес Том и схватился за голову. — Нам теперь и огонь не нужен. Можно идти к ним и сдаваться...
         — Я сам пойду, — неожиданно вызвался Генри. — Я попрошу у них огонь с условием, что мы отсюда уберемся при первой же возможности.
         — Какой бред! — Том не знал, что делать дальше. — Они тебя первого и сожрут, а следом и нас.
         — Какая тебе разница, кого вперед? У нас положение от-вратительное. Все равно надо что-то делать. Ждать их к себе в гости? Нет, лучше я пойду сам... Может, они нас и не тронут... А вы поглядывайте на горизонт, может, что и заметите. Тогда хоть руками, ветками машите. Может, вас и заметят...
         Зуро усмехнулся и направился к хижине.

               
                ГЛАВА 10

         Когда София увидела приближающихся молодых людей, она поднялась и помчалась им навстречу. Бэби громко лаяла, облизывая каждого, и дружелюбно мотала хвостом.
         — Вы что так долго? — набросилась она на Генри. — Я чуть с ума не сошла.
         — А где Дэвид?
         — Он давно спит и видит уже десятый сон. Генри, я так боюсь, — снова стала жаловаться София. — Вы знаете, я там, у кустарников, видела какие-то тени. Они все синие из-за лунного света и очень страшные.
         — Это тебе опять показалось, — попытался успокоить ее Генри.
         — Нет, нет, я их видела ясно. Они пробирались осторожно, поглядывая в нашу сторону. Потом они исчезли, и появились вы.
         Генри взглянул на Зуро, который только пожимал плечами.
         — Успокойся, — сказал Генри и обнял Софию за плечи. — Мы здесь, и тебе нечего бояться.
         — Я боюсь. Я говорю правду. Их было человека три или четыре.
         Молодые люди вошли в хижину и стали готовиться ко сну, но никто из них так и не смог уснуть до самого утра.
         Генри несколько раз выходил из хижины и пристально всматривался в окружающие кустарники. Вдруг он тоже увидел тени среди деревьев. Его сердце по¬холодело от страха, и он замер, не делая никаких движений, что¬бы не привлечь к себе внимания.
         Люди стояли в кустах, потом вышли и медленно пошли в сторону леса.
         Генри вздрогнул от прикосновения к своей спине холод¬ной руки. Он обернулся и увидел Зуро.
         — Она была права, — прошептал Генри. — Я сам только что видел несколько человек. Значит, они знают о нашем пребыва-нии на острове.
         — Я думаю, что да. Это их земля, и как им не знать, что их покой нарушили чужеземцы, — Зуро стоял за спиной Генри и дышал ему в затылок.
         — Завтра нам надо хорошо вооружиться этими, как ты их называешь, кокири, чтобы держать оборону.
         — О чем ты говоришь, — возразил Зуро. — Они воины и ме-тают свои палки намного лучше, чем мы все вместе. Мне кажет-ся, надо с ними идти на контакт, с мирными намерениями.
         — Они нас не поймут.
         — Может быть, но другого выхода у нас нет, — ответил Зуро. — Я тебя хотел попросить об одном деле...
         — Что, прямо сейчас? — удивился Генри.
         — Если мы по какой-то случайности останемся в живых, прошу тебя, чтобы ты меня забрал с собой в Англию. Если ты будешь ходить и дальше в море, то я буду только с тобой, — Зуро положил ему руку на плечо, и Генри почувствовал, какая она у него вдруг стала горячая.
         — А можно, я тебя тоже спрошу? Почему ты так ко мне относишься?
         — Как?
         — Ты сам знаешь, как. По-особенному. Я же вижу, что ты даже ревнуешь меня к Софии.
     Зуро взглянул в глаза Генри и пожал плечами.
         — Хорошо, — согласился Генри, поняв, что не получит от-вета. — Если все обойдется, я обязательно тебя возьму с собой на Большую землю. Ты хороший парень. Ты мне тоже нравишься.
         Зуро одобрительно улыбнулся.
         — Маори ушли? — прошептал Зуро.
         — Вряд ли. Они могут и затаиться, а ночью напасть. Кто их знает, этих дикарей. Нам надо установить постоянное дежур-ство. Я останусь первым.
         — Я тебя сменю, — вызвался Зуро.
         — Тогда иди и отдыхай. — Генри взял большой шест, кото-рый сделал Зуро еще днем, и присел недалеко от входа в хижину, не спуская глаз с того места, где недавно появлялись дикари.
         Дэвид уже проснулся и сидел в своем углу, расспрашивая Тома о том, как они сходили в разведку.  Том ему ничего не стал рассказывать, но София рассказа¬ла все, что видела, пока тот спал.
         — Нам лучше держаться вместе, — сделал заключение Дэвид. — Надо садиться в нашу шлюпку и дергать отсюда, пока целы, в открытое море.
         — Хорошо говоришь, но нашей шлюпки нет на месте.
         — Как нет?
         — Это катастрофа, — заплакала София. — Это мы ее прозе-вали, — ругала она себя и Дэвида.
         — Ничего не поделаешь, значит, такова наша судьба, — вздохнул Том.
         — Я что-то не особенно хочу, чтобы нас здешнее население съело, — сказал расстроенный Дэвид. — А судьбу каждый чело-век делает себе сам.
         В дверях показалась голова Генри.
         — Вы можете говорить потише? Всех аборигенов распугае-те, — сказал он и снова скрылся в темноте.
         — Надо же, он еще и шутит, — заметил Дэвид. — У нас, мож-но сказать, катастрофа, а он шутит.
         Зуро пошел подменить Генри.
         Так они менялись втроем несколько раз и не сомкнули ни на минуту глаз.
         — Что будем делать? — спросил Дэвид, когда, усталый от бессонной ночи, с дозора вернулся Генри.
         — Я не знаю.
         — Генри, ну, придумай что-нибудь, ты же можешь, — взмо-лилась София.
         Генри склонил голову и молчал.
         — Правильно Дэвид говорит, нам надо вооружиться палками, чтобы отбиваться от дикарей, — решил Том. — Нам больше ничего не остается теперь делать.
         Неожиданно Генри встал, взглянул на присутствующих и решительно сказал:
         — Никто и никуда не уходит. Все остаются здесь, и если что, держите оборону. Я скоро вернусь.
         Он взял длинное заостренное самодельное копье и направился к выходу.
         — Ты это куда? — спросил Дэвид. — Совсем башку снесло?
         — Генри, я с тобой, — заплакала София.
         Он оглянулся и, одарив ее своей прекрасной улыбкой, сказал:
         — Нет, этого не стоит делать. Будьте вместе и ждите меня. Том, сам знаешь, что надо, если что...
         Генри вышел из хижины, окинул взглядом то место, где ночью появлялись дикари, и решительным шагом двинулся вперед.

               


                ГЛАВА 11

         Молодой человек сразу направился туда, где прошлой ночью они на¬блюдали жертвоприношение.
         Он упорно пробирался вперед, раздвигая колючие кустарники. Ему сейчас было все равно, кого он встретит на своем пути. Генри рассчитывал на самое худшее, не зная, что его ждет там, впереди. Он созна¬тельно шел на сближение с дикарями, чтобы испытать судьбу и, если повезет, добыть огонь, на который оставалась теперь толь¬ко одна надежда. Его юное лицо покрылось румянцем, и глаза светились надеждой. Он не знал, куда  идет и что может его ждать впереди, но кроме него этого сделать никто не мог, он это прекрасно понимал. Всем нужен был огонь.
         Генри не представлял, как это у него получится, но шел уверенно. Он помнил, что его ждет София и гордится его по-ступком. Может, он и делал сейчас роковую ошибку, но на дан-ный момент выхода другого просто  не видел.
         Генри с трудом пробирался вперед, вспоминая дорогу, по которой они шли прошлой ночью. Он поднял голову, взгля¬нул на палящее солнце и остановился, чтобы перевести дыхание. Кажется, он был на верном пути. Тогда, ночью, он порвал свою ру¬башку об этот колючий куст. На нем так и остал¬ся висеть клок материи от ее рукава. Он взял его и внимательно осмотрел. Да, это был он... Другому здесь неоткуда было взяться. Он сунул его в карман и уселся на жесткую сухую траву, вытирая ладонью пот.
         От волнения, которое он испытывал в эти минуты, у него тряслись руки. Неожиданно он почувствовал за спиной чей-то пронзительный взгляд. Генри медленно повернул голову и с ужасом увидел направленное прямо на него копье. За ним  стоял темнокожий молодой дикарь, голый, с разукрашенными плечами и грудью. Лицо его тоже было покрыто яркими цвет-ными красками.
         Генри окинул его взглядом, определив, что этот дикарь примерно его же возраста и, если что, он с ним может справить¬ся в схватке, но тут же взял себя в руки, чтобы не натворить бед.
         «Может, он не один, — мелькнула в голове мысль. — Если я сейчас дернусь, то он из меня просто сделает решето своим копьем».
         Генри медленно поднялся и отбросил свою длинную пал¬ку подальше от себя.  Дикарь отскочил в сторону, принял позу для нападения и замер. Его черные глаза светились ненавистью к чужеземцу, но Генри в них заметил и интерес к своему присутствию. Видимо этот дикарь никогда не видел светлолице-го человека.
         Генри приложил правую руку к груди и поклонился, по-сматривая по сторонам и стараясь приметить где-нибудь поб-лизости его сородичей.
         Дикарь выпрямился, и некоторое время стоял непод¬вижно, разглядывая незнакомца и, опустил свое копье. Теперь Генри мог его хорошо разглядеть: перед ним стоял молодой дикарь, чуть выше его ростом, с любопытным взглядом, который отра-жался в его глазах.
         Генри еще раз приложил руку к груди и поклонился.         
         Дикарь, на удивление, повторил то же самое, и Генри одобрительно улыбнулся, сделал шаг ему навстречу. Глаза дикаря сразу сделались строгими, и он отступил назад. Генри сделал еще один шаг в его сторону. Теперь тот стоял неподвиж-но, понимая, что опасности от незнакомца можно не ожидать.
         Генри протянул к нему свою руку, и он позволил прикос-нуться к своему телу. Генри сразу почувствовал, какое оно хо-лодное, хотя солнце уже давно пекло в полную силу.
         — Мана, — прошептал дикарь.
         Генри покачал головой, не понимая значение произ-несенного слова.
         — Понарури, — повторил тот.
         Генри снова качал головой, озираясь по сторонам.
         — Атуа?
         Не понимая значения этих слов, но чувствуя, что дикарь признает в нем кого-то особенного, закивал головой.
         Генри сделал еще шаг вперед и уже стоял перед лицом ди-каря, который улыбался, показывая свои, на удивление, ровные белые зубы.
         Теперь и дикарь протянул к Генри руку и провел по его лицу. Это была слегка грубая, но еще юношеская рука человека, кото¬рый считал себя здесь хозяином.
         — Я — Генри, — показал он на себя пальцем. — Я с большой земли, из Англии. Я пришел с миром.
         Генри чувствовал, как дрожит тело дикаря, и старался унять в себе ту же дрожь.
         — Я хочу к вам. Нам нужен огонь, — стал объяснять на пальцах Генри, но дикарь, немного освоившись, только улыбал-ся. — Вот дурак... Как мне тебе объяснить, что мне от тебя надо? Что сожрать ты меня хочешь, то это видно сразу. Вон зубы какие белые, от человечины, наверное, — он улыбнулся и убрал руку.
         — Тебя как зовут? — Генри показал на него пальцем.
         Дикарь внимательно осматривал его одежду, трогал ее рука¬ми и улыбался.
         — Нравится? — спросил Генри. — Но штаны у меня только одни, и отдать их тебе я не смогу.
         Дикарь будто понял, о чем говорит Генри, сделал шаг на¬зад и ткнул своим копьем в рубашку.
         — Ну, рубашку я тебе, пожалуй, отдам, — согласился Генри, не отрывая от него глаз. — Она давно уже не пригодная, вся рваная и до ужаса грязная.
         Генри быстро скинул рубашку и протянул ее дикарю.
         Тот снова стал качать головой и ткнул своим копьем те¬перь уже в колено. Его глаза наполнились тревогой и ожида¬нием. Дикарь  погладил себя по своему упругому животу и снова ткнул Генри в колено.
         — Ты хочешь, чтобы я был таким, как ты? Хрен тебе, а не штаны, тем более что под ними у меня ничего нет.
         Дикарь отступил назад и направил в грудь Генри копье.
         — Черт с тобой, выродок, — злился Генри. — Забирай и штаны.
         Теперь они оба стояли друг против друга голые, и дикарь с интересом оглядывал чужеземца. Он удивлялся его светлой коже, и ему натерпелось до нее дотронуться. Сделав шаг вперед, дикарь снова коснулся рукой Генри и заулыбался.
         — Хоки, хоки, — произнес он и развернул Генри спиной к себе, провел по спине ладонью. — Хоки яра! — он обошел Генри со всех сторон еще раз и, упав перед ним на колени, стал быстро что-то говорить, поднимая и опуская голову.
         Генри положил свою руку ему на голову, и дикарь поднял на него глаза.
         — Атуа, — произнес он и встал.
         Приложив руку к своей груди, дикарь так близко прибли-зился к Генри, что тот чувствовал его прерывистое дыхание. Их взгляды встретились... Он взял Генри за руку и повел по тро-пинке в глубину зарослей.
         — Хоки яра, — вылетело из уст Генри.
         Дикарь улыбнулся, остановился и вернулся за оставлен¬ной одеждой Генри. Он протянул ее ему, запрещая при этом ее надевать, и повел дальше в глубину леса.
         Эти места были уже знакомы Генри. Еще немного пути, и они выйдут к той самой поляне, где он ночью наблюдал жертвоприношение.
         — Зиру хау, яра хоки, — уже громко стал говорить свои не-понятные слова дикарь и вывел Генри на поляну.
         Генри с ужасом увидел здесь множество людей — мужчин, женщин, детей, которые тут же окружили их, рассматривая чу-жеземца. Хотя они все и были голыми, но Генри чуть со стыда не провалился под землю. Он опустил глаза и стоял в такой расте-рянности от неловкого положения перед окружившей его тол-пой, что весь задрожал от беспомощности и стыда, который не мог предотвратить.
         Он взглянул в сторону и увидел около десятка совсем молоденьких девушек, которые смеялись, показывая на него пальцами.
         Дикарь снова взял его за руку и повел дальше к стоявшей в сто¬роне большой хижине. Проходя через поляну, Генри увидел тот самый столб, на котором в прошлый раз погибла пленница, и споткнулся о кости. Если бы не череп, о который он споткнулся, Генри никогда бы не догадался, что ко¬сти это человеческие. Ему в один миг захотелось рвануть свою руку и бежать от этих страшных существ, но он держался до последнего, преодолевая страх и стыд. Успокаивало только одно, что все вокруг него были такими же, как и он сам, — голыми и не обращали на это никакого внимания. Всех в Генри интересовала только его светлая кожа.
         Генри заметил среди зарослей еще множество неболь¬ших хижин.
         «Значит, здесь и живет это племя, — подумал он. Кругом стояли молодые крепкие воины с копьями и зловеще поглядывали на неожиданного гостя. — Да, убежать мне отсюда вряд ли удастся. Да и куда бежать? Наверняка они остров знают намного лучше, чем я. Если не догонят меня, то их копья  меня догонят  точно».
         Генри сразу откинул мысли о побеге, вспомнил, что ему нужен огонь, и немного стал смелее. Он легонько сжал ладонь дикаря, и тот оглянулся, потом остановился и заулыбался.
         — Разоми вар, — произнес дикарь.
         — Вы что, человека сожрали? — спросил Генри, указы¬вая на кости.
         — Разоми вар, — повторил дикарь, поглаживая себя по животу.
         Мимо пробежало около десятка голых детей, и появились две девушки.
         — Опара Яма, — проговорил дикарь.
         Генри почувствовал, как весь покраснел при появлении девушек.
         Им было лет по семнадцать, не больше, но их разукрашен-ные тела делали их немного старше своего возраста.
         Дикарь остановился перед ними и долго что-то говорил. Генри заметил, как они его внимательно слушали, а сами не сво-дили с него глаз.
         Неожиданно для себя Генри стал возбуждаться в присутствии красивых обнаженных девушек и взглянул на дикаря, который был абсолютно равнодушным к присутствию женского пола. Только сейчас в этом и позавидовал ему Генри. Но девушки совершенно не обращали на его возбуждение внимания, видимо, сталкиваются с этим десятки раз за день.
         Дикарь знаками показал, чтобы Генри положил свою оде-жду на землю, и подвел к одной из девушек.
         Генри видел ее изучающий взгляд. Она подошла поближе и ладонью провела сначала по его покрасневшему лицу, потом по груди, животу и бедрам.
         «Явно приценивается, за сколько приемов меня можно сожрать, — подумал Генри и замер. — Глаза-то какие веселые. Жрать будет и радоваться».
         Девушка была хороша собой и серьезна, хотя ее смею¬щиеся глаза сверкали перед лицом Генри, который не нахо¬дил себе места.
         Недалеко стояло еще два дикаря, которые непрерывно наблюдали за происходящим и держали наготове свои копья.
         Она тоже взяла Генри за руку, и теперь они вдвоем повели его в большую хижину.
         Перед входом они оба упали на колени, и Генри по¬следовал за ними. Они коснулись головой земли, затем  встали и вошли внутрь.
         Хижина представляла собой большое круглое поме¬щение, со всех сторон обложенное ветвями здешних расте¬ний каури и намахи. Такие деревья растут только в Новой Зеландии и Австралии. Ветви были совсем свежие и издавали приятный запах.
         Посередине хижины, перед камнями небольшого очага, сидел старик с закрытыми глазами и что-то бормо¬тал. На удивление Генри, он был единственным, кто в этом племени был в одежде, которая представляла собой сши¬тые шкуры зверей.
         Девушка и этот дикарь подвели Генри к старику, и он от-крыл глаза.
         Они снова ему поклонились, встав на колени.
        —  Яха, — скрипучим голосом произнес старик и встал.
     Он подошел к дикарю, погладил его по голове и добавил:
         — Саи Яха...
         Дикарь приложил свою руку к груди, а затем к груди Генри. Тот удовлетворительно кивнул головой, не обращая вни¬мания на присутствие Генри, потом подошел к девушке.
         — Саи Яха, — повторил он и тоже погладил ее по голове.
         — Это ваши дети? — уже не выдержал Генри.
         — Хаки Яма, — старик показал рукой в сторону дикаря.
         — Его зовут Хаки Яма? — догадался Генри.
         Дикарь улыбнулся и закивал головой.
         Теперь старик посмотрел на чужеземца, окинув его вни-мательным взглядом с ног до головы, и подошел к девушке.
         — Били Зау, — сказал он.
         — Это ваша дочь?
         Теперь улыбнулся и старик.
         — Я Генри из Англии, — представился молодой человек.
         — Фари гай, — произнесла девушка и дотронулась до плеча Генри. — Рува ба, Генри.
         Старик указал в угол, где было разложено большое и тол-стое травяное покрывало. Он вернулся на свое место, уселся в прежней позе, закрыл глаза и снова забурчал что-то себе под нос.
         «Черт побери, — думал Генри, пока Били Зау усаживала его на травяное ложе. — Съедят сразу или придется помучаться?».

