Ангел был, как усмирю Генрих Гейне Хайнрих Хайне
Ангел был, как усмирю
Похоть грешную мою.
Но, когда случился сбой,
Мой плезир зато со мной.
© Перевод с немецкого Сергей Лузан, 2013
Оригинал.
Himmlisch war’s, wenn ich bezwang
Meine suendige Begier.
Aber wenn‘s mir nicht gelang,
Hatt ich doch ein gross Plaesier.
Другие переводы.
Божествен миг, когда я подавлял
В себе свои греховные стремленья,
Когда же в этом я не успевал,
То всё ж испытывал большое наслажденье.
Перевод Дм. Дм. Минаев
Счастлив, если я найду,
Как мне плоти дать отпор,
Но в блаженстве я войду
С нею в грешный уговор.
© Перевод с немецкого Николай Реймер, 2013
Была на это Божья воля
Когда стOя на краю
Мог достойно превозмочь я
Похоть грешную мою.
А когда не получалось
Свою похоть обуздать,
Еще больше наслаждений
Я готов был испытать.
© Перевод с немецкого Александер Allbeck, 2013
Взято с
http://smi2.ru/sergey_luzan/c1708214/
Тем, у кого отсутствует регистрация на данном портале.
Отзывы и оценки по месту эксклюзива приветствуются - там они безо всякой регистрации. http:///prozaru.com/2013/12/angel-2/
Свидетельство о публикации №213120100259
Усмирю - будущее.
На мой взгляд, надо ещё подработать. Например:
Ангел я, коль усмирю
Похоть грешную мою...
Неизвестный Читатель 10 03.12.2013 23:07 Заявить о нарушении
В "Из слёз моих" (перевод того же автора) я сегодня под утро сделал 2-ой вариант.
Сергей Лузан 04.12.2013 00:23 Заявить о нарушении