Гуд морнинг, мистер Уф-айльд!
Стоявший в дверях высокий молодой человек с волосами до плеч, довольно небрежно причесанный, одетый в роскошный темно-зеленый, до пят, шёлковый халат и светло-зеленый, почти белый, шейный платок, еле заметно шевельнул головой. "А зелень-то, зелень, как на лице отсвечивает!.. От халата? От платка лишейного? Али давеча крепко за воротник заложил?!.."
Георгий Лукич, затруднившись трактовкой движения головы молодого человека, решился переспросить:
— Ин зэ хаус? Мистер Уф-айльд?
Молодой человек лениво прикрыл левый глаз.
"Что бы это значило?" — снова озадачился Георгий Лукич, и вдруг почувствовал, как ледяная волна какого-то смертного ужаса
"Ой Господи, ой Царица Небесная! Прямо как в тот раз, когда я едва-едва
не подавился насмерть вишневой косточкой на ужине у мадам Рашель...
Если бы не Мими, я бы тогда..."
пронеслась чрез всё его существо. "Это же сам господин Уайльд!!!". Георгий Лукич ни разу не видел ни портрета, ни фотографии знаменитого поэта ("откуда бы в нашей-то глуши!"), но был наслышан, что господин Уайльд ростом высок, волосы носит длинные, подбородок имеет не то чтобы большой, но крепкий, а глаза у него слегка навыкате...
— Ж-жэ ль онер де парле авек мосье Уф-айльд? — едва смог выдавить он из себя.
Молодой человек поморщился.
"По-французски не хочет говорить?! Однако! Потому что англичанин? Но как же это... А панъевропейские-то культурные ценности?..", — оторопело подумал Георгий Лукич, и в замешательстве брякнул по-русски:
— На каком же языке вам угодно общаться, господин Уф-айльд?
Молодой человек, приветливо улыбнувшись, широко распахнул глаза...
"Силы Небесные, неужели по-русски понимает?! Вот это сюрприз!"
...а потом и дверь распахнул. Вежливо кивнув головой, пригласил Георгия Лукича зайти в дом.
Семеня за величаво ступавшим хозяином, Георгий Лукич, набравшись в очередной раз смелости ("а и на донышке она уже, ой на самом донышке"), спросил:
— Осмелюсь ("Боже святый, Боже крепкий!") переспросить... вы говорите по-русски, господин Уф-айльд?
Хозяин (в ответ?) слегка наклонил голову к левому плечу. "Вот как у нас, не как у вас!" — к месту или не к месту вспомнилось Георгию Лукичу любимое бабушкино присловье.
Вошли в гостинную, сели в причудливые, но очень удобные кресла. Окончательно оробев, Георгий Лукич не осмотрелся толком по сторонам, о чём потом всю оставшуюся жизнь горько жалел: рассказывая в обществе о доме господина Уайльда, приходилось привирать, да придумывать, особливо говоря с дамами.
— Изволите ли видеть, господин Уф-айльд, недавно наследство от дядьки бездетного, купец он был первой гильдии, получил — начал Георгий Лукич, — херитаж де... простите великодушно, инхеританс фром май анкль. Сам-то я учитель математики в гимназиии, теачер оф мазиматикс, косайн экс скверед...
Глянувши на внимательно слушающего, улыбающегося подбадривающе хозяина, Георгий Лукич, постаравшись как можно незаметнее смахуть белым кружевным платочком пот со лба, продолжил:
— Ну, сразу в Европу махнул! Не столичный житель, но состою, изволите ли видеть, в петербургском обществе поэтов и переводчиков "Столетие преодоления"... это в рассуждении отсталости и бездуховности, кто как понимает, а иные горячие головы, оне... возглавляемом бароном фон Унвертом, не слыхали о таком? Ай эм э мембер ай, оф, ин, э, поэтс энд интерпритерз, ну транслейторз, сисайти "Сюрмоньти", то бишь "Оверкаминг" лед бай барон фон, вон, уон Унверт...
Вежливая улыбка, закрываются сразу оба глаза, понимающий кивок.
— Наслышаны-с, господин Уф-айльд? Господа члены общества велели кланяться... Сам-то пробыл в Петерурге только месячишко. Каюсь, всех не повидал... Паспорта-с выправить... Паспортс, иф ю плиз... Да с господином бароном повидался, но думаю, ол мемберс уф-уд лайк то сенд ю мост синсере уф-элкамс, салютасьон, ну гритингс. Да книжку свою у господина барона прихватил, как-никак на сотню целковых потянула, еще до наследства плаченных... Уф-ан хандрид рублз. Издательство "Имбирь" купца Водолейкина, что на Каменном острове-с. Пухленькая получилась, десяток лет превеликих трудов-с! Тен йиэрз оф хард лейбор!
