как переведешь

У меня бывает такое удивительное чувство, когда я просыпаюсь на диване, открываю глаза и вижу окно… и на какой-то момент не  помню, что со мной… и внезапно я, глядя в синее-серое-черное небо вдруг начинаю улыбаться или кривиться – вспоминаю, что со мной. Этот промежуток очень-очень коротенький… когда еще ничего неизвестно точно и может быть все. Как-то проснулась ночью… открыла глаза. А за окном – звезда. И я на нее смотрю. И на секунду…или полсекунды забыла, какая я несчастная заснула. И успела поймать эту тишину внутри. А сегодня я так сладко спала днем. Так вкусно. Проснулась, смотрю – за окном совсем весеннее небо. А потом во всем теле такая приятная расслабленность и острое чувство удовольствия. Блиииииииииин, как хорошо! Люблю я свою жизнь…
Лежу, потягиваюсь. Счастливая такая. Думаю про парадоксы. Такие маленькие… парадоксики даже. Восприятие все окрашивает. Восприятие озвучивает. Вот, то, что на первый взгляд нормально: заходит человек в чужой кабинет, стучится – воспринимается мной как «стучишься-значит-теперь-сцуко-дать-бы-тебе-за-это-в-лоб», а борзое «строил планы насчет тебя, маленькая сучка» - как нежность и забота. И восприятие декорирует голые факты в разноцветные одежды. И простое «привет» может быть одето праздничностью и радостью встречи. А может носить казенную безличную робу. С номером. «Привет, 15764-й». Или «Привет, я так тебе рада!»… «Привет! Наконец-то!» и «Привет…снова тебя принесло». Привет без привета тоже бывает..
Внутренний переводчик не спит никогда.  Он не может не переводить. Маленький, в больших наушниках (откуда только это родилось), похожий на японского летчика-камикадзе. Сидит за огромным проектором (хихи), кругом диски с тоннами записей. Он сравнивает, он анализирует, он интерпретирует и комментирует.  Слова «как живешь?» трансформируются неузнаваемо в перевод:
- ты мне важна
- ну че, не знаю даже о чем поговорить
- ну, как ты смеешь вообще жить, когда ты поступила так со мной
- а теперь ты спроси меня, как я живу
- …
Варианты бесконечны. И неизбежны. И формируют ответ. Не всегда, но часто. Переводчик не спит. И от него зависит, каким кажется мир… А если вдруг (хм…) этот переводчик заболеет и на его место на время сядет другой.. так, помоложе, повеселее и … понеопытнее. То , возможно, получится такая ситуация… Что переводы изменятся. И «где блть тебя носит, сука»  станет значить «я так волновался, милая», а «у тебя один глаз меньше другого»  прозвучит как «я не могу оторваться от твоего лица, любимая моя»…
И наоборот, привычное «я тебя люблю» вдруг лязгнет засовом: «я не выпущу тебя из своих лап».  А такое завлекательное «я сделаю для тебя что угодно» - заставит в страхе отшатнуться, потому что может означать: «а в ответ я хочу того же самого»…
От переводчика зависит многое… Получится ли вдохновляющая история, героической эпос или заметки из зала суда, или это будет история, в которой все дышит любовью… или хроника неудачника.  Переводчик-восприятие решает многое. Какой будет ваша жизнь. И какой он - зоркоглазый, чуткий и уверенный… или унылый бюрократический старикашка -  такой и получится перевод…
Если переводчик считает, что живет среди врагов, и никто его не любит, то что бы ни произошло в реальности – перевод будет одним и тем же «мир- дерьмо и все уроды»... А если уверен, что жизнь – большая удача и  тебя можно любить просто потому что ты есть – факты будут подтверждать именно это. Восприятие придает фактам значение. 
А кто определяет восприятие?
И можно ли сделать так, чтобы событие, переведенное как «круговорот дерьма в природе» изменилось на «вечный цикл рождения и смерти»… ?


Рецензии