Рецензия на мои пословицы и поговорки
Об актуальности и важности сохранения, собирания и изучения фольклора бухарских евреев уже неоднократно говорилось. Эта актуальность с годами лишь усиливается, поскольку число знатоков родного фольклора неуклонно уменьшается по естественным причинам. Поэтому любая новая публикация фольклорных текстов приобретает определенную ценность.
Член Союза писателей Израиля Гавриэль Борухов – поэт, прозаик и публицист, пишущий по-русски, обратился к фольклору своих предков и опубликовал в двух номерах "Бухарской газеты" (№ 230 и 231) подборку образных изречений и выражений (около двухсот) в оригинале и русском переводе. Не все приведенные им изречения относятся к жанру пословиц и поговорок. Здесь следует напомнить научное определение этих жанров.
Ученые выделяют две большие группы изречений: 1) пословицы и поговорки, где смысл выражается иносказательно и 2) афоризмы – изречения (обычно краткие), где смысл выражается непосредственно.
Поговорка отличается от пословицы своей краткостью. Если пословица – это всегда законченная фраза, то поговорка может представлять собой краткую, часто незаконченную фразу, остроумное иносказательное словосочетание.
Афоризм – слово, вошедшее в русский язык из древнегреческого, означает: "законченная мысль, выраженная сжато и ёмко…, изречение" (Словарь иностранных слов, Москва,1989, стр.65). Ученые уточняют, что это изречение, где смысл выражен непосредственно, а не иносказательно. Практически в сборниках бухарско-еврейских пословиц и поговорок присутствуют и афоризмы
Что касается подборки Г.Борухова, то может вызвать возражения включение в нее некоторых выражений, не являющихся ни пословицами, ни поговорками, ни афоризмами. Здесь есть несколько простых пожеланий, например: "Умри дарозу, номи нек"– "/Желаю/ долголетия и доброго имени", "Ширинком бош1" –"Пусть тебя всегда ожидает счастье (сладость)" или обычных эпитетов, например: "Одами дур3я" ("Двуличный"), "Одами ло=ар" ("Лентяй"). Однако общее количество таких выражений невелико.
Всегда важно выяснять источники публикуемых фольклорных текстов. По словам Г.Борухова, он записал эти изречения по памяти, находясь на отдыхе в Словакии, далеко и от Израиля, и от своих родных мест (он уроженец города Худжанда-Ленинабада). Гавриэль услышал их много лет назад от своей матери или от других старших земляков, для которых эти выражения были неотъемлемой частью их языка и жизни.
Читатели "Бухарской газеты", возможно, обратили внимание на совпадение ряда изречений с ранее публиковавшимися другими авторами. Но этому не надо удивляться. Фольклор распространяется изустно среди тысяч людей в разных местностях, и поэтому одна и та же пословица или поговорка могла одинаково звучать и в Душанбе, и в Худжанде, и в Бухаре, и в Самарканде. Это относится ко всем жанрам устного народного творчества.
И не случайно, например, среди текстов, собранных Г.Боруховым, мы видим пословицу, некогда услышанную Давидом Давыдовым и использованную этим автором в качестве названия его первого сборника: "Ангура х3ру бо=аша напурс"–"Кушая виноград", не спрашивай, из какого он сада" (в переводе Д.Давыдова: "Ешь виноград, и не надо знать, из какого он сада"). Или пословица: Девор муш дора, муш г3ш" – "У стены есть мышь, а у мыши – уши" зафиксирована и в сборниках Зои Увайдовой (2000) и Натана Юхананова (2005).Или: "Дарахт бе шамол наме9уба" – "Дерево без ветра не колышется" есть в сборнике Н.Юхананова.
Возникает вопрос, надо ли вновь печатать пословицы, известные по другим источникам. По нашему глубокому убеждению, надо. Каждая новая публикация пословицы свидетельствует о ее популярности, о широком распространении ее в различных местах проживания бухарских евреев. Иногда появляются разные варианты одной и той же пословицы – от различного произношения одного и того же слова до различных слов. Например, у Г. Борухова: "Кафтари дастам аз товуси ба дастам намерасидаг1 бе5тар аст" – "Лучше голубь в руках, чем недосягаемый павлин", а у Н.Юхананова:" Кафтари дастам бе5 аз лайлаки 5аво" " – "Лучше голубь в руках, чем аист в воздухе" (Юхананов, 2005,стр.155), ср. русское: "Лучше синица в руках, чем журавль в небе".