                ГЛАВА 12

         София не выдержала. У нее началась настоящая истерика, и Дэвид делал попытки ее успокоить.
         — Он пропал, — металась она вся в слезах. — Надо его идти выручать. Что вы за мужики, если оставите его одного?
         Зуро был готов сразу подняться и идти на поиски Генри, но Том его остановил.
         — Еще немного подождем, — сказал он. — А ты лучше бы помолчала. Нам такие настроения сейчас ни к чему.
         — Ты не знаешь, что он за человек, — рыдала София. — Вы все думаете, что он мальчишка и ничего не может. Он лучше всех. Он смелый и честный. Он...
         — Ну, хватит, — оборвал ее на полуслове Дэвид. — Я знаю лучше всех, какой Генри, не вам о нем говорить.
         — Ничего ты не знаешь, — не успокаивалась София. — Больше всех знаю его я.
         — Я не сомневаюсь, — тут же согласился Дэвид. — Но лучше было бы, если б ты заткнулась.
         — Они его, наверное, съели, — стонала София. — Бедный Генри, неужели я тебя больше никогда не увижу?
         — Ты что, в него влюбилась? — Дэвид взглянул на Зуро, который тоже испытывал к Генри особенные чувства. — Я тебя последний раз прошу, чтобы ты заткнулась и не накли¬кала беду. У нас и так положение не из лучших, еще ты тут каркаешь…
         — Будь проклят этот остров и вся наша поездка к этой Зеландии, — твердила София.
         — К Австралии, — поправил Том.
         — Да какая теперь разница! Милый мой мальчик, какая же я дура, что отпустила тебя неизвестно куда.
         — София, прекрати, — сказал Зуро после долгого молчания. — Зачем ты говоришь о том, чего совершенно не знаешь? Надо надеяться на лучшее.
         София взглянула на Зуро заплаканными глазами.
         — Я пойду и найду Генри, — вызвался Зуро.
         — Никуда ты не пойдешь, — запретил ему Том. — Пойдем вечером все вместе.
         — Я не пойду, — сразу отказался Дэвид. — Я знаю, что он придет и принесет огонь. Такие, как этот парень, могут все. Правда, София?
         — Они-то могут, но смотря, в каких случаях, — согласи¬лась София.
         — Значит, могут? Я, как самый старший, приказываю всем заняться поиском шлюпки, а не поиском Генри. Он сам придет. А если не хотите, то делайте, что пожелают ваши мутные головы. Вы далеко не дети. Это я мог Генри что-то еще сказать. Он для меня как сын. А вы для меня никто. Можете идти хоть сей¬час. Эти дикари скоро захотят жрать, и вы все будете им как раз кстати. Идите, голубки копченые, идите. Если хо¬тите знать, или кто еще не понял, то могу повторить, что это их земля, и они здесь хозяева. Нам не стоит терять ни одного человека. Каждый еще будет нужен, — он взглянул на Софию, которая закрыла лицо ладонями и продолжала плакать. — А этот парень придет, вспомните еще мои слова. Так что, если есть желающие, можете отправляться к этим дикарям прямо в зубы. Они вас давно ждут.
         Том поднялся и направился к выходу.
         — Подожди, я с тобой, — вскочил Зуро и вышел следом за Томом.
         — Давай пойдем вместе. Софии там делать нечего. Пусть остается с Дэвидом. Она все только испортит.
         — А что мы с тобой сможем? Собрать его кости или самим по¬пасть к ним в лапы? Подождем вечера, потом все и решим. Надо все хорошенько обдумать. Мы даже не в состоянии им оказать  сопротивления. Они нас, как мух раздавят. Неужели ты ничего не помнишь, что мы в про¬шлый раз видели?
         — Хорошо, пойдем ночью, — согласился Зуро. — Что там нас ждет, я не знаю, но идти и выручать Генри надо.
         — Если осталось что выручать.
         — Не говори так, Том. Все должно быть хорошо. Мне ка-жется, что рано мы стали паниковать. Как мы будем все смеять-ся, когда увидим Генри!
         — Да еще с огнем, — добавил Том. — Ты понимаешь, что говоришь?
         — Понимаю. Увидим и с огнем.
         — Дай-то бог! А сейчас нам надо успокоить эту истеричку. Она может много наломать дров.
         — Она его любит, — сказал Зуро. — Он хороший парень.
         — Это не значит, что нам надо теперь терять голову. Правильно говорит Дэвид — надо подождать хотя бы до вечера.

                ГЛАВА13

         Генри с испугом наблюдал за голой девушкой, которая суети¬лась вокруг него и короткими фразами переговаривалась с Хаки Яма. Он заметил его взгляд, и ему стало немного не по- себе.
         Били Зау подсела к Генри и, положила свою темную ладонь на его колено, взглянула в глаза.
         — Шар шо ко, — произнесла она прямо ему на ухо.
         У Генри вытянулось лицо от удивления, когда он увидел, как после этих слов ее рука коснулась его мужского достоинства.
         — Шар шо ко, — повторила Били Зау. — Она отдернула руку и обрушилась на своего сородича.
         «Сейчас начнут делить, — подумал Генри. — Эта сразу от-грызет мой член, раз ухватилась за него. А этот, что напротив, наверное, это самое вкусное место будет с ней делить. Сейчас начнут еще и драться».
         Генри взглянул на старика, который с закрытыми глазами мычал себе что-то под нос, и понял, что помощи от его ненасыт-ных детей ждать не придется.
         Генри резко поднялся и столкнулся нос к носу с Хаки Яма. Тот взял его за плечо и опустил на место. Его дикая сестра села рядом и склонилась над его лицом. Он почув¬ствовал ее дыхание и запах. Ее тело пахло травой и непо¬нятным для него ароматом.
         — Ты дашь мне огня? — спросил Генри, рассчитывая на то, что она может понять его только по жестам, поэтому попытался выразить свои слова еще и на пальцах.
         — Зачем тебе огонь? — на ломаном английском вдруг спро-сила Били Зау.
         Генри от неожиданности так и повалился на травяное оде-яло. Он зажмурил глаза и тряс головой.
         — Ты говоришь?
         — Зачем тебе огонь? — повторила она снова и улеглась сво-им телом на молодого человека, у которого так колотилось серд-це, что Били Зау подняла голову и насторожилась. — У нас огонь богов и он не передается чужеземцам, — сказала она.
         — Мне он очень нужен. Меня там ждут, — шептал Генри, искоса поглядывая на ее брата.
         — Они тебе уже не нужны. Ты нужен мне и Хаки Яма. У нас ни¬когда не было такого человека как ты, и мы решили тебя оста-вить у себя.
         — Как так? — спохватился Генри и, взяв за плечи девушку, поднялся. — Как так? — повторил он. — Вы едите людей, а я не смогу, потом, меня ждут мои друзья.
         — Тебя больше никто не ждет. Вождь решил сохранить только тебе жизнь. Благодаря ему, я и мой брат должны посвятить тебя в наше племя и представить богам, которым мы поклоняемся.
         — Я согласен, но прежде мне надо взять у вас огонь и при-нести моим друзьям, — настаивал Генри.
         Били Зау взглянула на Хаки Яма, потом на старого вождя и приложила палец к губам.
         — Хорошо, Хаки Яма даст тебе огонь, но ты должен остать¬ся в нашем племени навсегда. Ты у нас будешь самым уважаемым челове¬ком, что-то вроде бога, атуа.
         — Огонь будет? — Генри был согласен на все, чтобы только выполнить свое обещание перед Софией.
         — Будет огонь, — твердо сказала Били Зау.
         — Но мне надо его туда еще и отнести, иначе мои друзья погибнут, — не уступал Генри, прокручивая в голове сложившуюся ситуацию. Откуда ты знаешь наш язык? Твой брат тоже его знает?
         — Нет, Хаки Яма не знает. Он слишком молод. Ему только пятнадцать лун, а мне за свою жизнь пришлось побывать на со-седнем острове Зеландия. Там меня прибрал какой-то человек и держал около года для удовольствий. Я там и научилась не¬много говорить.
         Разговорная речь Били Зау была отвратительна, и Генри ее понимал с большим трудом. Он кое-что разбирал в ее напрочь ломаных словах и был рад этому чуду, которое находилось в такой дикой глуши, где и сам вынужден был пропадать со свои-ми друзьями по нелепой случайности.
         Хаки Яма с подозрением поглядывал на свою сестру. Ему самому не терпелось поближе пообщаться с белым человеком. Он чувствовал свое преимущество перед ней, так как сам нашел в джунглях этого белого, но сестра завладела ситуацией и, пользуясь тем, что немного говорила по-англий¬ски, взяла все в свои руки.
         Хаки Яма это не нравилось, и он вертелся рядом, всячески намекая ей, чтобы она оставила этого молодого человека в покое. Дикарь встал и прошелся по хижине, выражая свое раздражение. Она что-то сказала ему на своем наречии, и он послушно вышел из хижины.
         Генри взглянул на старика: тот невозмутимо сидел с за-крытыми глазами и бормотал какие-то слова.
         — Он читает молитву во имя тебя, — сказала Били Зау. — Ты пришелся ему по-душе, поэтому он это делает. Я хочу, чтобы ты остался у нас в племени. Тебя мой брат, как положено, посвятит в наши обычаи, и ты будешь служить нашему богу.
         — А огонь? Мне надо его доставить без промедления. Моим друзьям без него никак нельзя.
         Били Зау взглянула на Генри и обняла за талию, коснув-шись губами его живота.
         — Ты будешь в нашем племени, — сказала она. Ее голос был требовательным и жестким.
         — Я согласен. И принять вашу веру согласен, но прежде мне надо отдать им частицу вашего огня.
         — Твои друзья понимают, куда попали? —  спросила Били Зау. — Они здесь ненужные люди. Их ждет смерть. Отсюда выбраться невозможно.
         — Понимают, — ответил Генри. — Вот поэтому я здесь и со-гласен на все ваши условия.
         — Мы не можем принять сразу столько людей. Они чуже-земцы, а, как известно, чужеземцы несут только беды нашему племени.
         — Ради меня вы дадите им шанс жить?
         — Это как решит совет племени и шаман. Он уже очищает тебя от всего того, что может принести нам  беды. — Били Зау не¬много помолчала, потом добавила: — Я никогда не была с белым человеком. Я этого хочу сейчас.
         — Может, когда я вернусь?
         Она некоторое время думала, потом встала, подошла к старому вождю, упала перед ним на колени и стала вести с ним разговор.
         Вождь открыл глаза, внимательно выслушал свою дикую дочь, поднялся и подошел к Генри.
         Генри не смел перед сидеть перед вождем, замечая, как все перед ним преклоняются. Он склонил голову и покорно припал к земле.
         Вождь положил на его плечо свою морщинистую руку, по-щупал его плечи, грудь, потом бедра.
         Тело Генри задрожало. Сразу пропало возбуждение, ко-торое им овладевало при прикосновении девушки к его телу. Старик взял руку Били Зау и соединил ее с рукой Генри.
         — Рашо зат миран, — тихо вымолвил он и направился опять на свое место.
         — Что он сказал? — спросил Генри.
         — Сегодня тебе будет предоставлена величайшая возмож-ность посвятиться в ряды нашего племени, — сказала Били Зау. — Это сделает, в виде исключения, мой брат Хаки Яма. Это будет и его крещение. Тебе он предоставит великую возможность стать воином племени Маори. Такое никогда не делал любимый сын вождя, а тут он разрешит ему проделать такой исключительный обряд.
         —  И в чем он будет заключаться?
         — Ты боишься? Не бойся. Хаки Яма хоть и молодой воин, но он сын вождя и ему позволено все. Он должен посвятить тебя в наши обычаи, и ты не должен этому препятствовать. 
         — Это как?
         — Так положено, — сказала Били Зау. — Это наш закон, чтобы принять чужеземца в свои ряды.
         — А огонь?
         Били Зау молча, вышла из хижины и скоро вернулась с мо-лодым высоким воином.
         Она ему сказала несколько коротких фраз, и тот быстро покинул хижину.
         — Ты вернешься к ночи? — спросила она.
         — Я вернусь, обещаю.
         — Тебя наш воин будет сопровождать.
         — Хорошо, но мне нужна моя одежда. У нас как-то не при-нято ходить голым.
         Генри принесли его одежду, и он быстро ее надел на себя.
         — Огонь понесет он, — указала Били Зау на воина.
         — Ты мне не веришь? — удивился Генри. Ему очень не хоте-лось, чтобы София видела этого молодого раздетого дикаря. — Я обещаю, что вернусь. Мы же все в ваших руках.
         Вождь открыл глаза и взглянул на Генри, потом махнул рукой. Били Зау повиновалась.
         — Хорошо, он тебя просто проводит, и будет ждать до тех пор, пока ты не станешь возвращаться обратно. С ним тебе будет спокойнее.
         Генри ничего не оставалось, как согласиться.
         Неожиданно за хижиной ударили барабаны, и Генри вздрогнул, испуганно посмотрел на Били Зау.
         — Опять обряд? — спросил он и тут же подумал, что, не по его ли душу звучат барабаны и разжигают костер.
         Били Зау поняла его испуганный взгляд и улыбнулась.
         — Иди и ничего не бойся. Этот верный воин будет с тобой.
         Генри взглянул на молодого воина, который не сводил с него глаз и держал в большом глиняном кувшине горящие угли.
         За хижиной он увидел Хаки Яма.
         Генри ему дружески улыбнулся и направился за воином вглубь джунглей.

                ГЛАВА 14

         Молодой дикарь вел за собой Генри быстро и уверенно.
         «Значит, они знают, где мы расположились, — подумал на ходу Генри. — Права была София, когда чувствовала чьи-то взгляды из глубины джунглей. Они за нами следят с самого начала, и хи¬трить теперь не стоит. Если ослушаюсь и не вернусь, они нас под этот ужасный бой барабанов  сожрут без хлеба».
         Генри еле поспевал за дикарем, который шел и не огляды-вался назад. Он нес кувшин с тлеющими углями, перепрыгивал через коряги и поваленные деревья — шел по давно изученной дороге.
         «Надо будет возвращаться, — прокручивал Генри мысли в голове. — Этот будет ждать меня до последнего и, если я что-то сде¬лаю не так, то мы все пропадем. А это посвящение в их черто-во племя? Придется выполнять все их требования, пока мы не дождемся помощи. Дай Бог, чтобы быстрее прошел мимо этого проклятого острова какой-нибудь корабль... Зато у наших теперь будет огонь, и они смогут просигналить. Тогда будет большая вероятность, что нас увидят».
         Генри успокаивал себя только этими благими мыслями.
         Солнце медленно начинало садиться, и Генри увидел сквозь ветви красное зарево. Он поднял голову и от удивления воскликнул:
         — Что это? Пожар?!
         Дикарь остановился, оглянулся и с удивлением посмотрел на молодого человека. Он поставил кувшин с углями на землю, подошел к Генри, взглянул с усмешкой на его рваную одежду, потом показал на свое исцарапанное ветками голое тело и произнес:
         — Цау, цау.
         —Чего, цау, цау, — улыбнулся в ответ Генри, передразнивая дикаря.
         Тот ничего не понял, снова улыбнулся и протянул ему кувшин, указал рукой направление, в котором он теперь сам должен был двигаться.
         — Улыбаешься, людоед проклятый, — прошептал Генри. — Я знаю, что ты бы меня с удовольствием съел, но не дорос еще до меня своими мозгами.
         Сейчас глаза дикаря Генри показались почему-то очень добрыми: он набрался смелости и похлопал его по заднему месту.
         — Можешь меня не ждать, я сам приду, — сказал он и, под-хватив кувшин, побежал по тропе. 
         Через полмили Генри оказался на берегу. Здесь он уже знал, как добраться до своих…
         София заметила Генри первой и помчалась к нему на-встречу. Она обхватила его за шею, стала целовать и тихо заплакала.
         — Осторожно, огонь, — предупредил ее Генри и, поставив кувшин на землю, тоже обнял Софию. 
         — Ты где так долго был? Я так за тебя волновалась.
         — У дикарей, — ответил Генри, поглаживая подбежавшую Бэби.
         — Они же так опасны. Больше туда не ходи. Расскажи, что они из себя представляют? Их стоит бояться?
         — Нам надо что-то думать, — ответил Генри. — Они настро¬ены враждебно. На их земле не должно быть чужаков, таких, как мы.
         Они дошли до своего жилища, и Генри все сразу засыпали вопросами.
         — У нас теперь есть самое главное — огонь. Костры гото-вы? Хорошо! Остается только дождаться проходящего корабля, — Генри снова поднял голову к небу и увидел, как удивительно красное солнце медленно спускается за горизонт.
         — Да, но когда появится этот корабль? Они редко проходят по этому фарватеру, — заметил Том.
         — Надо ждать и быть готовым просигналить в любой момент, — сказал Генри. — У нас другого выхода нет. Будете дежурить по очереди.
         — А ты? — удивился Дэвид.
         — Мне придется покинуть вас на некоторое время, чтобы спасти все наши жизни. Меня они отпустили под честное слово.
         — Пошли ты их куда подальше, — сказал Дэвид, поднима-ясь с насиженного места.
         — Ты хочешь поджариться у них на костре? Зуро, можно тебя, — позвал Генри и отошел с ним в сторону.
         Генри все объяснил юноше и попросил, чтобы он погля-дывал за Софией.
         — Мы тебя будем ждать, — сказал Зуро. — Я тебя буду ждать, — он взял Генри за руку и сжал ее, как это делал раньше.
         — Ты просто прелесть, — шепнул Генри. — Если все обой-дется, я сделаю для тебя все, что ты захочешь, но от твоих желаний надо будет отвыкать. Когда мы вернемся в Англию, ты будешь со мной навсегда. Я сделаю тебя своим помощником, и мы еще не раз сходим в дальние плавания.
         Зуро заулыбался.
         — Я тебя буду ждать, а за Софией обязательно посмотрю.
         — Смотри, какое красное солнце, — снова удивился этому явлению Генри. — Оно садится прямо в воду на горизонте.
         — Это и есть остров Красного Солнца, — ответил Зуро. — Только с этого острова оно такое красное. Такое явление можно наблюдать только здесь.
         — Вот это да! — воскликнул Генри. Его взгляд упал на бли-жайшие заросли, где он заметил того самого дикаря племени Маори, который его сопровождал.
         Его голое тело среди ветвей кустарника казалось, синим и холодным, готовым в любой момент напасть на беззащитных людей и подарить им только смерть.
         — Как ты сказал? — переспросил Генри. — Остров как называется?
         — Остров Красного Солнца.
         — Посмотри незаметно вправо, видишь тень?
         Зуро покосился в сторону, куда показывал глазами Генри.
         — Кто это?
         — Это холодные тени этого острова. Они здесь хозяева. Он меня ждет, чтобы я с ним возвратился назад в племя. А остров так и надо называть — Красного Солнца и холодных теней.
         — Ты уйдешь с ним?
         — Да. Я тебя попрошу, ждите корабль и сигнальте ему, что-бы пришла к нам помощь...
         — А как же ты?
         — Спасетесь вы, спасете и меня. У меня сейчас дру¬гого выхода нет. За огонь надо кому-то расплачиваться, — Генри посмотрел в сторону кустарника. — Ну, мне пора. С Софией я про¬щаться не буду, ты ее пожалей, пожалуйста, — Генри взял Зуро за плечо. — Скоро встретимся, чувствует мое сердце. Я вас всех очень люблю. Мне жаль вас оставлять, но придется и пусть София не обижается, что я с ней не попрощался. Не могу смотреть, как она плачет.
         — Я дам тебе знать, когда у нас что-то получится, — сказал Зуро. — Я знаю, как это надо сделать.
         Генри вернулся к дикарю и тот, молча, зашагал впереди, ув-лекая его за собой в глубину джунглей.
          Ночь наступала быстро, и в джунглях стало совсем темно.
          Пройдя большую часть пути, Генри снова услышал звуки барабанов, и его сердце замерло. Дикарь обернулся, убедив¬шись, что белый человек от него не отстает.
         — Коха, — сказал он удовлетворенно. — Коха райд.
         — Да, да, я не сбегу, успокойся, — ответил Генри. — Куда же я от вашего чертового племени денусь?
         Вот уже знакомые Генри места и вдалеке свет от ярко пы-лающего костра, между деревьев.
         Дикарь обернулся еще раз и остановился, пока¬зал своим длинным пальцем на его одежду.
         — Вот достали, — проскрипел Генри. — Дикари, они и есть ди¬кари, — Генри понял, что ему надо раздеться и явиться в племя таким же, как и все остальные — голым.
         Он скинул одежду, свернул ее и взял в руку. Его тело сразу задрожало от ночной прохлады и легкого ветерка, но он, пре-одолевая дрожь и стиснув зубы от злости, двинулся следом.
         У костра его встретил Хаки Яма. Он приложил ладонь к своей груди и улыбнулся. Генри сделал то же самое — это было, как знак уважения и мира.
         Проходя мимо костра, Генри обратил внимание на столб, где был привязана очередная жертва. К его удивлению, человек был в одежде и стонал, пытаясь вырваться из плена.
         Генри с удивлением взглянул на Хаки Яма.
         — Царо бо, — произнес сын вождя, указывая на пленника.  — Урагу бан, царо бо.
         Генри подошел поближе и с ужасом признал в изму¬ченном пленнике боцмана с корабля «Святая Мария» — Боба.
         В растерянности он отшатнулся назад, не веря своим глазам, и стал смотреть на Били Зау, чтобы получить от нее объяснения.
         Боб поднял глаза и увидел Генри. Его губы сразу зашеве-лились, но произнести что-либо он был не в силах. Его глаза мо-лили молодого человека о спасении.
         — Ты откуда здесь? — спросил Генри. — Вы же все погибли при кораблекрушении.
         — Как видишь, нет. Я остался один и спасся. Генри, это ты или мне только кажется? Что у тебя за вид?
         — Уж получше, чем у тебя, —  ответил Генри.
         — После крушения мы спаслись на шлюпке, но у нас не было весел, и унесло всех в океан. Все погибли, а меня через четверо су¬ток прибило волнами к этому чертову острову. На берегу меня схватили эти дьяволы и продержали в глубокой яме несколько дней. Теперь я здесь. Помоги мне, — взмолился Боб.
         Генри взглянул на Хаки Яма.
         — Это мои друзья, — сказал Генри и взял сына вождя за плечо. — Я им многим обязан.
         — Я знал, что ты завязан с нечистой силой. Ты мне на кора-бле еще приглянулся и прости, что я тебя возненавидел. Помоги мне, и я тебя на Большой земле отблагодарю. А штаны-то твои где?
         — Не твое дело, — огрызнулся Генри. — Я тебя хочу спросить только об одном: что с капитаном?
         — Я его видел, когда он покидал корабль. Ты сам-то пом-нишь, что было той ночью? Я тебе потом все, что знаю, расска¬жу, только спаси сейчас мне жизнь. Они что собираются делать?
         — Что с капитаном? — повторил свой вопрос Генри и взглянул на Хаки Яма, который с любопытством слушал их разговор. — У него была шлюпка? И где Карл?
         — Я не знаю. Кажется, его придавило мачтой еще там, на корабле. Ты помоги мне, потом я тебе все расскажу, — умолял Боб. — Я тебя прошу.
         Генри огляделся и увидел, что вокруг них стали собирать¬ся дикари. Они тоже слушали их разговор, и глаза их горели ненавистью к новой жертве, а их синие от темноты тела готовы были в любую минуту начать танцевать, совершая оче¬редной ритуал жертвоприношения.
         — Ты правду мне говоришь? — спросил Генри.
         — Я успел заметить в темноте силуэт другого корабля. Он проходил милях в пяти от нашего. Может, они кого и спасли, я не знаю.
         Генри сделал шаг назад и увидел Били Зау. Он мило ей улыбнулся и подошел ближе.
         — Что с ним будет? — спросил Генри.
         — Сейчас будет обряд, — произнесла Били Зау, и вновь зазвучали барабаны. — Мы тебя должны посвятить в воины нашего племени, поэтому готовься. Таков наш обычай. Наш вождь предоставит тебе такую возможность, и ты должен оправдать его доверие.
         Несколько дикарей сорвали с боцмана одежду и ударили огромной палкой по голове. Генри зажмурился и отвернулся.
         — Может, не надо? — попросил он.
         — Ты нарушаешь закон племени, — заметила Били Зау. — Так делать нельзя. Хорошо, что тебя понимаю только я одна, иначе они бы и тебя привязали рядом.
         Генри не стал спорить, понимая свое положение.
         Дикари дружно стали танцевать вокруг костра, размахи¬вая своими копьями и громко выкрикивать отдельные фразы на своем наречии.
         Боб приподнял окровавленную голову и стал глазами ис-кать Генри.
         — Что это за остров, — хрипел он, истекая кровью.
         — Остров Красного Солнца, — сказал Генри, испытывая к боцману искреннее сочувствие. Он взглянул на танцующих людей и добавил: — И холодных теней.
         Боб уронил голову на грудь, а Генри поспешил уйти в хи-жину вождя, чтобы не видеть страшной картины, которая должна была развернуться в эту ночь.