Неудоменно вскинув брови, хозяин почему-то видимо напрягся. Георгий Лукич испуганно замолк. "Что ж я ляпнул такое, борода бестолковая?" — подумал Георгий Лукич, и дернул себя, досадуя, за внушительную бороду. Минутку-другую Георгий Лукич сидел, боясь шевельнуться, ежась под пристальным взглядом господина Уайльда. Но, слава Богу, пронесло!.. Господин Уайльд подмигнул ему, вновь расслабенно откинулся в кресле, и взглядом попросил продолжать.
— З-зеленая обложка, изволите ли видеть... Под цвета ваши-с, осмелюсь заметить... Имел честь включить... сам оф йор поэмс ин май транслейшэн. Господин барон, и все господа члены находят мои переводы из вас... вандерфули дан, мост брилиантли дан! Ю сее зэ сисайти консист оф зэ мост професионал рашэн поэтс!!
Тут уж и Григорий Лукич решился подминугнуть хозяину, за что был ответным же подмигиманием немедля вознаграждён.
— Как бы отдельные... камплитли, ю ноу, анпрофешэнэл шакалы-с не лаяли-с, караван-то идёт! — восторженно воскликнул он, напрочь и навеки отбрасывая память от колких насмешек этих самых анпрофешэнэл-ю-ноу-шакалз. — Эх, гулять так гулять! Разрешите, господин Уф-айльд прочесть что-нибудь моё да из вашего?
Благосклонный кивок.
Георгий Лукич раза три повертел книгу то так, то сяк, пока, наконец, не легла в руки как надо, суетливо пошелестел страницами, откашлялся и начал читать нараспев:
Как солнце, разгораясь понемногу,
Великолепьем гонит с небосклона
Луну в ее печальную берлогу,
Не дав дослушать песню соловья,
Так от красы твоей немею я,
Не смея петь, молчу завороженно...
Внезапно оборвав чтение, Георгий Лукич гордо глянул в глаза автору и сказал:
— Отдельные умники-с попрекали меня, что луна лазает по берлогам-с. А ведь отлично получилось, не правда ли, господин Уф-айльд? Гонит, а? В берлогу-с! Я всегда утверждал и буду утверждать, что перевод должен стать фактом р_у_с_с_к_о_й поэзии-с, зэ транслейшэн маст бикам зэ фэкт оф рашен поэтри, маст ит нот, а мистер Уй-альд?!
Вновь медленно закрываются оба глаза, хозяин ("батюшки, батюшки мои, не утомленно ли?!") благосклонно кивает головой.
— Ой, экскезе муа, мосье Уф-айльд, я продолжаю, продолжаю:
Как страстный ветер лобызает губы
Трепещущих тростинок на болотце
И губит их своею лаской грубой,
Забыв, что будет нем отныне он...
"Хорошо что на хозяина, а не в горнии выси, взгяд устремил!" — подумал, трепеща, Георгий Лукич, увидев, как хозяин встал с кресла, развел руками, и улыбнулся слегка сконфуженно. "Эссе хомо, всем хомам хомо!" — гордо подумал Георгий Лукич, и зачастил:
— Помилуйте, господин Уф-айльд, помилуйте! Разрешите откланяться. Книгу, э презент, принять не угодно ли-с?...
...Захлопнув за раскраснешимся от удачного визита Георгием Лукичом дверь, молодой человек облегченно вздохнул, вернулся в гостинную, удобно уселся в кресле, вытянул ноги, и почти мгновенно заснул.
...Проснувшись часа через три от заполнившего комнату сигарного дыма, молодой человек, приоткрыв глаза, увидел сидящего напротив себя друга, недоменно рассматривающего пухлую зеленую книгу.
— А ты проснулся, наконец? Добрый день, Перси!
— Добрый... А который час, Оскар?
— Два пополудни. Как попала сюда эта книга, Перси?
— Книга? А, это какой-то сумасшедший русский поэт... Представляешь, заявился ранним утром, растрезвонился...
В доме, как тебе известно, только ты и я... Пришлось идти открывать. Насколько я понял, он хотел видеть тебя, Оскар...
— И?
— Мне было жаль будить тебя, старина. Русский подумал, что я это ты, и...
— Как он мог принять т_е_б_я за меня? Начнем с того, что я выше тебя на целую голову, Перси!
— На пол-головы, с твоего позволения.
— Ладно-ладно!.. Вы говорили?..
— Говорил только он. Я разве что кивал изредка.
— О чем же говорил этот русский?
— Ей-богу, не знаю, Оскар. Он говорил по-русски, сказал, что он учитель математики, что он член какого-то там общества... Что он непрезойденный переводчик... Даже начал читать русский перевод какого-то твоего стихотворения...
— Какого?
— Я не понимаю по-русски, дорогой Оскар. Но что-то подсказывает мне, что это не тот перевод, которым ты мог бы гордиться...
Прим. Процитированный выше переводной текст НЕ принадлежит автору.
Свидетельство о публикации №213112701940