Песни нашей юности

Всё выше, и выше, и выше,
И нас уж совсем не унять,
Казалось, добрались до крыши,
Упали; - лежим, еле дышим,
Рассыпались и – не собрать.

            Знакомиться с новыми песнями советского времени я смог только тогда, когда в школе мы их разучивали и пели на уроках пения.  Да ещё, когда нас классами водили на концерты приезжих артистов. У нас тогда не было ни радио, ни электричества. В старших классах мы уже пели такие песни в школьном хоре. Одной из популярных  песен был «Авиамарш»(«Всё выше»).

Песня «Авиамарш»  (Всё выше").
Музыка Ю. Хайта, слова П. Германа

«Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор.
Нам разум* дал стальные руки-крылья,
А вместо сердца — пламенный мотор.

ПРИПЕВ:
Всё выше, выше, и выше
Стремим мы полет наших птиц;
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.

Бросая ввысь свой аппарат послушный
Или творя невиданный полет,
Мы сознаем, как крепнет флот воздушный,
Наш первый в мире пролетарский флот.


Наш острый взгляд пронзает каждый атом,
Наш каждый нерв решимостью одет.
И верьте нам - на всякий ультиматум
Воздушный флот сумеет дать ответ».
1923

* слово «разум» вставил лично сам Сталин, в каком году – не указано.

                Интересная история создания песни «Авиамарш» («Всё выше»)
           Этот марш полон радости, бодрости, жизнеутверждения. Особенно солнечно, с какой-то новой ликующей силой он зазвучал, когда Москва встречала Юрия Гагарина и других его друзей-космонавтов. «Всё выше!» — сами строки из песни сделались как бы их девизом. А создан марш был в ту далекую пору, когда наша авиация еще только-только зарождалась,— осенью 1920 года. И случилось это в Киеве, совсем еще недавно освобожденном от иностранных интервентов.

           В Советской стране ещё не было своих самолетов, но молодой поэт, молодой мечтатель Павел Герман сложил стихи, в которых уверенно видел завтрашний день нашей авиации, призванной «преодолеть пространство и простор», способной дать должный ответ «на всякий ультиматум» врагов. Поэт познакомил со стихами своего друга — молодого композитора Юлия Хайта (оба активно участвовали в культурно-просветительной работе среди бойцов, написали для них несколько песен). Хайта увлекли стихи, и мелодия родилась быстро. Уже через день новая песня зазвучала на агитпункте перед отправляющимися на фронт красноармейцами. На фронт затянувшейся на годы гражданской войны.

           «Авиамарш» был встречен восторженно: ещё бы — появилась своя, советская песня, в ту пору одна из очень немногих! И песня встала в строй. По свидетельству газет, в 1925-м её пели участники первого дальнего перелета советских авиаторов Москва — Пекин. Через пять лет оркестры разносили звуки этой мелодии на первомайской демонстрации в Берлине, когда делегация рабочих Москвы приветствовала Эрнста Тельмана. Слова, взятые из «Авиамарша», выносились в заголовки многочисленных газетных статей, посвященных нашей авиации, приводились в обращении IX съезда ВЛКСМ в 1931 году.

            В приветствии VII конгрессу Коминтерна их произносила известная спортсменка Нина Камнева, выступавшая от имени делегации советских парашютистов. «Родное небо,— сказала она,— это воздушная крепость любимой Отчизны. Мы уверенно поём: «И в каждом пропеллере дышит спокойствие наших границ».     И в республиканской Испании звучала эта песня, и за океаном, когда в США восторженно встречали чкаловский экипаж, очень наглядно воплотивший в жизнь строки из «Авиамарша».

            Знаменательный факт: 7 августа 1933 года народный комиссар по военным и морским делам подписал приказ: «Установить авиационным маршем Военных Воздушных Сил «Всё выше!», музыка Юлия Хайта, слова Павла Германа».      В том же году Константин Эдуардович Циолковский, обращаясь по радио из Калуги к первомайским колоннам, проходившим по Красной площади, в частности, сказал:    

  — Наверное, оркестр на площади играет сейчас марш «Всё выше и выше!» Прекрасная музыка! Хорошие и замечательно правильные слова!
           Константин Эдуардович тогда выразил уверенность в том, что «герои и смельчаки проложат первые взлётные трассы Земля — орбита Луны, Земля — орбита Марса, Москва — Луна, Калуга — Марс…» Прошло четверть века — и советские герои действительно вырвались в космос, а потом Земля встречала их именно этим «Авиамаршем».

           Завидная песенная судьба!

           Таков рассказ известного советского журналиста Л. Сидорского
«Всё выше, выше, и выше!..»         
             И это ещё не всё. К сказанному добавлено следующее.

            Гимн Военных Воздушных Сил СССР был популярен не только среди коммунистов, но и среди... фашистов, о чём свидетельствуют кадры из фильма "Триумф воли" (1934), пропагандистского произведения Лени Рифеншталь, повествующего о съезде национал-социалистов в Нюрнберге.