                ГЛАВА 15

         Вождь сидел на своем прежнем месте и пристально смотрел на горящий посередине хижины огонь.
         Хаки Яма вошел первым и низко поклонился. Рядом стоял Генри и повторял все движения за его сыном.
         Вождь поднялся и подошел к молодым людям. Он провел своей шершавой ладонью по гладкому белому телу Генри и что-то долго говорил своему сыну.
         Хаки Яма вышел, оставив Генри наедине с вождем.
         Старик указал на ложе, и Генри сел рядом. Он долго смо-трел на молодого человека, бурча невнятные слова, потом запустил свою ла¬донь в его волосы и восхищался, что они не черного цвета, как у всех остальных его соплеменников.
         Вошла Били Зау и тоже поклонилась отцу.
         — Что он говорит? — спросил с волнением Генри.
         — Он видит в тебе необычного человека и хочет, чтобы ты остался с нами навсегда. От тебя будут красивые шерно — белые дети.
         — Дети? — воскликнул в недоумении Генри. — Какие дети?
         — С вождем не спорят, — оборвала его Били Зау. — Если он говорит, значит будут. Но сначала тебя надо принять в наше племя. Я тебе перевожу слова вождя. Хаки Яма — молодой воин и ему тоже надо взрослеть. Его будут еще боль¬ше все уважать только после того, когда он сам примет участие в посвящении чужеземца в воины. Это редкий случай, и ему вы¬пала такая честь. На днях он совершит этот обряд.
         — Такие обряды вы всегда вершите? — спросил Генри.
         — Нет. Ты наш не прошеный гость. Такое бывает редко, а вернее, никогда такого не было, чтобы белый человек навсегда задержался в племени. Но вождь тебя полюбил и считает тебя почти богом. Поэтому ты не должен отступать и обязан принять свое посвящение. Об этом говорит и наш шаман. Если ты откажешься, то ты погибнешь. Мы все одной крови, и нас роднит наша земля. А ты не наш человек. Теперь ты понимаешь меня?
         — И когда это все произойдет? — заволновался Генри.
         — Быстрее всего завтра. После этого я смогу тебя любить.
         — И у нас пойдут черно-белые дети? — добавил с усмешкой Генри.
         Били Зау улыбнулась в ответ и, отвела в сторону глаза.
         — А что будет с тем человеком, у столба? — спросил Генри.
         — Ничего. Он будет нам всем сегодня в радость.
         Старый вождь взглянул на Били Зау и снова что-то ей сказал.
        — Отец хочет, чтобы я тебя любила, — перевела Били Зау. — Ты ему понравился. Молодой, хороший…. — Она взглянула на Генри ниже живота и погладила его мужское достоинство своей нежной ла¬донью. — Он у тебя всегда такой большой?
         «Еще бы, — подумал в это мгновение Генри. — Если б я вот так голым родился и жил, как они, он бы так не стоял. А тут все голые, привыкшие друг к другу... вот и расслабуха у меня на не-ограниченное время…».
         — Когда только вижу тебя, — оправдался Генри, искоса по-глядел на вождя. — Старый извращенец, — шепотом проговорил он. — Видно у тебя всегда были проблемы с женщинами.
         — Теперь ты должен любить меня, раз понравился отцу, — сказала девушка. — У меня будет особый муж, белый... Мой брат тебя тоже любит, хотя впервые минуты вашей встречи был готов тебя убить, потому что ты чужеземец. А он привел тебя сюда, ко мне.
         «Вот этого еще не хватало, — подумал Генри. — Еще пойду по рукам у этих дикарей, благодаря их диким обычаям».
         — Это он зря меня любит, — сказал Генри. — Мне доста-точно тебя.
         — Раз он любит, значит, будет твоим другом, — пояснила Били Зау. — Ты тоже должен его любить тоже.
         — У вас что, здесь все общее? — стал словами и знаками объяс¬нять возмущенный Генри.
         — Мы все братья и сестры.
         — С ума можно сойти, столько родни сразу! Вы жен и му¬жей не путаете?
         — У нас нет постоянных жен и мужей, мы все любим друг друга, — объ¬яснила Били Зау.
         — Нормально, просто замечательно! Я бы тебя хотел по-просить избавить меня от этого ненужного обряда, посвящения в члены вашего племени. Может, я и так приживусь?
         На поляне барабан забил еще сильнее, и Генри с тревогой взглянул на Били Зау.
         — Что ждет того человека, который у столба? — снова спросил Генри.
         — Ничего. Он чужеземец, поэтому ни-че-го.
         Неожиданно раздался дикий вопль и Генри вздрогнул. Его глаза от страха округлились и затряслись губы. Он догадывался, что произошло там, за хижиной.
         Равнодушная дочь вождя пригласила Генри присесть с ней рядом и поставила перед ним большую чашу с лесными плодами.
         — Тебе надо их попробовать, — сказала она. — Они тебе по-нравятся перед сытным обедом.
         Вождь поднялся со своего места, достал откуда-то боль¬шой тесак и направился к выходу.
         — Он должен произвести обряд перед тем, как будет гото-виться еда, — сказала Били Зау, протягивая Генри красный плод неизвестного происхождения.
         Генри не находил себе места. Он ерзал на травяном ложе и с испугом поглядывал  на вход.
         — Тебя что-то тревожит?
         — Вы убили своего пленника? — спросил подавленным го-лосом Генри.
         — Я же говорю тебе, что он чужеземец, — повторила Били Зау. — А наш народ не может терпеть присутствия других на на-шей земле. Это приводит к бедам в нашем племени. Шаман против людей, которые попадают сюда со стороны. Вождь сделал исключение только для тебя.
         Генри сразу вспомнил Софию и своих товарищей там, на берегу.  Для них они все были чужеземцами, и их тоже ждала такая же зве¬риная кара.
         — Тебя это не касается, — успокоила Били Зау. — Ты завтра станешь нашим воином и будешь с Хаки Яма ходить на охоту и приносить добычу, но я хотела узнать, кому ты носил огонь?
         Генри вздрогнул. Он боялся этого вопроса и не знал, как на него правильно ответить. Если он соврет, потеряет доверие Били Зау, если скажет правду — выдаст своих товарищей. Он успокоился и взял себя в руки, рассудив, что они наверняка зна-ют уже о них все, и  говорить неправду  было бы просто глупо. Только одна надежда таилась в его сердце — быстрее бы про-плыл корабль, и они успели б дать ему сигнал с берега. Эти ди-кари если к нему и снисходительны, то остальных ждет тоже самое, что и бедного Боба.
         — Что там происходит? — спросил Генри после некоторого молчания, услышав, что дикари стали протяжно выть.
         — Мне бы не хотелось сейчас с тобой расставаться, но раз ты хочешь посмотреть, идем. Ты это правильно делаешь. Тебе надо будет уметь все. Потом ответишь на мой вопрос. — Били Зау, взяла Генри за руку и вывела из хижины.
         Вокруг костра было столько голых тел, что у Генри разбе-жались глаза. Мужчины по кругу прыгали, издавая дикие воз-гласы, женщины, которых было тоже немало, стояли в стороне и пританцовывали. Малолетние дети в большом количестве бе-гали повсюду и путались под ногами.
         Только сейчас Генри стал немного привыкать к своему внешнему виду, но чувствовал все еще любопытные взгляды мо¬лодых девушек, которые искоса поглядывали на его голое белое тело.  Он сильно выделялся среди всех своей кожей, и Били Зау этим гордилась. Она провела Генри через всю толпу и остановилась недалеко от кучки людей, окруживших столб.      Там Генри заметил старого вождя, его сына Хаки Яма и еще не-сколько дикарей.
         — Тебе не стоит подходить ближе, — сказала Били Зау. — Постоим здесь. Сейчас Хаки Яма освободится и подойдет. Он тебя уже заметил.
         Генри с ужасом увидел, что они разделывают тело боц¬мана, как ягненка, и чуть не лишился чувств. У него закружи¬лась голова, и он ухватился за руку девушки.
         Она посмотрела на него и спокойно сказала:
         — Скоро будет еда. Наши люди умеют хорошо готовить.
         Генри чуть не стошнило. Он присел на землю и закрыл уши ладонями, чтобы не слышать этого адского шума, разно-сившегося над поляной.
         Их окружили женщины разных возрастов — от подрост¬ков до старух. Они громко хлопали в ладоши и напевали что-то вроде песни. Их лица были разукрашены красной краской, руки — черной, а тело синей. Генри пока¬залось, что их лица свирепые и желают ему той же участи, что и бедному Бобу.
         Генри растеряно поднялся, выпрямился и взглянул по¬верх окруживших его женщин на Хаки Яма.
         — Может, я уйду в хижину? — спросил он.
         Генри никогда в жизни даже представить себе не мог, что когда-нибудь будет стоять вот так голым среди такого количе-ства женщин, которые не сводят с него глаз и пожирают взглядами. Ему не терпелось сорваться с места и бежать, куда глядят глаза.
         Били Зау сжала его руку и что-то стала говорить окружа-ющим. Те, в свою очередь, стали громко смеяться, поглаживая тело Генри своими ладонями. Генри замер от таких неприятных для него ощущений. Одни его гладили по плечам, другие по животу и спине. Те, что помоложе, и совсем молодые пытались прикос¬нуться к его ягодицам и лицу.
         Били Зау стояла рядом и равнодушно смотрела, не находя ничего особенного в происходящем.

                ГЛАВА 16

         Уже ближе к полуночи запахло жареным.
         Генри не находил себе места и упросил Били Зау уйти с поляны.
         Он сидел в хижине на травяном настиле и, закрыв ладо¬нями лицо, трясся от увиденного. Вождя не было. Он принимал непосредственное участие в приготовлении пищи. Там же с ним был и его сын Хаки Яма.
         Били Зау подкинула в маленький костер немного веток, чтобы он не потух, и присела рядом.
         — Что с тобой? — обняла она его за холодные плечи.
         — Мне очень плохо, — признался Генри.
         — Ты голоден. Скоро я тебя накормлю.
         — Я это есть не стану. Это же человек, — заикаясь, произнес Генри.
         — Не спеши отказываться. Ты не знаешь, какое у человека вкусное мясо.
         — И знать не хочу, — наотрез отказался Генри. — Мне это противно.
         — Значит, и я тебе противна, и Хаки Яма?
         — Нет. Я не то имел в виду. Мне противно есть человека. Я не знаю, как сказать, но это неправильно. У вас на острове разве нет животных, которых можно убить и приготовить из них пищу? Давайте я пойду и поймаю, например, кого-нибудь, зайца. Я умею готовить животных.
         — Животные — это святое. Мы ими пользуемся только в крайних случаях, а чужеземцы — совсем другое дело — это наши враги… Ты поешь, и тебе понравится. Нельзя расстра¬ивать вождя. Ты можешь нарушить все наши традиции, а это приведет к плохим последствиям.
         Генри закрыл рот ладонью, сдерживаясь, чтобы не рыгнуть. На его глазах даже выступили слезы... Он взглянул на Били Зау и вдруг вспомнил Софию, которая его ждет где-то в хижине, миль за пять от этого ужасного места.
         «Если я сейчас сделаю что-то не так, то они меня и всех остальных съедят, точно так же, как и бедного боцмана, — поду-мал Генри. — Какого черта я попал на этот проклятый корабль? Сидел бы сейчас на берегу дома и ловил спокойно рыбу. Но тогда бы я не познакомился с Софией. Ну и что же? Зато не сидел бы с этими дикарями и не поедал с ними человечину.  Что же делать? Да ничего... Терпи, придурок, раз попал сюда, и делай все то, что они тебе говорят».
         Генри посмотрел на Били Зау и улыбнулся. Он провел сво¬ей ладонью по ее молоденькой смуглой груди и прильнул к ней своими пересохшими губами. Она прижала его голову к себе, лаская волосы и одаривая поцелуями его шею.
         —  Сюда никто не зайдет? — шепотом спросил Генри.
         — Ты хочешь меня? — Били Зау коснулась своей рукой его живота, сжала его, чувствуя, как Генри стал возбуждаться. — Ты спешишь? Надо следовать нашим правилам и делать все по-порядку. Тогда ты будешь святым для меня.
         — Я и так святой, — сказал Генри. — Можно как-нибудь без посвящений, которые вы хотите мне устроить? Мне с тобой будет намного лучше принять вашу веру.
         — Нет. Ты не понимаешь, — возразила Били Зау. — Если наше племя принимает к себе чужака, то второй мужчина после вождя должен совершить торжественный обряд, чтобы это знали все.
         — В чем он заключается, ты мне так и не сказала.
         — Узнаешь утром. В нем ничего сложного нет. От тебя потребуется немного решимости и понимания. Ты у нас будешь святым и только моим.  У нас здесь не так, как на Большой земле. Здесь все общее: мужчины и женщины. А я хочу, как там, у вас — иметь только тебя. Я жила не по своей воле в Зеландии и видела их образ жизни. Я уговорила отца, и он сделал для меня исключение. Но чтобы ты остался у нас и стал моим — в этом должен помочь Хаки Яма. Этим ты очистишь  свою душу. Этого требует и наш шаман. 
         Генри прижался к груди Били Зау и внимательно, затаив дыхание, слушал ее невнятную, ломаную речь. Он поднял голо¬ву и взглянул ей в глаза.
         — Ты так хочешь? — спросил он.
         — Так надо. Так требует закон племени, — она прижала Генри к себе, и он почувствовал, как бьется ее сердце.
         Вошел Хаки Яма, довольный и улыбчивый. Он одарил Генри и сестру улыбкой и вытер о траву окровавленные руки.
         — Живодер несчастный, — вырвалось у Генри. — Боцмана замочил, меня неизвестно куда посвятить хочешь, и сожрать еще моих дру¬зей… Малолетка, садист, извращенец…
         Хаки Яма указал пальцем на вход в хижину, и тут же поя-вился дикарь с большим глиняным блюдом, на котором дымилось жареное мясо.
         Увидев это, Генри чуть не потерял сознание.
         «Сейчас они начнут есть Боба, — мелькнула страшная мысль в голове Генри. — Только бы ко мне не приставали со сво-ими угощениями».
         Следом вошли две девушки с кувшинами и чашками. Они все это поставили перед Генри и Били Зау, низко по¬клонились и вышли.
         Генри тоже встал и хотел выйти, но вошел вождь и знаком показал, чтобы Генри занял свое место.
         — Ты не хочешь составить нам компанию? — произнесла Били Зау. — Вождь будет расстроен твоим поведением.
         Вождь занял свое место и рукой указал, чтобы Генри сел около него.
         Он сурово посмотрел на него и приложил свои морщини-стые руки к груди. Генри повиновался и присел рядом, стараясь задерживать дыхание и не вдыхать специфический запах жаре-ного мяса.
         Хаки Яма тоже сел рядом и поднял большой палец, одобряя приготовленную еду. Он подвинул чашу с мясом поближе к вождю.
         Вождь взглянул на всех троих, расположившихся вокруг него, молодых людей и одобрительно улыбнулся. Били Зау разлила напиток по чашкам, расставила против каждого и стала ждать молитвы, которую должен произнести вождь.
         Старик стал что-то бормотать себе под нос, но Генри его не слы¬шал. Он уставился на темные куски мяса и еле сдерживался, чтобы его не вывернуло от такого угощения. Неожиданно он предста¬вил себя на этом блюде, и у него закружилась голова.
         — Соик, соик, — сказала Били Зау. — Кушай.
         Генри вздрогнул. Он умоляюще посмотрел на девуш¬ку, которую только что целовал, и она ему показалась отвратительной.
         Генри протянул руку и взял чашку с напитком, замечая, что вождь с него не сводит взгляда. Он зажмурил глаза и отпил немного жидкости.
         Напиток пришлась ему по-вкусу. Он оказался кислым из плодов местной растительности.
         — Кушай, — повторила Били Зау.
         Генри посмотрел на Хаки Яма, который с наслаждением жевал куски мяса. Напротив него вождь тоже грыз большой ку-сок, облизывая губы и руки от жира.
         Хаки Яма незаметно толкнул Генри коленом, чтобы он тоже присоединялся к трапезе.
         — Вождь может разгневаться, если ты пренебрежешь его угощением, — прошептала Били Зау. — Это самое лучшее мясо! Вождь хочет видеть в тебе своего человека, воина, поэтому ты должен делать все, как он того желает.
         У Генри затряслись руки, и подкатился ком к горлу. Его чуть снова не стошнило. На глазах выступили слезы и, так скру-тило живот, что он заерзал на месте, корчась от боли.
         — Это что за зверь? — на всякий случай спросил Генри.
         Он думал до последнего, что ошибается в своих догадках и сейчас услышит успокаивающий ответ.
         Хаки Яма, сидевший рядом, так чавкал, что Генри почему-то обратился именно к нему, забыв, что он не может с ним разговаривать.
         — Кушай, это хорошее мясо, — сказала Били Зау и подала ему небольшой кусочек. — Мясо тебе понравится.
         Генри больше ничего не желал от нее услышать и, откусив немного, поморщился, затаив дыхание. Он представил, что это какой-нибудь зверь, и ничего другого не хотел теперь думать.
         — Прости меня, бедный боцман, — прошептал Генри. — Я тебя вынужден не по своей воле, но немного съесть.
         Мясо ему показалось с привкусом, но съедобное, и он стал постепенно привыкать к его вкусу, запивая кислым напитком, который ударил своим хмелем ему в голову.
         Теперь Генри потянулся за другим куском, чтобы вождь успокоился и отвел от него свой пристальный взгляд.  Били Зау удов¬летворенно улыбнулась.
         —Прошлая жертва была намного хуже, — сказала девушка.
         — Это кабан? — спросил Генри.
         — Почти. Это чужеземец. Наш шаман вчера плохо прочитал молитву, и вчерашний ужин был намного хуже сегодняшнего.
         — А вчерашний ужин, где вы поймали? — спросил Генри.
         — Наши воины привезли его с соседнего острова.
         — Где-то здесь есть остров?
         — И не один. Там живут другие племена, — объяснила Били Зау. — Недавно они съели нашего человека, а мы у них выкрали женщину. Вождь очень любит нежное мясо.
         Генри чуть не подавился: у него кусок так и застрял в гор¬ле. Били Зау протянула ему еще напиток, и он, схватив его с жадно-стью, запил, пытаясь быстрее пропихнуть кусок в себя, чтобы он не выскочил наружу.
         Эти ужасные мгновения для Генри показались до того му-чительными, что он уже совсем обессилил и не мог ничего сказать в защиту нормального человека. Особенно в голову уда-рил хмельной напиток.
         «Прости меня, Боб, что я тебя сейчас ем за этим сто¬лом, — мысленно исповедовался Генри. — Кто бы мог поду¬мать, что пацан, которого ты на корабле терпеть не мог, будет когда-нибудь вот так запросто сидеть и грызть тебя в компании людоедов?! Я теперь и сам такой, как они, так что прости, если можешь, и не ворчи в моем желудке, иначе я просто тебя выблюю, а шакалы доедят. А, впрочем, какая тебе теперь разница, кто тебя съест...».
         Генри так увлекся своими мыслями, что стал произносить их уже вслух, не обращая внимания на сидящих рядом, которые устремили на него свои удивленные взгляды.
         Били Зау, снова толкнул Генри коленом, чтобы тот при¬шел в себя и продолжал трапезу. В глазах у Генри все поплыло и захотелось спать.
         Генри все понимал, куда попал, и прилагал массу усилий, чтобы побороть себя ради Софии и своих товарищей Он твердо знал, что теперь у них есть огонь, и они обязательно дадут сигнал при появлении первого же корабля. Это станет их спасением. Мысли об этом только его и успокаивали. Он готов сожрать уже всего Боба, лишь бы получилось так, как было задумано, ис¬пытать любые муки и унижения, только бы побыстрее отсюда вырваться и уплыть хоть на край света, чем находиться здесь, в этом ужасном обществе.  Генри понимал, что ему еще повезло: дети вождя так от¬неслись к нему не случайно. Он был благодарен судьбе, что этот Хаки Яма не прикончил его еще там при первой встрече. Тот хоть и был младше, но преимущество было тогда явно на его стороне. А эта, Били Зау... Она хорошенькая, и в ее присутствии невозможно было себя сдерживать, хотя Генри и прилагал все свои силы — но ничего не получалось. При появлении ее голого и прекрасного тела Генри не мог себя успокоить ни на минуту. Все бы ничего, но его вид, выдавал отношение к ней. Она это видела и еще больше возбуждала его своими взглядами и прикосновениями. Генри  замучили бесконечные стоя¬ки, и он уже перестал обращать на это внимание.