Следует также отметить, что любая публикация пословиц, поговорок и афоризмов полезна, поскольку это сгустки народной мудрости, имеющие большое воспитательное значение.
В изречениях, записанных Г.Боруховым, отражены многие полезные житейские советы и остроумные наблюдения. Например, как явные призывы к дружбе, сотрудничеству, совместной работе звучат следующие пословицы. "Чапак аз ду даст мебуроя" – " Аплодируют только двумя ладонями, /а не одной/".
Зо=ча бо ду пояш дунёро дошта наметавона. – "Птичка не может своими двумя ножками удержать весь мир (Один в поле не воин)".
Не лишне помнить такие советы, как "Аввал фикр – баъд кор" – "Сначала думай, потом говори", или: "Худо аввал дандон офриде, баъд забон" – "Б-г создал сначала зубы, а затем язык" (или: "Держи язык за зубами").
Во многих пословицах появляются животные, и некоторые из таковых пословиц содержат повествовательный элемент, что фактически делает их своего рода миниатюрными баснями. Характерный пример: "Буз давидани гусфандро дида – хандид" – "Коза, увидев, как бежит баран, засмеялась".
Народный оптимизм, характерный вообще для фольклора, отражен в пословице:
Баъд аз торик1 р3шно1 мебиёя – "После ночи (темноты) настанет обычно день (свет)".
Переводы пословиц и других изречений сделаны в целом хорошим литературным русским языком и нередко сопровождаются пояснением смысла пословиц и их удачно подобранными русскими эквивалентами. Но кое-где точный перевод заменяется переводом приблизительным или русским эквивалентом; в результате исчезает особый колорит, характерный для оригинала. Например: "Дунё дунёи 73тур – хар бо болои шутур" Борухов переводит как "Этот безумный, безумный, мир" (название одного старого американского фильма). Смысл пословицы передан, но интереснее было бы перевести дословно: "Мир этот – мир странный, как осёл верхом на верблюде". Или: "Ё бора пеши хар, ё хара ба пеши бор" переводится: "Или Магомед к горе, или гора к Магомеду". Здесь не перевод, а эквивалент (кстати, имя мусульманского пророка лучше бы передавать в его точном арабском произношении: Мухаммад). А точный перевод гласит: "Или груз к ослу, или осёл к грузу". Заметим кстати, что осёл довольно часто фигурирует в пословицах, записанных Г.Боруховым.
Некоторые небольшие шероховатости перевода можно будет легко устранить в случае подготовки нового издания текста.
Изречения даны Г.Боруховым без определенной системы, и читателю трудно ориентироваться в собранном им материале. Это привело даже к тому, что два изречения повторяются дважды. Причем одно из них: Одаму а7л в двух местах переводится по-разному – один раз: "Там, где человек, там возникает мысль", в второй раз: "Человек – источник мысли". Дважды повторяется "Ин оила мисоли кучуку пишик" – "В этой семье живут, как кошка с собакой".
Если Г.Борухов изъявит желание включить записанные им изречения в какую-либо свою будущую книгу, хотелось бы ему посоветовать изъять из своей подборки все выражения, не относящиеся к пословицам, поговоркам и афоризмам, а оставшийся материал расположить в порядке алфавита первых букв первых слов изречений, как это делается в большинстве существующих сборников пословиц.
К сожалению, сборники бухарско-еврейских пословиц и других фольклорных текстов, как правило, издаются малыми тиражами за счет их составителей и не всегда доходят до библиотек, научных учреждений, книжных магазинов, Интернета, исследователей и любителей фольклора. Имеется настоятельная необходимость составить свод бухарско-еврейских пословиц, а в перспективе и свод всего фольклора этой еврейской общины.
Недавно в рамках Союза бухарскоязычных писателей Израиля создана группа фольклора во главе с Зоей Увайдовой, уже несколько десятков лет занимающейся собиранием бухарско-еврейского фольклора. Совершенно необходимо объединить усилия всех тех, кому дорого фольклорное наследие бухарских евреев, и не только израильских ученых и литераторов, но и энтузиастов этого дела, живущих в других странах мира. Уместно напомнить цитировавшиеся выше пословицы о двух ладонях и о птичке.
А Гавриэлю Борухову, пополнившему ряды собирателей бухарско-еврейского фольклора и опубликовавшему интересную и полезную подборку материалов, можно пожелать продолжения творческой работы в этом направлении, будь то запись каких-либо новых текстов или же использование уже собранного материала в собственных произведениях. Офарин, мулло Гавриэль!
Виктор Бохман,
Доктор филологических наук, профессор
Свидетельство о публикации №213112600672