            Не будем гадать, кто у кого заимствовал мелодию, отметим бесспорные факты.

            В середине 20-х годов прошлого века немецкий "Авиамарш" был популярен и исполнялся в двух вариантах: марксистском (немецкий текст и подстрочный перевод см. ниже) и нацистском, как боевая песня штурмовых отрядов СА Das Berliner Jungarbeiterlied (немецкий текст и подстрочный перевод см. ниже). После расправы Гитлера над штурмовиками, "ночи длинных ножей" (с 30 июня на 1 июля 1934 года), нацистская версия вышла из употребления. Коммунистическая версия вышла из употребления примерно в то же время.

Песня «Авиамарш» («Всё выше»).
Переделки
Das Berliner Jungarbeiterlied
Автор текста не установлен

Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen
nun front gemacht der Sklavenkolonie.
Hцrt ihr denn nicht die Stimme des Gewissens,
den Sturm, der euch es in die Ohren schrie?

REFRAIN:

Ja, aufwдrts der Sonne entgegen,
mit uns zieht die neue Zeit.
Wenn alle verzagen, die Fдuste geballt,
wir sind ja zum Letzten bereit!
Und hцher und hцher und hцher
Wir steigen trotz HaЯ und Verbot.
Und jeder SA Mann ruft mutig: Heil Hitler!
Wir stьrzen den Judischen Thron!


Bald rast der Aufruhr durch die grauen StraЯen
Wir sind der Freiheit letztes Aufgebot.
Nicht lдnger sollen mehr die Bonzen praЯen
Prolet: kдmpf mit, fьr Arbeit und fьr Brot.


Nun nehmt das Schicksal fest in eure Hдnde,
es macht mit einem harten Schlag der Fron
des ganzen Judentyrannei ein Ende,
das braune Heer der deutschen Revolution!

Песня молодых берлинских рабочих
Подстрочный перевод

Сюда на борьбу, вы, слуги машин,
теперь объявлена война колонии рабов.
разве вы не слышите голоса совести,
бури, которая кричит вам в уши?

ПРИПЕВ:

Да, вверх навстречу солнцу,
с нами приближайте новое время.
Когда все отчаиваются, сожмите кулаки,
мы, несомненно, готовы к крайности!
И выше, и выше, и выше
мы поднимаемся несмотря на ненависть и запрет.
И каждый мужчина СА смело кричит: Да здравствует Гитлер!
Мы сбрасываем еврейский трон!

Скоро будет бушевать восстание сквозь серые улицы
Мы последний резерв свободы.
Больше не должны кутить бюрократы
Пролетарий: борись вместе [с нами], за работу и за хлеб.


Теперь крепко возьмите судьбу в свои руки,
твёрдым ударом кладёт конец подневольному труду
во благо всеобщей тирании евреев,
коричневое войско немецкой революции!


Rote Flieger (Roter Luftfloten Marsch)
Автор текста не установлен

Wir sind geboren, Taten zu vollbringen,
zu ьberwinden Raum und Weltenall,
auf Adlers Flьgeln uns empor zu schwingen
beim Herzschlag sausen der Motoren Schall.

REFRAIN:

Drum hцher und hцher und hцher,
wir steigen trotz HaЯ und Hohn.
Ein jeder Propeller singt surrend (das Lied):
Wir schьtzen die Sowjetunion.

Wir reiЯen hoch die Riesenapparate,
mit festem Griff die Hand das Steuer hдlt,
so kreiset, wachend ьber Sowjetstaate,
die erste rote Luftarmee der Welt.


Ein jeder Atem, jeder unsrer Blicke,
erfьllt ist jede Faser mit Entscheid —
was man uns fьr ein Ultimatum schicke:
Wir sind zur Antwort jederzeit bereit.


Красные лётчики (Марш Красного воздухофлота)
Подстрочный перевод

Мы рождены, чтобы свершить [великие] деяния,
чтобы преодолеть пространство и вселенную,
чтобы подняться ввысь на крыльях орла
[чтобы слышать] при ударе сердца звук шумящих моторов.

ПРИПЕВ:

Поэтому выше, и выше, и выше,
Мы поднимаемся несмотря на ненависть и насмешку.
Каждый пропеллер поёт жужжа (песню):
Мы охраняем Советский Союз.

Мы резко поднимаем вверх аппарат-гигант,
твёрдая рука держит руль,
[и] так кружится, стоя на страже Советского государства,
первая красная воздушная армия мира.

Каждое дыхание, каждый наш взгляд,
каждая нить [души] наполнена решимостью —
[на] то, что нам пошлют в качестве ультиматума:
Мы в любое время готовы дать ответ.

    Иллюстрация с интернета к песне "Всё выше".

       27.11.2013


Рецензии