                ГЛАВА 17

         — Бедный Генри, — не унималась София. — Где он сейчас? Как же я по тебе скучаю — лишь бы ты только был жив.
         Дэвид вышел из хижины и стал внимательно всматри-ваться в темную гладь океана.
         «Какая чудная погода, — подумал он. — Вот бы сейчас сесть в шлюпку и рвануть с этого проклятого острова. Наверняка встре¬тили бы корабль, и все случилось бы иначе. Это аборигены ее у нас увели... Точно!.. А где этот Генри? Он у нас оказался самым про¬ворным... Огонь достал и влез в их дикую стаю, чтобы хоть как-то отвлечь их от нас. Жаль, что мы не можем ему сейчас помочь».
         Дэвид стоял на берегу, и ветер трепал его седые волосы. Он подставлял свое лицо морскому ветру, вспоминая всю свою прошлую жизнь, но то, что с ним случилось в этот раз, не предполагал даже в мыслях.
         «Эта девица еще постоянно воет. — Она его начинала раз-дражать. — Будь проклят тот день, когда я подписался в это плавание!».
         Бэби тут же вертелась у него под ногами и, играю¬чи, рычала. Он пнул ее ногой, и она с визгом понеслась к хозяйке.
         Дэвид вернулся в хижину.
         — Ты бы лучше привязала свою собаку, — сказал он. — Бегает по всему острову и наведет на всех нас беду — этих дьяволов.
         — Зуро, привяжи ее за хижиной, — попросила София. — Я ее ночью немного покормлю.
         Зуро молча, встал, взял Бэби за холку и повел за хижину.
         — Вот здесь пока посиди, — сказал Зуро, привязывая соба-ку и поглаживая ее по спине. — Я утром к тебе приду. — Он поднялся и вздрогнул, заметив совсем близко тем¬но-синие человеческие тени. Это были высокие молодые дикари, которые настороженно подходили все ближе и ближе к хижине.
         Они заметили Зуро и остановились, потом резко развер-нулись и пошли в обратную сторону, в сторону джунглей.
         Испуганный юноша вбежал в хижину и схватил палку.
         — Что случилось? — спросил Том и тоже вскочил.
         — Там дикари, — зашептал Зуро. — Я их видел в нескольких метрах от хижины.
         София задрожала и прижилась к Дэвиду.
         — Сядьте на место, вояки, — приказал Дэвид. — Вы что, так и не поняли, что они давно знают о нашем существо¬вании на их острове? Сидите и не высовывайтесь. Вы им отпор не дадите, а только разозлите и сами погибните.  А ты не реви. Навязалась на мою голову, — обра¬тился он к Софии. — Генри твоего они давно съели и при¬шли за нами.
         — Чего болтаешь? Не верь ему, София, — сказал Том. — Мы с ним еще обязательно встретимся. Я пойду к берегу и буду сле-дить за океаном, а вы смотрите за огнем.
         — Я завтра наловлю много рыбы, и мы устроим пир, — ска-зал Зуро, чтобы успокоить девушку.
         — Вы хорошие ребята, — заметила София, поглядывая на Дэвида. — А ты — хороший кок.
         — Был коком... Теперь сам, как ягненок, ожидающий своей очереди на костре.
         — Зуро, присмотри за Софией, и ложитесь спать, — сказал Том.
         — Позже я тебя сменю, — вызвался Зуро.
         София переместилась к Зуро, а Дэвид вытянулся у огня и сразу задремал.
         — Они не трогают нас, потому что Генри там, у них, — ска-зал Зуро. — Я верю его смекалке. Он храбрый человек.
         София задрожала, прижимаясь к Зуро.
         — Ты такой горячий, — прошептала она. — Что тебя так гре¬ет? Я от холода умираю.
         — Это не холод, а страх. Успокойся и немного поспи, — Зуро прижал ее к себе, и она положила голову ему на колени, закрыла глаза.
         Зуро еще некоторое время прислушивался к различным звукам, потом успокоился, взглянул на спящую девушку, кото-рая своим дыханием согревала его колени. Он положил ей руку на голову и тихо погладил по волосам, чувствуя приятное ощущение от легкого возбуждения.
         Том исчез за кустарником и пробрался к берегу.
         Яркая луна освещала океан, который казался бесконечным и таинственным.
         Том сидел на берегу, и ему стало грустно, что в расцвете своих сил он находится так далеко от дома, где тоже ждет его подружка, которой он обещал вернуться после плавания и обвенчаться. Он сидел, поглядывая по сторонам, сжимая недавно сде¬ланное им копье. Молодой человек понимал, что это оружие вряд ли поможет ему в сражении, но с ним было ему намного спокойнее. У него не пропадала мысль о Генри, который еще не вернулся.  Где он теперь? Том завидовал Генри, который взял на себя самую ответ¬ственную миссию в этой компании.
         За огнем следили все, чтобы он не потух, особенно София. Ей казалось, что этот огонь напоминает ей о ее возлюбленном. Другого та¬кого случая уже не будет, и они не смогут зажечь костер, чтобы дать сигнал случайно проходящему мимо кораблю.
         Том напрягал зрение и всматривался в горизонт, чтобы хоть что-то там разглядеть.
         Незаметно начинало светать, и где-то далеко, за горизон-том, занималась заря. 
         Том окончательно продрог.
         За хижиной громко залаяла собака, которую Зуро привя¬зал ночью, и Том насторожился. Он окинул взглядом кустарни¬ки, но ничего не заподозрил.
         У него не выходила мысль о Генри, который до сих пор не вернулся. Скоро утро, и неизвестно, что там с ним... Том 
успокаивал себя, что все обойдется — он ведь сам вызвался идти к этим дикарям. Но кто мог это сделать кроме него? Ему же надо было показаться перед Софией героем, вот это он и сделал ради нее. Том еще некоторое время рассуждал о  поступке своего товарища и при¬шел к выводу, что он сам вряд ли смог  на это решиться. 
         Снова залаяла Бэби, и Том направился к ней.
         Он присел около собаки, поглаживая ее по голове и взамен получая множество лобзаний.
         — Ну, что ты лаешь? — спросил он. — Успокойся, нам шу-меть нельзя. Кругом столько непонятного и опасного, что  голова кругом идет.
         Том разговаривал с Бэби, а сам чувствовал чей-то прон-зительный взгляд в спину. Он сжал свою палку и медленно стал поворачиваться назад. Никого не было видно, но он был уверен, что кто-то за ним все же наблюдает. Молодой человек чувствовал этот жад¬ный и пронзительный взгляд, который не давал покоя никому из его друзей. Первая почувствовала его своим женским чутьем София и сказала об этом Генри. Потом стали это чувствовать уже и все остальные. Эти синие ночные тени, которые так близко по¬являлись у их хижины, стали беспокоить всех...
         Том поднялся и медленно направился в хижину.
         Дэвид сидел в углу и пытался найти в куче рыбных костей хоть что-нибудь съедобное. Зуро и София спали, прижавшись, друг к другу.
         — Пора вставать, — громко объявил Том. — Кто-то хотел меня подменить ночью?
         Зуро потянулся и открыл глаза.
         — Почему ты меня не разбудил? — спросил он Тома.
         — Ты так пригрелся рядом с Софией, что я не стал тебя тревожить. Вставай, надо подумать о пище. Зуро за тобой рыба, а Дэвид ее приготовит.
         Том присел у огня и стал греть руки.
     — Дэвид, иди пока к берегу и просматривай горизонт, — приказал Том.
         — Мне всю ночь слышался какой-то шорох за нашей хижи-ной, — сказал Дэвид. — Ты ничего подозрительного не замечал?
         — Все нормально. Иди на берег, пока Зуро не наловит рыбы, а я немного полежу.
         София открыла глаза.
         — Надо утром пойти искать Генри, — заявила она.
         — Его не надо искать, — ответил Том. — Он не пропал. Он у этих дикарей, и если они ему дали огонь и отпустили к нам, зна-чит у него все в порядке. Он умный парень и обязательно найдет способ дать о себе знать или даже сам появиться здесь.
         София снова заплакала.
         — Началось утро, — нахмурился Том. — Ты можешь ког¬да-нибудь не проливать свои слезы?

               

                ГЛАВА 18

         Всю ночь Генри провел в хижине вождя.
         После ужасной трапезы и захмелевший он уже мало что помнил. Он сидел на травяном настиле и покачивался. Его глаза закрывались от бессонной ночи, но он боролся и старался казаться бодрым. Привыкший к хмельным напиткам, Хаки Яма был весел. Били Зау гром¬ко с ним болтала, пока Генри не уронил свою голову ей на плечо.
          Вождь встал, приложил руки к груди и поклонился. Его дети тоже встали и проделали то же самое.
         Били Зау постелила Генри рядом с собой. Он долго воро-чался — мутило в животе. Мяса он съел совсем немного, только чтобы вождь был доволен своим угощением, а вот самовнуше-ние сыграло в его организме злую роль…
         Генри почувствовал горячее тело девушки и пришел в себя. Она придвинулась к нему поближе и положила голову ему на грудь.
         — Это не грех, если мы с тобой что-нибудь совершим, — прошептал Генри, погружая ее в свои объятия.
         — Нас так не любят, — в свою очередь прошептала Били Зау.
         — А как?
         — Нас некогда обнимать. Наши воины должны добывать еду и воевать... А мы рожать детей, чтобы пополнять племя.
         — Это все у вас делается на ходу? У Хаки Яма есть девушка?
         — Нет, он молодой, но может пользоваться любой — то его воля.
         Генри не понял, что этим хотела сказать, Били Зау. Она почему-то стала говорить на таком ломаном английском, что Генри порой ее очень плохо понимал.
         — Хаки Яма — молодой и красивый воин, — сказал Генри. — Он храбрый. Я его видел тогда, когда встретился с ним один на один.
         Били Зау не переставая насла¬ждаться телом Генри. Что приводило молодого человека в смятение.
         Генри прижал девушку к себе, украдкой взглянул на во¬ждя, который сидел к ним спиной и снова что-то бормотал.
         — Он когда-нибудь спит? — спросил Генри.
         — Он ложится спать под утро, пока не убедится, что все духи покинули нашу землю. Сейчас он обеспокоен появлением чужих людей, — объяснила Били Зау.
         — Это мои товарищи, — заволновался Генри.
         — Они чужеземцы и наши враги. Так говорят боги.
         — Я тоже, получается, ваш враг?
         — Нет. Ты становишься воином и будешь жить у нас. Тебя вождь принял благодаря Хаки Яма. Он хорошо про тебя гово¬рил. Ты ему понравился, поэтому ты и здесь. Днем тебя мы посвятим в воины, и ты будешь равноправным среди всех нас.
         — Что, это так обязательно? — заметил Генри.
         — Да. Это обязательный ритуал.
         — И в чем он будет заключаться?
         — Тебе надо будет саморучно убить одного из наших врагов или жертву, которая предназначена для еды, — объяснила Били Зау.
         Генри подскочил от услышанных слов.
         — Я так не смогу. Это не в моих правилах и силах, — запротестовал молодой человек.
         — Все будет хорошо, — продолжала шептать Били Зау. — Это очень просто.
         — Может, договоримся, —попытался уладить предстоящие испытания Генри.
         — С богами не договариваться надо, а выполнять их волю. Тебе будет представлена такая возможность. Это твой шанс продолжить жизнь.
         Генри завертелся на травяном ложе и в его голову полезли разные страшные мысли.
         «Враги — это мои друзья, — стал размышлять Генри. — Боцмана уже съели, значит, они еще сюда кого-то припрут для съедения. Ужас! Они же могут сожрать любого из нас! Вот проглоты!».
         — Успокойся и спи, — гладила молодого человека по спине Били Зау. — Я и Хаки Яма тебе поможем.
         Генри развернулся в сторону девушки и уставился ей в глаза.
          — Спасибо. Я подумал, что у меня не получиться выполнить ваш обряд, но если вы мне поможете, то я буду вам благодарен пожизненно.
         Били Зау улыбнулась и погладила Генри по голове.
         — Спи и ничего не думай. День все расставит на свои места. Но на нас особенно не рассчитывай. Своего посвящения тебе не миновать.
         — Это я уже понял.
         Генри закрыл глаза и представил, как приносит в жертву какого-то человека. Голова у него закружилась, и с новой силой замутило в животе. Он начинал понимать, что до утра ему будет не уснуть. Неожиданно мелькнула мысль, сбежать, но он ее тут же отбросил. Дикари прекрасно знали, где находятся все остальные его товарищи и немедленно бы ими завладели. 
         — А нельзя как-то упростить этот обряд? У нас в Англии это не при¬нято. — Генри снова обратился к Били Зау.
         — Ты должен быть равноправным воином племени Маори, — сказала Били Зау и снова стала обнимать Генри. — Сегодня днем ты будешь настоящим воином, и я тобой буду гордиться.
         — И об этом все узнают в племени?
         — Да, узнают и будут тебя уважать за то, что ты такой смелый и отважный.
         «Нашли чем гордиться, — подумал разочарованный Генри. — Если бы была моя воля, я б вас всех давно поубивал. — Он искоса посмотрел на девушку и заметил ее сосредоточенный взгляд. — Вот уставилась, принцесса из джунглей. Тут не только вождь по ночам не спит, но и все племя, начиная с его диких детишек».
         Генри снова захотелось бежать куда глаза глядят, но он понимал сложившуюся обстановку и в очередной раз вспомнил Софию.
         «Когда же они увидят какой-нибудь корабль, — поду¬мал он. — Я тут за всех отдуваюсь, а они там и не думают ничего... Сам вызвался пойти, в это чертово логово, так что нечего кого-то винить. А с другой стороны, давно бы нам всем вертеться на костре и лежать на блюде перед вождем и его дикарями».
         Вошел Хаки Яма и что-то долго рассказывал вождю, жестикулируя руками.
         Генри внимательно за ним наблюдал, стараясь по его вы-ражению лица хоть что-то понять.
         — Что он говорит? — шепнул Генри.
         — Ничего особенного. Ты не беспокойся. Тебя это совсем не касается.
         Сын вождя взглянул на Генри, потом снова обратился к старику и продолжил разговор.
         Вождь медленно поднялся и направился к выходу. Сердце у Генри с тревогой забилось. Он сел на травяной настил и под¬жал под себя колени.
         — Что с тобой? — спросила Били Зау.
         — Не знаю, но мне кажется, что-то случилось.
         — Ложись и не тревожься. Вождь сам решит все вопросы.
         Через некоторое время вернулся Хаки Яма и присел между сестрой и Генри. Генри попытался встать, но Били Зау его остановила и стала разговаривать с братом. Он отвечал на ее вопросы, изредка поглядывая на обнаженное тело Генри.
         Генри ждал, что Били Зау сообщит ему какую-нибудь но-вость, услышанную от брата, но она сосредоточенно кивала на его слова головой, жестикулировала, а потом рассмеялась. На лице Хаки Яма тоже мелькнула улыбка. Он встал и налил еще немного напитка, который тут же стоял у костра в кувшине, и протянул чашку Генри.
         — Выпей, — сказала девушка. — Он тебе ее дает в знак своего уважения.
         Генри взял из рук Хаки Яма чашку и выпил хмельной кис-лый напиток.
         За хижиной послышались торопливые шаги, и Генри взглянул на детей вождя. Их лица выражали полное спокойствие.
         — Скоро взойдет солнце и надо идти добывать еду, — ска-зала Били Зау.
         Она встала и направилась к огню. Хаки Яма успел прове¬сти своей ладонью по ее упругой попке, на что она совершенно не об¬ратила внимание. Он повернулся к Генри, и только теперь Генри заметил, что лицо сына вождя чистое, без всяких традицион¬ных рисунков. В полумраке его было трудно разглядеть, а тут он был совсем рядом, и Генри впервые увидел молодое смуглое лицо брата Били Зау. Они даже были похожи друг на друга, кроме цвета кожи. Его небольшой нос и черные с правильным разрезом гла¬за сверкали от костра. Небольшой пушок над верхней губой го¬ворил о его молодости. Стройное и упругое тело с несколькими царапинами на плече и груди….
         Хаки Яма наклонился к Генри:
         — Юрами сау бен, — произнес он и, положив на его плечо свою руку, заставил его лечь.
         — Ложись и отдохни, — сказала девушка. — Утро скоро, и ты должен быть полон сил.
         Генри взглянул на Били Зау. Она подкинула в огонь сухих веток и расположилась в противоположном углу.
         — Юрами сау бен, — повторил Хаки Яма.
         Генри повиновался и вытянулся на одеяле…


