The Beatles или когда я был маленький

Когда я был маленький, меня очень интересовал один вопрос: что будет, если текст на русском языке перевести на английский или любой другой язык, а потом другой человек сделает обратный перевод с английского на русский? И так несколько раз. С русского на английский, с английского на русский… Насколько сильно исказится исходный текст?
Понятно, что тогда сделать это было технически сложно, и я надолго забыл про свою идею.
И вот теперь, имея автоматические переводчики, я вспомнил детскую свою задумку. Какой текст взять за основу? Здесь сомнений не было. Наше всё – А.С.Пушкин. Итак,

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Яндекс-переводчик после 5 итераций стабилизировал текст:

Я любил тебя. Любовь еще быть может
Душа моя ушла.
Но он по-прежнему беспокоит вас.
Я не хочу сделать вам грустно.

Гугл-перевод также после пяти прогонов выдал очень похожее:

Я любил тебя. Любовь все еще может быть
Моя душа ушла.
Но он по-прежнему беспокоит вас.
Я не хочу, чтобы вы чувствовали грустно.

Вывод: простой текст стабилизируется достаточно быстро и далее не искажается. Правда, вывод получен в результате только одного эксперимента и только для яндекс- и гугл-переводчиков.
Может кто захочет поэкспериментировать с другими текстами? Напишите, я думаю всем будет интересно.
Кстати, вам итоговые тексты ничего не напомнили? Что-то похожее у меня получалось, когда я, став постарше, пытался переводить песни «The Beatles».

2013, зима.

Фото - http://images.yandex.ru/


Рецензии