                ГЛАВА 19

         Хаки Яма встал, выпил чашу напитка и снова подсел к се-стре, долго молчал, смотрел на огонь.
         Генри лежал неподвижно, наблюдая за ними. В голове снова заиграл хмель, и он закрыл глаза.
         Хаки Яма дождался возвращения вождя, встал и напра¬вился к Генри на травяное одеяло. Били Зау расположилась ря¬дом с вождем и продолжала, молча смотреть на горящий огонь, изредка переговариваясь с отцом.
         Генри вздрогнул, когда Хаки Яма коснулся его плеча. Он с трудом пришел в себя и увидел пронзительный взгляд его чер-ных глаз. Такой взгляд он видел тогда, раньше, когда повстре-чался с ним в джунглях в первый раз. Что было тогда в голове этого молодого дикаря, Генри и предположить не мог. Он в лю-бую минуту мог сразить его своим копьем, но он этого не сделал. Генри помнил тот взгляд: горящие, возбужденные жертвой гла-за, изрисованное лицо и плечи... Теперь он снова видел их перед собой, но они были другими и внушали доверие. Генри взглянул на сидящих к ним спиной вождя и Били Зау.
         — Юрами сау, — тихо произнес Хаки Яма, прямо на ухо Генри.
         — Вот привязался со своими юрами сау, — прошептал ему в лицо Генри. – Может, поспим немного?
         Хаки Яма протянул руку Генри и поднял его полусонного с травяного настила.
         — Начинается, — подумал растерянный Генри и повиновался.
         Хаки Яма вывел Генри на улицу и взглянул на темное, покрытое большими звездами небо. Он глубоко вздохнул и, взглянув на молодого человека, протянул ему копье.
         «Вот сумасшедший, — подумал Генри, пытаясь разогнать в своей голове хмель. — Сам не спит и другим не дает…. Куда он сейчас собрался в такую темень, утро уже скоро».
         Хаки Яма повел Генри лесной тропой вглубь зарослей, на ходу сломав для себя большую толстую палку.
         Через несколько десятков метров он остановился и с надеждой взглянул на молодого человека, приложил большой палец к губам.
         — У нас охота? — растерянно прошептал Генри.
         Сын вождя указал на копье и знаками приказал, чтобы Генри был готов нанести удар.
         Генри напрягал зрение, чтобы увидеть в зарослях какую-либо дичь или зверя, но никого не мог разглядеть.
         Хаки Яма снова двинулся вперед, увлекая за собой Генри.      Вскоре они вышли на берег океана, который был покрыт густыми и непроходимыми кустарниками. Он снова затаился и присел, чтобы казаться невидимым. Генри следовал его действиям и, в тишине даже слышал биение его сердца.
         Хаки Яма снова указал на копье и Генри послушно приготовил его, чтобы нанести удар.
         Неожиданно, где-то в зарослях послышался плеск воды и Генри замер.
         — Юта микони, — прошептал сын вождя.
         — Вот тебе и юта микони, — передразнил его Генри и увидел светящиеся глаза дикаря. — Хорошо, что ты не понимаешь нашего наречия, — успокоил себе Генри. — Ты бы меня давно прикончил за такую дерзость.
         Плеск воды повторился и Хаки Яма привстал. Генри держал копье наизготовку, готовый в любой момент его запустить в нужном направлении.
         Сын вождя стал показывать рукой в сторону кустов, где произошло некоторое шевеление и Генри размахнулся, пустив копье в темноту.
         Хаки Яма тут же вскочил на ноги и приготовился броситься в кустарники со своей палкой.
         Неожиданно для Генри раздался душераздирающий крик, и он отшатнулся в сторону. Хаки Яма бросился на звук и одним ударом палки заставил звук замолчать.
         — Кто это был? — крикнул Генри и бросился к Хаки Яма.
         Когда он оказался рядом с сыном вождя, то с ужасом увидел, что у их ног лежит человеческое тело. Темнокожий человек лежал на земле, пораженный копьем, которое запустил Генри.
         У Генри затряслись руки и подкосились ноги. Хмель мгновенно покинул его голову, и он с ужасом созерцал жертву, которая лежала неподвижно перед ними.
         — Что это было? — шепотом спросил Генри, но потом опомнился, понимая, что его наречия сын вождя не знает. — Это я убил человека?
         Хаки Яма поднял большой палец вверх и улыбнулся.
         — Идиот, получается, что посвящение в ваше племя проходит через убийства? Какой же я кретин! Я никогда себе такого не прощу.
         Хаки Яма схватил поверженного человека за ногу и призвал на помощь Генри, чтобы он ему помог. Они вместе вытащили тело из густого кустарника и, Хаки Яма еще раз ударил бедолагу палкой по голове. Жертва издала предсмертный возглас и затихла.
         — Что это было? — снова шептал растерянный Генри.
         — Юко шарми, — бормотал сын вождя. — Юко шарми.
         У Генри закружилась голова, и он ухватился за плечо Хаки Яма. Тот похлопал его по щекам и радостно произвел громкий вопль. Тут же появилось еще несколько дикарей его племени и они, прямо здесь, на земле, ножами распотрошили тело убитого. Генри от ужаса скривился и беспомощно опустился на землю.
         Разделанное тело человека дикари немедленно бросили в воды океана и, облизывая свои руки, испачканные кровью, исчезли в зарослях.
         Генри был поражен увиденным, но Хаки Яма радостно улыбался и похлопывал Генри по плечу.
         — Хори мая, хори мая, — бормотал он.
         — Я не хори мая, а убийца, — возразил Генри, но Хаки Яма тут же взял его за руку и повел в обратный путь.
         Генри спотыкался, чуть ли не падал, следуя за сыном вождя и проклинал себя во всем содеянном.
         Уже в хижине вождя Генри начал приходить в себя.
         Хаки Яма припал на колено перед своим отцом и скрестил руки на своей груди.
         Вождь определил по лицу своего сына, что все произошло благополучно, подошел к бледному Генри и взглянул ему в глаза.
         — Хори майя, — прошептал он.
         — Пусть немедленно появится здесь Били Зау, — залепетал Генри. — Я ни черта не понимаю, о чем вы все бормочите.
         Вождь, будто понимая требование Генри, махнул рукой и через мгновение появилась его дочь.
         — Я ничего не понимаю, о чем они тут говорят, — обратился к ней Генри. — Ты непременно должна быть здесь. Ты не представляешь, но я убил человека.
         Били Зау улыбнулась и обняла Генри.
         — Я знала, что ты будешь моим, — прошептала она.
         — Через убийство? — Молодой человек не мог успокоиться.
         — Это не убийство, а обычай. Того человека никто даже есть не будут кроме рыб в океане. А это хорошая примета.
         У Генри снова помутнело в глазах, и он повалился на травяное одеяло без чувств.

                ГЛАВА 20
    
         Утром Хаки Яма не отходил от Генри ни на шаг. Он всю¬ду следовал за ним, громко выкрикивая непонятные слова, и все окружающие реагировали на это особенно торжественно.      Смущенный Генри ходил между хижин, которых оказалось так много упрятанных в чаще, что он и предположить себе не мог. Вскоре на него никто уже не стал обращать внимания, и Генри был предоставлен самому себе.
         Хаки Яма взял Генри за руку и после столь продолжитель-ной прогулки повел обратно в хижину. На пороге их встретили вождь и Били Зау. Девушка мило улыбнулась, оглядев Генри с ног до головы и сказала:
         — Сейчас будем кушать, а потом вождь покажет тебе книгу предков и посвятит тебя в нее.
         При слове «кушать» у Генри помутнело в глазах.
         «Неужели еще кого-то зажарили, — подумал Генри. — Если опять есть человечину, то я вправе, как равный член племени, отказаться от такой трапе¬зы. Уж очень она мне не по-душе».
         Били Зау провела Генри в середину хижины и усадила ря-дом с местом вождя.
         — Кого на сей раз будем есть? — спросил он настороженно.
         Несколько девушек принесли плоды какого-то дерева или кустарника и, на удивление, несколько жареных зайцев.
         Генри от такой пищи даже облизнулся.
         — Давно бы так, — сказал он. — Надоел мне этот боцман. Уж слишком он невкусный.
         Хаки Яма улыбнулся и присел рядом с Генри. Били Зау за-няла место с другой стороны и стала ухаживать за молодыми людьми.
         Генри стало приятно, когда сын вождя подвинул ему свой кусок мяса и сказал:
         — Хау ей, бибо!
         — Это он, о чем? — не понял Генри. — Опять что-то хочет?
         — Он очень тебя уважает и желает тебе только добра, — пе-ревела Били Зау. — Он отдает тебе свой кусок и хочет, чтобы ты его съел.
         Генри, забыв, что произошло этой ночью, поклонился ему и тоже улыбнулся.
         — Сиро тайм, бибо, — сказал Хаки Яма и обнял Генри за плечи. — Сиро тума, бибо.
         — Переводить не надо, — сказал Генри. — Я все понял. Сиро тума, бибо.
         Били Зау была довольна, что Генри, наконец, стал произ-носить кое-какие слова из их наречия.
         У Хаки Яма округлились глаза от удивления. В его и без того милом лице сейчас не было ничего людоедского и дикого.
         «Вот бы вас сейчас, ребята, приодеть, как положено, и вы-пустить в Новый Свет, вы бы выглядели довольно прилично, — подумал Генри. — Как несправедлива жизнь к жителям нашей планеты!».
         Подошел вождь, который все это время сидел в стороне и читал молитвы. Он подсел рядом. В руках он держал старую истрепанную книгу.
         Хаки Яма и Били Зау сразу скрестили руки на груди и поклонились. Генри вынужден был повторить то же самое.
         Вождь раскрыл книгу и морщинистыми пальцами стал перелистывать ее пожелтевшие страницы.
         — Это священная книга нашего племени и народностей Маори, которые заселяют Новую Зеландию, — стала рассказы-вать Били Зау. — Ей уже несколько сотен лет, и она указывает нашему народу, как жить и что ждет нас в будущем. Мы ей все поклоняемся с рождения. Каждый воин или женщина должны знать несколько правил или законов, которые написаны в кни¬ге, тогда их минуют все беды и невзгоды...
         Генри слушал рассказ Били Зау очень внимательно, изред¬ка поглядывая на вождя, который бережно перелистывал ис-трепанные страницы. Хаки Яма сидел рядом и не сводил своего взгляда с Генри.
         Вождь поднялся и бережно закрыл книгу. Он поднес ее к каждому из присутствующих, чтобы они ее поцеловали.
         — Ты знаешь, — сказала Били Зау, — что у каждого народа есть свои традиции и правила. Мы народ гордый и воинствен-ный, иначе в этой жизни нам не выжить, поэтому мы защищаем нашу землю от посягательств чужеземцев, которые несут нам только зло.
         — Вы убиваете людей и их едите, — возразил Генри. — Это большой грех.
         — Нет, это не грех, — ответила девушка. — Это самозащита, и никто не позволит из племен, населяющих эти земли, чтобы кто-то проник в их владения. Здесь многие племена занима¬ются тем же самым. А что касается еды, то не стоит спорить. Человеческое мясо намного лучше любого зверя.
         Генри поморщился и постарался не продолжать разго¬воров на эту тему, понимая, что это у них ведется испокон ве¬ков. Трудно таких людей в чем-то переубедить. Да и миссия его состоит не в этом. Ему надо было просто наладить контакты с местным народом и, как можно дольше протянуть время, чтобы его товарищи смогли призвать на помощь первое, про¬ходящее мимо судно. Генри никогда бы не подумал, что все зай¬дет так далеко. Он  не ожидал, что события повернутся, таким образом: его примут в воины  племени, да еще и влюбят¬ся.… Это было  невероятно! Племя, никогда не видевшее белого человека, было очень удивлено появлением на их земле такого чуда. Они приняли его за пришельца или за бога с другой земли. Как понимал Генри, они, на зависть соседним племенам, оставили его в живых и были готовы ему поклоняться, чтобы как-то выделиться среди остальных племен здешних островов.
         Генри искоса посмотрел на Хаки Яма, и их взгляды встретились. Почему-то именно сейчас он ничего против него не имел. Его взгляд был настолько доброжелателен, что Генри, неожи¬данно для себя, взял его за колено и не отпуская не-которое время. Он чувствовал тепло этого молодого воина и начинал понимать, то, что произошло ночью — всего лишь обряд, от которого ему все равно не было возможности отвер-теться.
         Хаки Яма взял молодого человека его за руку и прижал ее к своему телу.
         — Он очень хороший воин, — заметила их рукопожатие Били Зау. — Хаки Яма тебя любит, как брата, и ты должен это понять.
         Хаки Яма был в восторге. Он не понимал слов, которые говорила Били Зау, но чувствовал и видел, что его новый друг вовсе не был на него в обиде за совершенный обряд представляющий убийство.
         — У меня одно условие, — наконец, сказал Генри. — Я на все согласен в том случае, если вы не тронете моих друзей. Я согла-сен еще на одно посвящение в воины, но мое условие прошу выпол¬нить в обязательном порядке.
         Хаки Яма нахмурил брови, но через мгновение его лицо снова расплылось в улыбке. Он взглянул на Били Зау, чтобы она ему перевела, но девушка этого делать не стала. Тогда Хаки Яма  взял за руку Генри и подвел к вождю, который уже восседал на своем ложе. Он долго что-то ему говорил, указывая на Генри.
         Вождь слушал, молча, немного хмурился, показывая свои желтые зубы, улыбался, потом снова хмурился.…  Наконец, он тяжело встал, взял Генри за плечо и строгим взглядом посмотрел ему в глаза. Генри не находил себе места от столь пронзительного взгляда, но и отвести свой не смел и тоже уставился на вождя.
         Вождь произнес длинную, непонятную для Генри речь, и снова сел на свое место.
         Хаки Яма упал на колени и склонил свою голову к земле. Генри сделал то же самое, чтобы не выделяться. Он понимал, что разговор идет именно о нем. Потом они встали, и Генри увидел стоящую в стороне Били Зау. Ее лицо было серьезное и напряженное.
         — Вождь тебя принял в воины нашего племени, — сообщила Били Зау. — Он долго сомневался, но Хаки Яма ему все рассказал, что тебя и его связала ночная охота.
         — Ну и обычаи, — шепотом произнес Генри. — Даже здесь, среди дикарей, все делается через смерть... Мог бы и не говорить  об этом. Я просил твоего брата, чтобы он не трогал моих людей, — уже громко сказал Генри. — Я согласен на все.
         — Ты теперь воин и должен подчиняться нашим законам — законам племени, — торжественно произнесла Били Зау. — Ты должен понимать, что если бы сам не пришелся по-сердцу брату или мне, то тебя давно не было бы на этом свете. Вождь тебе пода¬рил жизнь, а это значит, что ты должен быть таким же, как и все наши воины, и женщины, и дети. А мы не признаем чужих. Они все грешные существа и несут нашему племени только беду. Ты это должен знать и понимать.
         Били Зау рассердилась, резко развернулась и вышла из хижины.
         Генри взглянул на Хаки Яма.
         — Значит, мои друзья в опасности?
         Сын вождя снова заулыбался.
         — Вот бестолковый, — не выдержал Генри. — Ему твердят о жизни и смерти, а этот болван только и знает, что скалить зубы.

                ГЛАВА 21

         Дэвид сменил Тома, который дежурил у берега и окончательно продрог.
         Ветер, продолжавшийся почти всю ночь, порядком истрепал покрытие хижины, сорвав при этом большую часть засохших пальмовых листьев. Под утро он нагнал на остров многочисленные черные дождевые тучи, и Зуро принялся за восстановление кровли. Он наломал новых зе¬леных веток и стал обкладывать прорехи, грозившие про¬никновению дождя.
         София наводила порядок в хижине. В последние два дня она совсем упала духом: мало разговаривала, но уже не плакала. Генри теперь ей казался недоступным. Иногда она впадала в отчаяние и ничего не хотела о нем слышать, но Зуро ее успокаивал, заверяя, что он вот-вот появится и с хо¬рошими вестями. София понимала, что хорошие вести мож¬но было ждать только со стороны океана, но верила и Зуро, тая в себе маленькую надежду на встречу со своим молодым человеком. По ночам она старалась вспомнить все подробности их последних встреч, но теперь становилась другой — более выдер¬жанной и решительной.
         Прошло около четырех дней, как Генри принес им огонь и поспешно исчез в джунглях. София не знала, что с ним и где он вообще. Дэвид запрещал идти на его поиски, чтобы лишний раз не попадаться на глаза дикарям и не раз¬жигать их аппетит.
         Действительно, в последнее время они перестали на-ведываться к их хижине. Это София заметила сразу. Все не¬много стабилизировалось, но тревога не покидала, ни одного из них.
         Когда неотложные дела были завершены, а Том крепко спал, забившись в угол, Зуро и София направились в джунг¬ли, чтобы раздобыть плодов для обеда или подранить слу¬чайного зайца.
         Они ушли не так и далеко, как вдруг услышали крики Дэвида.
         Переглянувшись между собой, они помчались в обрат¬ную сторону и столкнулись с Томом, бежавшим им на встречу.
         — Что там случилось? — спросила насмерть перепуган¬ная София.
         — Дэвид увидел корабль и зажег наши костры, — задыхаясь от радости, говорил Том.
         — Нам надо спешить назад, к берегу. Это единственный шанс за все время, что мы здесь провели, — тараторила София.
         — Я не договорил, — волновался Том. — Дэвид зажег все ко¬стры, и тут же появились эти дикари... Их было человек двадцать. Они набросились на Дэвида и закололи его своими копьями...
         — А костры? А ты?
         — Я выскочил из хижины и незаметно, скрываясь в ку-старнике, наблюдал всю эту картину.
         — А Дэвид?
         — Дэвид умер, — Том вытер рукой, сбегавший по лбу пот и опустился на землю. — Меня ноги не слушаются от волнения.
         — Костры? Костры могли заметить на корабле? — спраши-вал Зуро. — Они их не потушили?
         — Я этого не видел. Кажется, нет. Они запылали с такой си-лой, что с корабля их легко можно было бы увидеть. — Том встал и огляделся. — Нам надо отсюда немедленно уходить.
         — Дикари тебя не заметили?
         — Думаю, что нет. Их спугнула Бэби, которая стала лаять.
         — Ах, моя милая собачка, — заплакала София. — Что они с тобой сделают?
         — Не бойся, не съедят, — заверил Том. — Они лучше нас всех съе¬дят, у нас больше мяса, чем у нее. Что будем делать? Они навер¬няка сейчас пустятся на наши поиски.
         — Нам надо вернуться другим путем, чтобы не быть замеченными, — сказал Зуро. — Если на корабле заметят ко-стры, они обязательно подойдут к берегу.
         — Это я и без тебя знаю, — оборвал его Том. — Только как нам вернуться?
         — Ногами. Идите за мной, — решительно сказал Зуро и двинулся в обратную сторону. — Сейчас мы резко уйдем вправо, там небольшой залив¬чик. Я там недавно ловил рыбу... Хорошенькое место спрятаться и наблюдать за всем происходящим.
         — Том, ты корабль сам видел? — спросила София, еле по-спевая за Зуро.
         — Видел. Он был в десятке миль от берега.
         — Заметили ли они костры? Может, их дикари потушили?
         — Вряд ли. Они поклоняются огню — он у них святой, и они не могут их погасить.
         — Они дикари, и им все равно, — заметила София.
         — Нет, — оглянувшись назад, сказал Зуро. — Они не знают, что костры являются сигналом для кораблей. У них ума не хва-тит это сообразить.
         — Ты так о них плохо думаешь, — возразил Том. — Ума же им хватило убить Дэвида.
     — Они могли убить и тебя, если бы заметили. Им корабли не страшны. Они не понимают, чем корабли могут им грозить. А убили Дэвида ради очередного обеда.
         — Ужас, какой! — воскликнула София. — Этого не может быть!
         — На этой земле все может быть.
         — А Генри? Милый мой Генри, мой мальчик! Что они с то-бой сделали?
         — Ну, хватит, — оборвал Том. — Нам сейчас надо думать о другом, а не впадать в отчаяние. Зуро, мы на верном пути?
         — Через полмили будем у бухты, — сказал Зуро. — Мне зна-комы эти места.
         За кустарником уже слышался шум прибоя. Все спешили к берегу, перепрыгивая через поваленные гнилые деревья и небольшие ручейки, которые уходили вглубь джунглей.
         — Вы чувствуете, что пахнет дымом, — сказал Зуро, вдыхая горячий от солнца воздух. — По всей вероятности, наши костры еще горят.
         Молодые люди медленно стали выходить из густого кустарника, по¬глядывая по сторонам, ожидая с любой стороны опасность. Зуро крепко сжимал копье, которое ни каким образом не мог¬ло напугать дикарей из-за своей примитивности. Оно было такое убогое, что не представляло для них ни какой опасности. Зуро его брал с собой только для успокоения своих нервов.
         Первое, что заметил Том — это корабль, но он не направлялся к берегу, а продолжал двигаться по своему курсу.  Сердце его в отчаянии забилось, и он готов был броситься в воду и плыть за ним вслед. 
         — Это мираж, а не корабль, — сказала София. —  Если бы он заметил дым или огонь с острова, то непременно приблизился к берегу. На корабле вообще не реагируют на наши костры. Жаль Дэвида. Эти твари его убили за попытку подать сигнал о нашем спасении.
         — Не говорите ерунды, — возмутился Зуро. — Конечно, труд¬но с такого расстояния увидеть наш сигнал, но Дэвид поступил, как настоящий джентльмен. Он сделал все от него зависящее.
         Молодые люди стали осторожно пробираться кустарниками в сторо¬ну своей хижины.
         — Смотрите, — воскликнул Том. — Хижину подожгли. Она пылает ярким пламенем. Дикари где-то здесь поблизости. Нам надо переждать, пока они не уйдут.
         — Они никогда отсюда не уйдут, — заметил Зуро. — Они здесь живут, и им некуда идти.
         Молодые люди прошли еще несколько десятков метров и останови¬лись уже совсем недалеко от костров. Дэвида нигде не было вид¬но. Вероятнее всего, дикари унесли его с собой или где-нибудь спрятали.
         София не отрывала глаз от корабля, который заметно удалялся и плакала.
         — Вот только этого не надо, — сказал Том. — Тут и так воды много – еще твои слезы: получится настоящий потоп.
         — Не надо шутить, Том, — ответила София. — Может, я пла-чу последний раз в жизни. Мне лучше умереть, чем попасть в руки этим негодяям. Они нас все равно не оставят в живых...
         — Давайте обсудим сложившуюся ситуацию, — предложил Зуро и присел на упавшее дерево. — Что мы имеем?
         — Ровным счетом ни-че-го, — протянул Том.
         — Генри мы потеряли, — голос Софии дрожал, — Дэвид убит. Крыши над головой больше нет, а дикари охотятся за всеми нами…. Отлично! Положение не из лучших. Корабль проплывает мимо, и огня у нас, можно считать, уже нет. Дикари нам больше его не дадут. Что делать?
         Том призадумался.
         Зуро молча, сидел, поглядывая по сторонам, и сжимал свое копье.
         — А моя Бэби, — спохватилась София. — Ты ничего не мог сде¬лать, чтобы отвязать ее. Она же такая беззащитная, — София с укором взглянула на Тома.
         — Вот уж извините... Не до нее мне было в тот момент... Я бросился искать вас, чтобы предупредить. Маори наверняка нас всех ищут.
         — Что делать? Что делать? — повторяла София.
         — Надо теперь уходить в джунгли, — решительно произнес Зуро. — У нас другого пути нет.
         — Тогда нас никогда не найдет Генри, — пыталась протесто¬вать София.
         — Он у дикарей, — сказал Том, — если, конечно, жив. Надо уходить и на данный момент считать, что нас осталось трое.

                ГЛАВА 22

         Зуро помог Софии подняться. Она отряхнула от листьев свое рваное платье и, держась за его руку, медленно пошла за Томом, который уводил всех подальше от этого проклятого места.
         София не смотрела под ноги, больше оглядывалась по сторонам, страшась каждого шороха, спотыкалась, но Зуро ее поддерживал и увлекал за собой.
         — Насколько я помню, нам надо двигаться к югу, — сказал Том и поднял голову вверх, подставляя лицо палящему солнцу.    — Если это светило сейчас немного левее, то мы должны ухо-дить в другую сторону.
         — Неплохо ты разбираешься без компаса, — заметил Зуро. — А, впрочем, какая разница, куда теперь идти! Нам остается только углубиться подальше в джунгли и не нарваться на этих дикарей из племени Маори.
         — Название-то, какое странное, — заметила София, — Маори...
         — Это народ Новой Зеландии так называется, — пояснил Зуро.
         — Это у них сейчас Генри?
         — Ты у них при встрече спросишь. Правда, это не та самая Зеландия. Мы до нее еще не доплыли, потерпели крушение. Это только острова, и они мо¬гут находиться далеко от самой страны, — Том подробно объяс¬нял Софии, и она внимательно слушала, не сбавляя шаг.
         — Так почему вы решили, что они людоеды? –— спросила София. — Они же отпустили Генри с огнем, и он принес его нам.
         — Это верно, но мы не знаем, на каких условиях все это было, — сказал Том. — А что они людоеды — это и так ясно. Ведь недаром мы обнаружили кучи костей и черепов недалеко от их стоянки.
         — Том, прекрати, — оборвал его Зуро. — Не надо пугать де-вушку. Ей и так неймется от страха.
         — Пусть я лучше буду знать все, и нечего от меня скрывать, — обиделась София.
         — Никто и не скрывает. Просто есть вещи, о которых знать необязательно.
         — Хотела бы я увидеть этих дикарей поближе. Они, наверное, не¬плохие люди, если дали возможность Генри принести нам огонь.
         — София, не будь так наивна. Эти племена не терпят чу¬жих, как мы, на своей земле, — предупредил Том.
     С двух сторон одновременно затрещали ветки, раздвину¬лись кусты, и перед ними появилось шесть высоких худощавых дикарей с копьями в руках.
         — А вот и они, — Том вздрогнул и замер.
        София сжала руку Зуро, и вся задрожала.
         — Кажется, пришли, — сквозь зубы прошептал Зуро. Он прижал к себе Софию, потом спрятал ее за свою спину и сделал шаг вперед.
         Появилось еще около десятка таких же высоких и голых воинов. Их лица выражали гнев и ненависть, а краска, нанесен-ная на их тела, придавала им еще больше воинственности.
         Зуро присел на землю и потянул за собой Софию.
         — Том, садись, иначе убьют, — зашептал Зуро, пытаясь ра-зобраться, кто из них самый главный. Дикари были абсолютно одинаковые, как по внешности, так и по поведению, и Зуро не мог определить, к кому можно обратиться хотя бы знаками, что-бы показать свое дружелюбие.
         Они окружили несчастных и по-своему громко стали разговаривать. Но, лучше сказать, это была не речь, а дикие вос-клицания, пугающие еще сильнее.
         Один из молодых дикарей подошел к Софии и своим ко¬пьем приподнял ей голову. Она увидела мускулистое обнажен¬ное тело и закрыла лицо руками. Слезы залили ее глаза. Дикарь настойчиво подталкивал ее копьем, требуя, чтобы она поднялась, и София медленно стала подниматься. Ее тело все дрожало от страха перед этими дикарями, которые были намного выше любого из ее товарищей. Зуро тоже поднялся и поддержал девушку, за что получил копьем сильный удар по ногам. От боли он застонал и упал на землю.
         — Поднимайся, — шепнул Том, — иначе сейчас же прикон-чат. Смотри, какие у них уголовные рожи...
         — Цара ба за хай, — сказал дикарь и поднял над головой ко-пье. — За хай!
         Он показал знаками, чтобы остальные тоже поднялись.      Окружившие их дикари взяли копья наизготовку для нане¬сения удара в случае сопротивления.
         — Выбрось свою палку, — тихо сказал Том Зуро. — Ею только в носу ковыряться. Она смущает этих дьяволов.
         Зуро откинул подальше свое примитивное оружие и че¬рез силу улыбнулся.
         — Хаки за раба хай, — снова произнес дикарь.
         — Я так полагаю, что этот и есть самый старший у этих голодранцев.
         — Том, прекрати, — остановил его Зуро. — Может, они по губам могут определить, о чем ты говоришь.
         — Если ты понимаешь их речь, то они поймут и мою, — ска-зал Том, набравшись немного смелости. Он дружески протянул руку голому человеку и тут же получил удар копьем по руке. — Идиот, — прохрипел Том, загибаясь от боли. 
         Дикари их выстроили друг за другом и, окружив со всех сторон, повели вглубь джунглей.
         У Софии отказывали ноги. Она с трудом их пере¬двигала, со страхом поглядывая на этих людей, которые, как ей ка¬залось, были один другого суровей и страшнее.
         Том шел первым за дикарем, который был выше всех остальных. От него несло неприятным запахом пота. Самое интересное было то, что комары и мошки, которых становилось все больше и больше, над ними не кружили, зато не давали покоя пленникам. Зуро то и дело отмахи¬вался, раздражая и настораживая при каждом движении  сопровождающих. 
         В ушах Софии все звенело. Она не понимала, что с ней и ее товарищами случилось. Сейчас она снова вспомнила о Генри и начинала думать, что с ним ей больше никогда уже не увидеться.
         Том совсем потерялся и был таким беззащитным перед этим диким людом, что сразу поник головой и подчинялся лю-бым указаниям дикарей. Другого выхода у него не было. Зуро был более решительным, но ниче¬го лишнего старался не делать и шел смирно, увлекая за собой Софию.
         Сопровождающие особо следили за Зуро. Он был намного темнее их, и на лицах дикарей было некоторое удивление. Они никогда в жизни не видели совсем черных и таких белых, как Том и София людей.
         Дикари постоянно переговаривались и поглядывали с удивлением то на Зуро, то на Тома и Софию.
         Они шли долго, петляя между высоких деревьев, перепле-тенных лианами, раздвигая руками высокую, с человеческий рост, траву.

                ГЛАВА 23

        Генри сидел на травяном настиле и посматривал на вождя, который должен был вместе с Били Зау сегодня провести его к святому месту, где похоронены их предки. Этот ритуал тоже входил в посвящение в воины, и Генри нельзя было от него отказаться. Он понимал, что удостоен такого внимания со стороны вождя тем, что приглянулся его детям, и старался оправдать доверие.
        Молодой человек подальше спрятал свои обноски, которые пришлось снять и обнажить свое тело перед всем племенем, чтобы быть таким же, как все, и ждал, когда появится Били Зау. Сердце у него с самого утра с тревогой билось: не да¬вало покоя и болело. Он предчувствовал какие-то собы¬тия, но не мог предположить, с чем столкнется в скором времени.
        Били Зау была в приподнятом настроении. Она вбежала в хижину и, сообщив вождю какую-то радостную весть, уселась рядом с Генри.
        — Что произошло? — спросил Генри.
        Били Зау молча, покачала головой.
        — Где Хаки Яма? Он с нами разве не пойдет?
         — Нет. У него много срочных дел, — ответила девушка. — Да и делать там ему нечего.
         Наконец, вождь встал и взглянул на Генри.
         — Хо дар тима, — хриплым голосом проговорил вождь и направился к выходу.
         Били Зау и Генри направились за ним.
         В сопровождении четырех воинов они пошли в глубину джунглей по протоптанной дорожке. Миновали ручей, и вышли к большому полю, посередине которого стоял выложенный из  камней склеп. Склеп весь зарос травой и представлял собой огром¬ную травяную кучу зелени.
        — Здесь трава никогда не засыхает, — сказала Били Зау.
        Она взяла Генри за руку, и он впервые за все это время почувствовал теплоту ее руки. 
        — Здесь родила меня мать, — сказала Били Зау. — Здесь ро-дился и Хаки Яма и все остальные люди нашего племени. Здесь наш народ рождается и умирает. Там, за склепом, покоятся наши соплеменники, и мы ходим сюда только тогда, когда вершим большие дела. Сегодня тебя приняли в наше племя, и ты стал воином...
        Неожиданно из-за холма появился шаман и стал скакать вокруг них, постукивая в бубен. Его лохматая голова крутилась во все стороны. Он что-то выкрикивал и пел, вглядываясь в гла-за каждому пришедшему.
         — Сейчас он тебя посвящает в воины, и ты должен вы-полнять за ним тот же самый танец, что и он, — Били Зау под-толкнула Генри за шаманом, и он пустился за ним по кругу, пританцовывая и повторяя все его движения.
        — У тебя неплохо получается, — заметила Били Зау, когда Генри снова оказался около нее. — Ты прирожденный Маори.
        — Я это уже начинаю понимать, — сказал Генри и снова взял Били Зау за руку. — Ты такая прекрасная де¬вушка. Если была возможность, то я бы взял тебя туда, на боль¬шую землю, в Англию.
        — Это невозможно. Мои предки все здесь, и моя жизнь принадлежит моему племени и этой земле. Вообще, что ты ведешь пустые разговоры, следи за шаманом.
         — Неужели ты не хочешь жить по-другому? Лучше, чем сейчас.
         — Лучше, чем у нас, нигде жизни нет, — решительно ответила Били Зау. — Сам поживешь и узнаешь цену жизни.
         — Я уже узнал ее цену. Она и цента не стоит.
        — Ты не прав. Я рада, что ты здесь, на нашем святом месте, и будешь теперь с нами всегда. — Она обняла его, кос¬нулась своею нежной ручкой его бедер и замерла. — Мне иногда кажется, что я тебя знаю уже давно. Я к тебе так привыкла…. Вождь нас приветствует и желает, чтобы ты ни¬когда не оставлял меня. Я сегодня буду только с тобой.
        — А Хаки Яма?
        — Он все сделал, как того требует наш бог. Он тоже тебя любит, но ты принадлежишь теперь только мне. Я хоть и моло-дая, но думаю, что твои потомки будут замечательными детьми.
        — Ты хочешь, чтобы я…
        Били Зау взглянула на Генри, тронула его покрасневшее лицо своей ладонью, потом нежно провела ладонью по животу и сказала:
        — Да, ты прав. Потомки будут очень красивые, а вождь до-ждется первых своих наследников.
        Шаман закончил обряд, подошел к вождю и стал тихо шептать ему что-то на ухо.
        Вождь и шаман подошли к молодым людям, скрестили на своей груди руки, и шаман запел молитву посвящения. Он смо-трел прямо в глаза Генри. Его пронзительный взгляд пытался увидеть в новом воине что-то такое, чтобы его насторожило, но глаза молодого человека излучали только преданность и жела-ние осуществить то, о чем только что говорила Били Зау.
        Вскоре ритуал был закончен, и Генри взглянул на девушку.
        — Они еще останутся здесь, а мы можем уходить. Идем на мое любимое место, к берегу. Я часто там бываю, и о нем мало кто знает. Это тихое и красивое место. Там я тебя буду любить.
        Она взяла Генри за руку и, поклонившись вождю и ша¬ману, они направились в сторону, противоположную стоянки племени.

                ГЛАВА 24ХХХХХ
    
         Генри шел след в след за Били Зау, не отрывая взгляда от ее голого и прекрасного тела. Они прошли совсем небольшое рас-стояние и оказались на берегу.
         — Это другая сторона острова, — сказала Били Зау. — Сюда редко кто приходит, а там, дальше, есть одно место, куда я часто прихожу одна.
         — А Хаки Яма знает его?
         — Да, но сюда почти никогда не ходит. У него есть свое ме-сто на этом острове. Он там забавляется со своими подружками.
         — У него тоже есть девушка?
         — Есть. Она немного старше его, но в племени это значения не имеет. Здесь все общие, конечно, кроме меня и брата. Я сама вправе выбирать себе воина и иметь от него детей.
         — У тебя уже был воин?
         — Нет, ты у меня будешь первым, — Били Зау остановилась и взглянула на Генри. — Поклянись мне, что ты будешь только моим. Тут столько соблазнов.
        Генри прижал к себе девушку и стал целовать ее плечи и грудь.
        — Сейчас придем. Там хорошее место, где можно купаться. Отличный песчаный берег. — Она вырвалась из его объятий и помчалась вдоль берега по воде.
        — Ты куда? — крикнул Генри и побежал ее догонять.
        Били Зау разбежалась и, бросилась с берега в воду. Генри поспешил за ней и уже в воде нагнал ее.
        — Ты хорошо плаваешь, — заметила Били Зау. — Хаки Яма тоже хорошо плавает. Его очень трудно догнать.
         — Я с ним еще посоревнуюсь. — Генри снова обнял девушку, прижимая ее в прохладной воде к своему горячему телу.
         — Сейчас я покажу тебе свое тайное место, куда всегда прихожу и сижу одна, погружаясь в сладостные мечты. Теперь мечты мои стали сбываться. Я нашла тебя... — Она снова вырвалась из его объятий и поплыла к берегу, затем подбежала к живописной лужайке и повалилась на зеленую и мягкую траву.
         — Иди ко мне, — позвала она Генри. — Иди скорее, — она протянула к нему свои руки, и Генри рухнул рядом.
         Теперь Били Зау стала сама обнимать молодого человека. Ее нежные руки ласкали его тело, и он возбудился.
         — Делай же свое дело, — зашептала она.
         — Так сразу? Я хочу по-другому, как у нас в Англии.
         — А как у вас в Англии?
         — Сначала надо поиграть, чтобы получить большое удо-вольствие. Хочешь, я тебя научу? — Генри повернул Били Зау на спину и стал целовать ее шею, грудь, животик, медленно опу-скаясь ниже и ниже….
         Девушка замерла в ожидании неизвестного. Она ласкала его волосы и чувствовала блаженство, которое никогда не испытывала раньше
         Били Зау застонала и, подняв руки вверх, стала извиваться.
         — Тебя кто этому научил? — прошептала она. — Ты делаешь такие вещи, о которых у нас здесь не знает никто.
         — Откуда воинам знать такое? У них на уме только человеческое мясо. А такие дела делаются только с очень близким человеком, которого любят и хорошо знают. Тебе так хорошо?
         — Я еще не поняла, что со мной творится. Такого  никогда не случалось со мной. У нас такое не делается. Может, это большой грех?
         — Если тебе хорошо, то какой же это может быть грех? Если уж на то пошло, любовь — это тоже, получается, грех, и все, что мы делаем в этой жизни не так — тоже грех. Выходит, что мы всю жизнь грешим? Хочешь, я научу всех воинов так любить? Тогда у вас не будет общих женщин и мужчин. Вы все будете жить попарно, как это делается на Большой земле.
         — Я еще так хочу, не отвлекайся, — она взяла голову Генри и снова прижала к своему телу. — Я всегда буду с тобой так наслаждаться. Кто тебя этому научил?
         — Самоучка, — ответил Генри и поднял на девушку свои глаза. — Божий дар. Иди ко мне и сделай и мне тоже хорошо...
         Девушка улеглась на горячее тело Генри и обрушила на него целый поток поцелуев и ласк.

                ГЛАВА 25

         Воин, что шел впереди, остановился и поднял руку вверх.
         Том взглянул на несчастную Софию, и у него сжалось сердце.
         — Куда они нас ведут? — спросил он подавленным голосом.
         — В свою стаю, — ответил Зуро. — Там нас ждет что-то очень страшное.
         Где-то за деревьями послышались звуки барабанов, и у Софии заколотилось сердце.
         Пленных повели дальше, и вот уже вокруг стали появляться голые женщины и дети, с любопытством поглядывающие на чужеземцев.
         Воины провели их к большой глубокой яме и заставили спуститься вниз по лестнице, свитой из лиан.
         В яме было холодно и темно. Только немногие лучи солн¬ца, проникающие сквозь ветви деревьев, доставали дна ямы. Лестница была поднята и выставлена стража для охраны. Некоторые воины подходили и заглядывали внутрь с любопыт-ством. Они были все разукрашены и лица их наводили еще больше страх на пленников.
        — Что теперь с нами будет? — спросила София, прижима¬ясь к Зуро. — Я так всего боюсь.
        — От этих дикарей можно ожидать чего угодно. Они не-предсказуемы. Бедный Дэвид... Как жаль, что мы его потеряли.  — Том поднял голову вверх, чтобы увидеть хоть немного солнца.
         — Может, Дэвиду еще повезло больше, чем нам, — сказал задумчивый Зуро. — Еще неизвестно, что с нами будет и что нам придется пережить. У него была хорошая смерть — быстрая.
         — Это место для пленников? — догадался Том.
         — Ясное дело, не для гостей. А мне кажется, что здесь был и Генри, — голос Софии дрожал от страха и холода. — Они убили его — нетрудно догадаться. Их звериные рожи мне так против-ны... А взгляды, их глаза... Они готовы нас растерзать в любой момент и сожрать.
         — Я тоже себя очень неважно чувствую, — признался Зуро. — У меня нет особого желания быть съеденным этими дикарями.
         — Но нам отсюда не выбраться, а если бы и повезло — ни-куда мы от них на этом острове не денемся. Они нас найдут по-всюду. Надо надеяться только на чудо.
         — О чем ты говоришь, Том, какое чудо? — возразила София.
         — А корабль? Может, кто-то и увидел костры, которые зажег¬ Дэвид?
         — Дай бог, чтобы на том корабле поняли наш сигнал пра-вильно. Многое зависит от капитана. А если это какое-то пират-ское судно, то вряд ли они пойдут на сигнал. Они знают, что на островах живут дикари и взять от них нечего.
         — Надо надеяться — больше ничего не остается. — Зуро встал и закричал, чтобы проверить, стоит ли у ямы охрана.
         Сразу насколько голов воинов появилось наверху. Они стали переговариваться, смеяться и снова скрылись.
         — Да, охрана мощная, — Зуро опустился на землю и, под¬жав под себя колени, склонил голову. — Как я завидую мертвым! У них все мучения уже позади...
         — Ну, хватит плакаться, — взял себя в руки Том. — Ничего у нас не получится, поэтому будем ждать чуда.
         — Ты так на это рассчитываешь?
         — А что еще остается? На что можно рассчитывать в нашем положении? Надо как- то себя немного успокоить. Что будет, то и будет...
         — Я так не хочу, — заплакала София. — Я хочу еще жить и не попасть в пасть этим нелюдям.
         Наверху раздались голоса, и Зуро поднял голову, пытаясь разглядеть лица появившихся там дикарей. София обхватила голову руками и сжалась на дне ямы. Она не могла слышать эту дикую и отвратительную речь. Том прижался к холодной земля-ной стене и тоже наблюдал за десятком голов, рассматривающих их сверху, которые радостно  смеялись, не скрывая своего восторга, и кидали вниз палки.
         — Где ваш вождь, — крикнул Том. — Я хочу с ним говорить.
         — Не старайся, они тебя все равно не понимают, — сказала София.
         Бой барабанов не стихал, а даже усиливался. Восторженные дикари скакали вокруг костра, изображая победный танец над несчастными, и ждали появления вождя. 

         Генри услышал бой барабанов еще издалека, насторо¬жился. Он уже знал, что они стучат только тогда, когда происхо¬дит радостное событие.
         — Что там у них за праздник? — спросил он у Били Зау.
         — Не знаю. Сейчас разберемся, — она ускорила шаг.
         Вскоре их встретило несколько воинов. Лица их были радост¬ными и возбужденными. Они, перебивая друг друга, стали расска¬зывать о событиях, произошедших за последнее время в племени.
         Били Зау с тревогой взглянула на Генри, который ждал от нее перевода.
         — Все нормально, — сказала она. — Сегодня будем кушать много хорошего мяса.
         Генри побледнел и остановился.
         — Зверя убили? — спросил он.
         — Что-то вроде этого. Чужеземца поймали.
         — Человека?
         — Чужеземца, — повторила Били Зау. — Идем, посмотрим.
         Она взяла Генри за руку и повела в сторону хижин.
         Генри увидел Хаки Яма. Он подошел к сестре, взял ее за пле-чи и долго объяснял, что произошло. С его лица не сходила улыбка.
         Генри стоял рядом и только хлопал глазами, осматриваясь по сторонам. Он увидел столб у костра, к которому всегда при-вязывали жертву, но он был пуст, и Генри немного успокоился.
         Воины образовали круг и стали скакать под звуки бараба-нов.
         Большой костер разгорался, и сильно трещали ветки в его огне, которые наводили Генри на размышления.
         — Что это? — спросил он уже у Хаки Яма.
         — Это танец победы. Наши воины вернулись с добычей, — пояснила Били Зау.
         — Можно взглянуть на чужеземца? — спросил Генри. — Где он?
        — Его убили. Он лежит за хижиной вождя, — сказала Били Зау.
         Генри бросился за хижины, где с ужасом обнаружил мертвого Дэвида. Его всего затрясло от увиденного. Он присел рядом и поднял его голову.
         — Что они с тобой сделали, — прошептал Генри. — Прости меня, что я не смог тебе ничем помочь.
         Подбежало несколько воинов и, схватив тело Дэвида, по-тащили к костру.
         Генри стал искать в толпе Били Зау, но ее нигде не было видно. Он подбежал к Хаки Яма и схватил его за руку.
          — Где остальные? — тряс Генри его руку. — Что вы с ними сделали?
         Хаки Яма снова улыбался. Требования Генри он понимал по-своему и, положив свою ладонь на грудь, сказал:
         — Суро томи там.
         — Идиот! Где остальные мои товарищи? 
         Генри бросился к хижине вождя. Он вошел, как положено, поклонился вождю и увидел сидящую перед ним Били Зау с распущенными волосами.
         — Я все рассказала вождю, — сказала девушка. — Сказала, что у него скоро будут наследники.
         — Что вообще происходит, — возмущенно затараторил Генри. — Откуда этот человек? Какие наследники? Их еще сделать надо как следует.
         — Он жег костры на нашем острове, — спокойно сказала Били Зау. — А этого делать нельзя, чтобы не навести беду.
         — Костры?
         — Да. За это его и убили.
         — А остальные? Там было еще три человека...
         Вождь подошел к Генри и строго взглянул ему в глаза. 
         — Тура бит, ай соми тар, —  в лицо проговорил старик.
         — Что он говорит?
         — Он говорит, что ты стал настоящим мужчиной и вои¬ном. Он доволен, что ты подарил мне свою святую воду, и она теперь принесет ему счастье в виде наследников.
         — Он может сказать, что случилось с моими товарищами, — требовал Генри.
         — Он не желает об этом говорить. Ты не беспокойся, тебя здесь никто не тронет — ты стал уважаемым человеком.
        — Били, ты не поняла. Я хотел у него узнать о судьбе моих товарищей.
         — Тебе меня мало?
         — Вот заладила, — Генри подошел к девушке и взял ее за руку.     — Покажи мне ваших пленников. Я хочу их видеть.
         Били Зау, растерянно посмотрела на вождя, который одо-брительно качнул головой.
         — Хорошо, идем.
        Они вышли из хижины и направились к яме, где содержа-лись пленники.
         — Они здесь, — сказала Били Зау и выпустила его руку.
     Расталкивая охранников, Генри склонился над темной и холодной ямой.
         — Здесь есть кто-нибудь, — крикнул он, всматриваясь вниз.
         Сначала была тишина.
         София вздрогнула, услышав знакомый голос.

                ГЛАВА 26ххх

         Большой парусник заметил дым с острова и встал на якорь, спустив паруса.
         Старый шотландский капитан немедленно собрал команду на палубе и произнес речь:
         — Я не знаю, что это за остров, — сказал он, — но по морскому закону мы должны к нему приблизиться. Был подан сигнал с берега, а это означает бедствие или призыв о помощи, которая требуется от нас. Я бы хотел видеть того самого моряка, которого мы подобрали, следуя из Зеландии в Европу. Он что-то мне говорил, что их судно  по¬терпело в этих водах крушение и затонуло. Приведите мне этого че¬ловека, и пусть он мне еще раз объяснит все подробно о том случае.
        На палубе появился небритый уже несколько дней муж¬чина. Его подвели к капитану.
        — Вы мне что-то говорили об этих местах, сэр?
        — Именно здесь затонул наш корабль, — сказал мужчина. — Милях в тридцати от этих мест.
        — Вы в этом уверены? Здесь острова все так похожи друг на друга, что отличить их можно с большим трудом. А ваше тогдашнее состояние... Вы, может, что-то и путаете?
         — Может быть, сэр, но с берега подали сигнал. Значит, кто-то нуждается в вашей помощи.
         — Вряд ли вы отыщете своих. Здесь обитают только дикие племена аборигенов. Они не оставляют в живых никого, поэто¬му я не хочу рисковать своими людьми.
         — Да, но вы нарушаете морской закон о помощи, — возра-зил мужчина. — Не дай бог, случится такое с вами...
         — С тех пор, как вы попали на наш корабль, мне с вами так и не удалось поговорить основательно. Пройдемте ко мне в каюту. Наш лекарь вас немного подлечил?
         — Да, сэр, спасибо.
         — Прошу вас ко мне.
         Они вошли в просторную каюту, и капитан предложил виски.
         — Не могу терпеть эту зеландскую гадость — сказал он, открывая бутылку, — но ничего не поделаешь... Другой у меня нет. В следующий раз запасусь большим количеством горючего у себя в Шотландии. Вы знаете, какие у нас хорошие вина? Они превос¬ходят многие, может, даже и английские.
         — Может быть, — не стал спорить мужчина, — но вы хотели со мной поговорить.… За столько времени, пока мы были в Зеландии и вот уже идем обратно, у нас так и не нашлось времени встретиться и поговорить.
          — Вас как звать?
         — Я капитан «Святой Марии». Зовут меня Вильгельм. Наше судно около двух недель назад в этих водах потерпело крушение и затонуло.
         — Извините, сэр, но мне доложили, что тогда подобрали простого моряка, а вы были в таком состоянии, что не могли ничего говорить. Я бы непременно с вами встретился раньше.
         — Я действительно капитан. Мы плыли в Австралию, но, увы…. Нас кинуло на подводные камни и ими разломало половину борта нашего корабля. Кто уцелел, я не знаю. Вряд ли кто мог тогда остаться в живых. Я спасся только чудом, за-цепившись за плот, который оказался рядом. Тогда меня унес¬ло далеко в океан, а вы меня подобрали только утром, когда был полный штиль.
         — Да, вы были в бессознательном состоянии и пролежали в нашей в каюте долгое время.   Мне помощник сказал, что вам надо в Европу, поэтому я согласился взять вас с собой в обратный путь, а вот поговорить так и не удавалось. Вы мне многое сейчас прояснили. Это пе¬чально, что с вами произошло…
         — У меня погибла дочь и многие мои товарищи. Команда у меня была не очень, но и их мне тоже жаль. Поэтому, сэр, я бы просил вас причалить к острову и посмотреть, что там происходит.
         — Я человек, отдавший всю свою жизнь морю, и знаю мор-ские законы. Мы обязательно подойдем к острову, тем более что у меня достаточно оружия, чтобы дать отпор тем, кто за¬хочет с нами сразиться. — Капитан встал, прошелся по каюте и продолжил. — Если вы шли этим путем, значит, там есть подводные скалы. Мы не будем рисковать кораблем, но подойдем как мож¬но ближе, а там спустимся на шлюпках и доплывем до острова.
        — Только я вас прошу взять и меня с собой, — попросил Вильгельм.
         — Это обязательно. Все в ваших интересах. Мне на этих островах делать нечего.
         — Я вам очень благодарен, сэр, — поблагодарил Вильгельм и пожал капитану руку.
         Корабль снялся с якоря и стал медленно подходить на без-опасное расстояние к острову.
         — Да, тут действительно, скалы под водой, — заметил капитан и приказал остановить корабль. — До берега около мили, придется спускать шлюпки и готовить матросов для выхода на берег. Вы, Вильгельм, возьмите с собой человек двадцать. Командовать будет мой бо¬цман. Он проверенный в этих делах человек. Зовут его Рэм. Вы с ним совместно организуйте поиски, а мы вас будем ждать на корабле. Рэм неплохо знает английский, поэтому вам будет лег¬ко общаться друг с другом.
        Спустя полчаса четыре шлюпки с вооруженными матросами отплыли от корабля в направлении острова.
        Вильгельм стоял в носовой части шлюпки и внимательно всматривался в густые заросли вдоль берегов.
        — С этой стороны скалистый берег и нам не причалить, — сказал Рэм. — Придется взять немного правее. Там берег намно-го удачнее.
        Шлюпки медленно приближались к острову. Их волнами раскиды¬вало в разные стороны, потом вновь они сближались и плыли вместе.
        Рэм умело руководил матросами, и они с полуслова ему подчинялись. Вильгельм даже позавидовал такой команде, вспоминая свою прежнюю, на «Святой Марии».
        — Вы заметили, откуда был подан сигнал? — спросил Рэм.
        — Мы это место обошли, — сказал Вильгельм. — Там был крутой берег.
        — Нам надо будет найти подходящее место, чтобы оста¬вить свои шлюпки и прочесать остров. Там должны быть люди. Кто-то же зажег эти костры.
                ГЛАВА 27

         София подняла голову и яркий луч солнца, пробиваю¬щийся сквозь ветви, ослепил ее глаза.
         — Есть кто-нибудь? — еще громче закричал Генри.
         — Здесь мы. Генри — это ты или нам все только чудится? — отозвался Том.
         Генри отшатнулся в сторону. Его всего затрясло, и он по-бледнел, оглядываясь  на стоящих вокруг воинов.
         — Это я, Генри. София с вами?
         — С нами. Дэвида они убили, но он успел зажечь костры. За это они сожгли нашу хижину.
         — Черт с ней, с этой хижиной. Главное, чтобы вы были целы.
         — Что с нами будет? — не успокаивался Том.
         — Зуро с вами?
         — Да, он тоже здесь.
         Генри отошел от ямы и взглянул на свое обнаженное тело.
         «Черт побери, — выругался он. — С этими обычаями весь стыд потерял и совсем одичал. Не хватало, чтобы они еще увиде-ли меня в таком виде».
        Ошарашенный таким поворотом событий, Генри, немно¬го поразмыслив, бросил умоляющий взгляд на Били Зау.
         Расталкивая суетливую ребятню, он спешил к хижине вождя.
        Вождь сидел на своем прежнем месте и дымил своей трубкой. Рядом на¬ходился шаман и что-то ему шептал, поглядывая на входную дверь. Увидев Генри, который просто ввалился в  покои вождя, ша¬ман встал.
         Генри бросился в ноги вождю и стал ему их целовать.
         — Заурма прентик хау, — выговорил вождь, поднимая Генри на ноги. Он взглянул на шамана. — Били Зау, заурма.
         Шаман поспешил к выходу, и вскоре появилась Били Зау.
         — Что с тобой? — воскликнула она. — Вождь ничего не мо-жет понять.
         — Пусть он делает со мной, что хочет, но я прошу его, тебя и твоего брата Хаки Яма немедленно освободить моих товарищей из плена.
         — Каких это твоих? — не поняла Били Зау.
         — Тех, которые сидят в яме под охраной. Их нельзя уби¬вать. Это мои люди, — голос Генри весь дрожал.
         — Ты про чужеземцев?
         — Да, да, про них самых.
         — Это невозможно. У нас свои законы, и мы не можем лишать свой народ еды. — Били Зау взяла Генри за руку, взглянула на рас¬терянное лицо вождя и вывела его из хижины.     — Получается, что ты предаешь свое племя? Это же явная смерть! — предупредила девушка. — Никто не потерпит такого, и неправильно все поймут. На нашем острове не так много зверья и еды, поэтому мы вынуждены поедать людей. Этим занимались еще наши предки. Ты успокойся. — Она уса¬дила Генри на большое бревно и положила свою ладонь на его колени.
         — Что мне делать, — проговорил Генри дрожащим голосом. — У нас такого нет, так не принято…
         — Это у вас. Ты находишься здесь, и тебе сделали все поче-сти, чтобы ты стал равноправным воином нашего племени. Ты должен гордиться таким вниманием.
         — Я горжусь и вниманием и тем, что ты у меня есть.
         — Тебе этого мало? Зачем тебе эти чужеземцы? Они наве-дут беду на наш народ, и мы, и ты, будем после их пришествия только страдать.
         — Из-за них нам страдать не придется. Они уберутся со временем на свои земли и не сделают вам ничего плохого. Я хочу поговорить с Хаки Яма.
         Били Зау встала, окинула недоверчивым взглядом Генри и сказала:
         — Будь здесь. Я сама его найду.
         Снова зазвучали барабаны, и с новой силой разгорелся костер.
         Генри показалось, что он был такой огромный и мог по-глотить сразу всех пленников. Это было просто ужасно! Он не находил себе места.
         Вскоре появились Хаки Яма и Били Зау.
         — Хаки Яма, — обратился к сыну вождя Генри. — Я прошу тебя освободить пленников. Они хорошие люди.
        Били Зау стала переводить брату то, о чем просит Генри.   Хаки Яма сделал такое удивленное лицо, что Генри пришлось повторить еще раз свою просьбу.
        — Это наши враги, — ответила Били Зау за брата. — Они должны немедленно умереть.
         — Я буду просить вождя и всех воинов племени, чтобы они не убивали моих товарищей, — шептал Генри, чувствуя полней-шее непонимание со стороны детей вождя.
         — Вождь не сможет тебе помочь, — сказала девушка. — Он не пойдет против своего народа и шамана.
         — Я подарил тебе свою святую воду, — продолжал упорствовать Генри. — У вождя будет наследник, и я бы хотел, чтобы в честь этого события свершилось все так, как хочу я.
         Били Зау призадумалась, взяла Хаки Яма за руку и отвела в сторону.
         Она долго с ним разговаривала, а он, опустив голову, вни-мательно слушал и поглядывал на Генри.
         Неожиданно подбежал один из воинов и стал показывать руками в сторону берега. Его взгляд был взволнован, и руки тряслись. Хаки Яма еще раз взглянул на Генри и быстро побе¬жал в сторону хижины вождя.
        — Что там еще? — спросил Генри.
        — Я же говорила тебе, что чужеземцы накликают нам беду. У берега стоит корабль, и много чужих людей ступили на нашу землю. Бог разгневался, и вождь сейчас прикажет пленных  сжечь, чтобы избежать беды. Смотри, их уже выводят к костру.
         Генри спохватился, окинув свое голое тело взглядом и, схватив Били Зау за руку, поспешил к хижине вождя.
         — Мне надо одеться, — сказал он. — Эти люди не должны видеть меня голым.
         Генри быстро нашел свои рваные штаны и стал торопливо их напяливать на себя. Били Зау стояла в стороне и наблюдала за всем происходящим.
         — Это их люди ступили на нашу землю? — спросила Били Зау.
         — Это другие люди. Они к пленникам не имеют ни какого отношения. Нам с тобой надо сделать так, чтобы не пролилась кровь на этой земле.
         — Воины вооружены и будут сражаться до последнего, — заверила Били Зау. — Хаки Яма тоже будет сражаться.
         — Я не хочу, чтобы твой брат погиб. Я его очень люблю. Я люблю и тебя и вождя. У тех людей есть страшное оружие, которое стреляет на расстоянии, и они вас всех перебьют. Зачем такие жертвы? Ради чего? Они уйдут с миром, я это обещаю.
         Били Зау в растерянности опустилась на землю.
         — Я боюсь тебя потерять, — после некоторого молчания сказала она.
         — У тебя останется наследник вождя. Он будет моим сы¬ном,  ты это прекрасно знаешь.
         — Ну и что из этого? Мне нужен ты и никто другой, — Били Зау вцепилась в руку Генри и упала перед ним на колени.  — Ты же наш атуа, бог. Как я могу тебя ослушаться. Идем к вождю. Он там, среди воинов. Попробуем им все объяснить.
        Костер разгорелся с такой силой, что вокруг все гудело.
Воины танцевали, совершая обряд, а шаман стоял ря¬дом с вождем у столба, к которому уже были привязаны  трое пленников.
        Обессилевшая София уронила голову себе на грудь и на-ходилась без чувств. Том и Зуро держались, с испугом всматри-ваясь в озверелые лица торжествующих дикарей.
         Генри поспешил именно туда, чтобы хоть как-то обнаде-жить несчастных.
         — Мы думали, что тебя уже нет в живых, — из последних сил выдавливал слова Том. — Что с нами будет?
         — С корабля высадились люди и идут сюда, — сказал Генри. — Я не хочу, чтобы здесь пролилась кровь. Что с Софией?
         — Она потеряла сознание. Еще бы, такое пережить в этом аду! Генри, ты можешь нам чем-нибудь помочь?
         Генри взглянул на Били Зау и подошедшего Хаки Яма.
         — Скажи своему брату, о чем я тебе только что говорил там, в хижине, — потребовал Генри.
         Хаки Яма все выслушал, подошел к Генри и взял его за плечо.
        — Он сам поговорит с вождем, — сказала Били Зау. — Вождь тебя слушать не станет, а Хаки Яма может и послушает.
         — Пусть скажет, что кровь на вашей земле ни к чему, — на-помнил Генри.
         — Он знает, что говорить.
         Услышав слова Хаки Яма, вождь был в гневе. Шаман что-то ему твердил на ухо и торопил быстрее расправиться с пленными.
        Вождь вышел их хижины и поднял руку вверх: барабаны смолкли. Он про¬изнес небольшую речь, и женщины с детьми быстро покинули поляну, спрятались в своих жилищах, закрыв наглухо входы.
         Воины окружили вождя, требуя немедленной расправы.
         Генри стоял рядом с Били Зау, чувствуя на себе их зловещие взгляды.  Сейчас воины готовы были его растерзать на куски.
         Шаман вознес руки к небу и завопил призывный клич.      
         Несколько воинов подошли к вождю и, подхватив его под руки, повели в хижину и встали у входа.
         — Они увели вождя за то, что он им сказал о пощаде чу-жеземцев, — сказала Били Зау. — Тут шаман всем командует. Они теперь слушают только его.
         — Вот тварь лохматая, — выругался Генри и взглянул на ра¬зодетое чудовище. — Как быть?
         — А ты сам попробуй им сказать, — вдруг предложила Били Зау. — Я им все переведу.
         — А шаман?
         — Он меня и Хаки Яма не тронет. Мы неприкасаемые, и он это знает.
         — А что им сказать?
         — То, что говорил мне. Я им переведу так, чтобы они поняли.
         — Это невозможно? Они не поймут…
         — А ты попробуй. У Хаки Яма тоже здесь много сторонни-ков: они его и меня поддержат.
         — Ну, раз так, то я попробую.
         Генри вышел в середину поляны, к самому костру, и ска¬зал свою недлинную, но внушительную речь. Теперь все зависе¬ло от Били Зау. Как она все это переведет, чтобы  дикари поняли.

                ГЛАВА 28

         Неожиданно, где-то совсем близко, раздался лай собаки. Это была Бэби. Она неслась вперед, сквозь кусты, перепрыгивая через гнилые поваленные деревья и кустарники.
         София встрепенулась и пришла в себя. Лай Бэби повторил¬ся снова, и девушка стала медленно поднимать голову, приходя в сознание. Первое, что она увидела, — это высокого молодого дикаря с копьем, на¬правленным прямо на нее. Его голое тело ее уже ни сколько не смущало: она прислушалась и стала всматриваться в заросли.
         Генри подбежал к ней и схватил за руку.
         — Все будет хорошо, — сказал он. — Сейчас нас спасут.
         София попыталась улыбнуться, но получилась только измученная гримаса.
         Дикари насторожились. Внимание их было обращено только к Били Зау и Хаки Яма.
         Генри отлично понимал, что надо идти навстречу спасате-лям, чтобы они не натворили чего-то недозволеное.
         Где-то вдалеке раздалось несколько выстрелов, и дикари приготовились к битве.
         Генри сорвался с места и кинулся на лай собаки. Он столкнул¬ся с матросами уже на подступах к поляне, где их поджидали дикари. Матросы его сразу окружили и чуть не прикончили.
         — Стойте! — стал кричать Генри, останавливая вооруженных матросов. — Стойте! Люди, которые живут на этом острове, ничего плохого не делают. Их не стоит трогать.
         — Ты кто такой? — спросил Рэм. — Как здесь оказался европеец?
         — Я с корабля «Святая Мария», — торопился высказаться Генри, чтобы успеть убедить матросов. —  Меня зовут Генри.
         — В таком случае, может, ты нам скажешь, кто был у тебя капитаном?
         — Конечно. Его звали Вильгельм. Я вас всех прошу остано-виться. Сопротивления со стороны островитян не будет. Надо с ними мирно разойтись.
         — Вильгельм, говоришь? Правильно. Где Вильгельм? — вы-крикнул Рэм.
         — Я здесь, — раздался голос откуда-то, с другой стороны.
         Генри повернул голову и увидел своего капитана.
        — Как ты здесь оказался? — дрожащим голосом проговорил ошеломленный Вильгельм, хватая его за плечи. — Где София? Она жива?
         — Да, сэр! Она жива, но я вас прошу не трогать аборигенов, хотя все мы в какой-то мере их пленники. Я потом все расскажу     — это долгая история.
        — Хорошо, хорошо, — согласился Вильгельм. — Где моя дочь?
        Генри повел матросов к поляне, где пылал большой костер.
         Пленных уже отвязали от столба, и они сидели, прижав¬шись друг к другу, с ужасом на лицах.
         Большинство воинов Маори ушло в лес, чтобы не видеть чуже¬земцев. У костра стояли Хаки Яма и Били Зау в окружении десятка своих приближенных людей.
         Вильгельм, увидев дочь и бросился к ней. Он поднял ее с земли и стал обнимать, одаривая поцелуями.
        — Я знал, что увижу тебя, — говорил он сквозь слезы. — Я столько пережил за эти дни и не находил себе места. Кажется, даже поседел.
         Из хижины вышел вождь и подошел к чужеземцам. Он поднял руки к небу и произнес несколько слов на своем наречии.
         — Смотрите, какое красное небо, — вдруг заметили матросы. – Это нечистая сила!
         — Нет, это закат. Здесь всегда такое солнце. Оно красное, как нигде больше. Поэтому и земля эта называется островом Красного Солнца, — пояснил Генри.
         У матросов, пораженных увиденным, куда-то делась вся свирепость и ненависть к аборигенам. Они  были в восторге от красного неба и задирали головы, чтобы лучше его разглядеть.
         — Мы сами впервые в этих краях, — признался Рэм. — Проходили эти места всегда ночью, поэтому, никогда не видели такого дива.
         — Именно здесь такое случается, — сказал Генри и подошел к Били Зау. — Вот видишь, все обошлось, — прошептал он и взял за руку стоящего рядом Хаки Яма. — Ты самый хороший воин, которого я знал когда-ли¬бо... А ты самая прекрасная девушка на этом острове.
         — Ты покинешь меня? — удивилась Били Зау.
         — Хочешь, поплыли со мной на Большую землю? Тебе там будет лучше всех на свете…
         — Нет, Генри, ты же знаешь, что я этого не сделаю никогда. Здесь мои предки, здесь моя земля.
         — Мне всегда так будет тебя не хватать! — У Генри навер-нулись слезы на глазах. — А ты, Хаки Яма, отличный парень. Мне твои отношения ко мне пришлись по-душе. Только не думай, что я к этому расположен. Я просто тебя очень люблю, может, это и кажется странным, но я говорю чистую правду.
         — Я так понимаю, к этой женщине ты имеешь отношение? — спросила Били Зау, указывая на Софию. — Она не сводит с тебя глаз.
         Генри на ее вопрос промолчал.
         — Понимаю тебя, — вздохнула Били Зау, — но не забывай, что ты навсегда останешься воином нашего племени, племени народов Маори.
         — Я этого никогда не забуду, ты уж в этом мне поверь.
         — А брата?
         — Хаки Яма?
         — Да, его?
         — Ты, не поверишь.… За все, что с нами было, я его просто полюбил. Он отличный парень и настоящий воин. Может, что-то мне было и не понять, но это  именно так.
         — Для вас наши обычаи может, покажутся каким-то извращением, но благодаря им мы все живем и не позволим их нарушать никому. — Били Зау опустила голову и тихо продолжила. — Может, все-таки останешься со мной. У тебя будет наследник. Наш отец и вождь племени довольно стар и давно ждал этого момента. Подумай хорошо и прими правильное решение.
         — Я уже все решил и, если ты со своим братом окажитесь на корабле, который стоит недалеко от берега, я буду только счастлив. 
         Вильгельм подошел к Генри и спросил, в чем нуждается племя.
         — У них проблемы с питанием. Они скоро сами себя есть начнут, — сказал Генри и обнял подошедшую к нему бледную и дрожащую от стара Софию. — Не стоит вам на них обижаться, хотя и натерпелись так много неприятностей.
         — Может, есть возможность кое-что переправить с кора¬бля сюда на берег? — спросила София.
         — Рэм, — обратился Вильгельм к боцману. — Вы можете это сделать? По приезду в Англию я оплачу все расходы.
         Рэм немного подумал и сказал:
         — Вопрос можно решить, надо поговорить с капитаном, но вряд ли этих дикарей можно отучишь от поедания людей. Это их обычаи.
         — Вот и отлично. У вас имеется какая-нибудь лодка, чтобы загрузить в нее продукты и отправить сюда? — спросил Генри Били Зау.
         Били Зау переговорила с Хаки Яма, и тот одобрительно кивнул головой.
         — Найдется лодка, — сказала девушка.
         — Отправьте с нами несколько своих воинов, — сказал Вильгельм, — и мы загрузим ее доверху продовольствием.
         — Хаки Яма сам поедет с воинами к вашему кораблю. — Били Зау взглянула на вождя. — Он понимает, что ты нас поки-даешь, и очень об этом жалеет. Ты для него навсегда останешься хорошим воином, — прошептала она.
         Генри подошел к вождю, скрестил руки на своей груди и склонил перед ним голову. Вождь положил свою шершавую ла-донь ему на голову и пробормотал заклинание.
         — Он пожелал тебя долгой жизни и большой памяти. Ты для нашего народа святой человек, — сказала Били Зау. — Атуа.
         — Нам надо сделать еще одно дело, — спохватился Генри.  — За хижиной вождя лежит тело нашего человека. Его надо по-человечески похоронить.
         — Ты о ком говоришь? — удивился Вильгельм.
         — Я говорю о Дэвиде, нашем коке.
         — Он тоже спасся тогда с вами?
         — Да, но он погиб, успев зажечь на берегу костры, которые вы заметили.
         — Не стоит беспокоится, — заверила Били Зау. — Я сама распоряжусь, чтобы его не тронули и похоронили. Я всегда буду приходить к нему, и вспоминать эти чудесные дни моей радости.
         — Ты даешь слово?
         В ответ, Били Зау обняла молодого человека и прошептала на ухо:
         — Я тебя никогда не забуду, а сына назову твоим именем, он будет всегда мне напоминать о тебе.
         — Спасибо. Я о тебе тоже буду всегда помнить.
         Хаки Яма с воинами уже приготовили шлюпку, чтобы плыть к кораблю, и ждали всех на берегу.
         — Мы все пойдем тебя провожать, — сказала Били Зау.
         Когда они вышли к берегу, Генри с удивлением увидел ту самую шлюпку с корабля «Святая Мария», которая так неожи-данно исчезла.
         Том хотел что-то сказать, но Генри его остановил.
         — Не стоит, — сказал он. — Пусть она останется у них. Она им будет нужнее. У нас еще много будет таких шлюпок, если ты, конечно, не бросишь море.
         — Я еще подумаю, — улыбнулся Том.
         — Ну, а ты чего молчишь, — обратился Генри к Зуро.
         — А что я могу сказать? До сих пор мне не верилось, что сейчас я сяду на корабль, и он меня унесет подальше от этой неизвестной земли. В Африку.
         — Что-то я не понял? А наш разговор? Ты же хотел уплыть со мной в Англию.
         — Это разве возможно?
         — Я же тебе обещал. Ты самый прекрасный парень, кото-рого я когда-либо знал.
         Радостный Зуро схватил Генри и, подняв над землей, закружился.
         — Я буду тебе преданным матросом, — успел шепнуть он на ухо Генри.
         — Я это знаю. Нам нужны такие парни, — ответил Генри.
         Они расселись в шлюпки и отчалили от берега. Рядом плыла шлюпка с воинами и Хаки Яма.
         Генри встал в полный рост, расставив широко ноги для равновесия, и смотрел на удаляющийся берег. Били Зау стояла рядом с вождем и смотрела вслед удаляющимся матросам.   
         Генри поднял над головой правую руку, и стоящие сзади вождя воины племени дружно подняли свои копья, издав при этом громкий и пронзительный крик. По лицу Били Зау покатились слезы….
         На шотландском корабле загрузили продовольствие в шлюпку Хаки Яма, и Генри не выдержал, подошел к сыну вождя:
         — Прости меня за все и спасибо тебе за мою жизнь, — тихо ска¬зал Генри. — Я все помню, и твое отношение ко мне, и подаренную тобой мне жизнь.  Я ни на что не в обиде, значит, так надо. Ты мне подарил массу впечатлений, ты замечатель¬ный человек. Ты для меня просто открытие, — Генри прижал к себе Хаки Яма и поцеловал.
         Солнце уже уходило за горизонт, унося с собой красные облака, а Генри не мог оторвать глаз от берега, где, воз¬можно, оставил своего потомка, наследника вождя племени Маори. Ему, как никогда, было больно и грустно покидать эту землю, но родные края тянули больше всего.
         На берегу все еще стояли воины и среди них Били Зау с вождем.
         Генри стал им махать обеими руками, но корабль начал раз-ворачиваться и взял курс на восток.

                ГЛАВА 29

         Сейчас Генри чувствовал себя свободным как никогда и стоял на корме, не отрывая глаз от давно пропавшего в океане острова.
         — Спасибо тебе, — сказала София и обняла его за плечо.  — Если не ты, мы бы все пропали.
         Лицо Генри засияло, когда он увидел тут же измученные, но счастливые лица Тома и Зуро.
         Теперь София не покидала отца. Генри видел ее исхудав¬шее за дни переживаний лицо и тоже был счастлив. Вильгельм в свою очередь одарил дочь вниманием, сам не ожидая такого поворота событий.
         — Есть же Бог на свете, — говорил он, обнимая Софию. —Как я счастлив тебя видеть живой и невредимой.
     — Спасибо за все, Генри. Он настоящий мужчина, хотя и очень молод. Я тебе расскажи все, что с нами случилось.
         — А что тут рассказывать? Когда мы напоролись на под-водные рифы — это благодаря нашему проклятому боцману, все кинулись кто куда. Боцман и Джимми со своими соучастни¬ками захватили шлюпку и спустились с корабля первыми. Я вас тогда потерял из виду. Карла смыло волной за борт, и я его больше не видел. Когда судно дало крен, остальные, кто был рядом со мной, бросились в воду и мгновенно были поглощены океаном. Меня выбросило за борт, а рядом упал плот, что был у нас на корме. Я вцепился в него и, меня понесло волнами прочь, вглубь океана. Остров я увидел только под утро, когда шторм немного стих. Он был так далеко, что я не мог разобрать, что это, земля или мираж. По волнам меня носило около двух дней, пока я не увидел в тумане, который лег над океаном, корабль. Это был именно этот корабль, на котором мы сейчас находимся. Он шел из Зеландии в Европу. Они случайно меня заметили и подобрали. Я только успел сказать капитану, что я из Англии, как  меня одолела болезнь, и я капитально слег на несколько дней после всего случившегося. Я не мог говорить и прийти в себя. Меня лечил их корабельный лекарь. Потом наступили приступы лихорадки, и я провалялся еще несколько дней в бессознательном состоянии. Вскоре шотландцы увидели остров и черный дым от костров.  Капитан вспомнил, что подо¬брал меня примерно в этом месте, и решил остановить корабль, чтобы узнать у меня, что здесь произошло некоторое время назад. Я его убедил, что стоит подойти к берегу. Ну а дальше ты все знаешь…
         София прижалась к отцу и заплакала.
         — Как я счастлива, что все так получилось, — сказала она. — А где Генри?
         — Хотел бы я с ним поговорить, — согласился Вильгельм.
         Генри стоял на корме и смотрел в сторону горизонта, за которым давно скрылся остров. Сердце его сжималось от тоски. Он стоял в одиночестве, вспоминая все, что произошло за эти несколько кошмарных дней.
         — Я тебя совсем потеряла, — воскликнула радостная София. — Пойдем со мной, тебя отец хочет видеть.
         Генри взглянул на Софию усталым взглядом, но все же на-шел силы улыбнуться.
         — Ты все такая же неугомонная? — спросил он.
         — Такая, какую ты знал и раньше, — улыбнулась София. — Нисколько не изменилась. Идем к отцу.
         Заметив Генри, Вильгельм встал и пошел к нему навстречу. Он пожал ему крепко руку, обнял, похлопав по спине, и сказал:
         — Я все знаю. Мне все рассказала София. Я давно к тебе присматривался — ты еще мальчишка, но какой! Море не хочешь бросить?
         — Нет, сэр.
         — В таком случае я возьму тебя своим помощником на ко-рабль. Мы с тобой еще немало морей пройдем. С таким, как ты, мне будет спокойно. Ты настоящий моряк. Скажи мне, чего ты больше всего хочешь, и я исполню любое твое желание, если не здесь, то в Англии — это точно!
         — Больше всего, сэр, я хочу спать. Отоспаться за все это вре¬мя, а дальше будет видно. Но вы на меня можете рассчитывать.
         — Другого ответа я от тебя и не ожидал. Я на тебя буду рассчитывать. А отдохнуть вам надо. Где Том и Зуро? Им тоже надо отдохнуть. Сейчас я организую вам всем каюту, и спите хоть до самой Англии. Я вас прекрасно понимаю...
         — Отец, я тоже еле держусь на ногах, — призналась София.
         — Сейчас я все устрою.
         — Только еще одна просьба, можно, я останусь с Генри, — попросила София и тут же покраснела.
         — С Генри? То-то я давно стал замечать ваши отношения, — признался Вильгельм. — С Генри, так с Генри. Этот молодой человек достоин тебя, и я даю слово, что он будет моим любимым зятем.
         Генри смущенно взглянул на Софию и обнял ее за талию.
         — Я постараюсь, сэр, — ответил он.

              *  *  *
         Сэр Генри взглянул на Марту и встал. Он медленно про-шелся по веранде и закурил снова свою сигару.
         — А что было дальше? — спросил я.
         — Дальше? Ничего особенного. Я с Вильгельмом ходил много лет в море помощником капитана. Потом он передал мне свой корабль, и я, уже капитаном, ходил один, потому что он оставил море и занялся земными делами.
         — А София?
         Сэр Генри взглянул на Марту.
         — Они поженились, — сказала Марта, — и прожили долгую счастливую жизнь. Генри не любит вспоминать грустные мо-менты своей жизни. София умерла десять лет тому назад. Она сильно болела, и врачи были бессильны ей помочь.
         — Да, это именно так, — вздохнул сэр. — Я с ней прожил долгую жизнь. Мы очень друг друга любили, но у нас не было никогда детей. Еще там, на острове Красного Солнца, она сильно простудилась и, со временем, это дало о себе знать. После ее смерти я долго жил в одино¬честве, пока не встретил Марту. С тех пор мы живем вместе.
         — Он много мне рассказывал о Софии. Она была замеча-тельным человеком. Она всегда его ждала на берегу и радова-лась, как ребенок, его возвращению на берег.
         — Больше никогда не приходилось бывать в тех местах, куда тогда вас забросила судьба? — поинтересовался я.
         — Ходили мы в Новую Зеландию, когда я уже был капита-ном, но прошло так много времени и найти именно тот остров мне так и не удалось.
         — А красное солнце там до сих пор так светит?
         — Я не замечал. Но тогда оно светило именно так, поэтому и землю мы ту так и назвали — островом Красного Солнца.
         — А что-то вы ничего не говорите о своих товарищах.
         — Том после того раза больше в море не стал ходить. Ему хватило всего, что он испытал. Он женился, завел детей и стал жить обычной земной жизнью. А вот Зуро долго ходил со мной в море. Он стал боцманом и верным моим помощником. У меня с ним много было общего, и мы еще многое повидали на своем веку. Теперь он живет в Англии, где-то в северной части.
         — Не вспоминается этот остров Красного Солнца?
         — Вспоминается он особенно сейчас, когда мне уже столько лет. Я помню все и всех. Помню Хаки Яма и Били Зау. Может, сейчас где-то и живет мой потомок, не знаю. Наверное, стал во-ждем... У меня уже жизни не хватит, чтобы еще раз пойти на поиски этой земли. Стар я стал.
         Сэр Генри поднял голову и стал всматриваться в небо.
          — Вот так он часто смотрит в небеса, — сказала Марта. — Я его понимаю ...
         По небу плыли серые грозовые тучи...


Рецензии