У кого глаза охотно вылазят из лба?

У КОГО ГЛАЗА ОХОТНО ВЫЛАЗЯТ ИЗ ЛБА?
(Об одном стихотворении Алексея Резникова)

Все мы хорошо знаем популярную фразу: "Глаза на лоб лезут" (либо полезли). Выражение это применяется, когда кто-либо приходит в состояние крайнего удивления и даже нередко сопровождается определённой мимикой: широко раскрытыми, вытаращенными глазами. немало примеров этого фразеологизма можно встретить в художественной литературе. В романе "Капитан первого ранга" Новиков- Прибой, например. пишет: "Как глянул он,что делается на улице, ГЛАЗА у него НА ЛОБ ПОЛЕЗЛИ: визг, хохот, крики."
Бывает, что глаза лезут на лоб и от страху. Но о том, что они вылазят из лба, да ещё и охотно, с удовольствием, мне довелось узнать из литературно-художественного издания одесского поэта Алексея Резникова,осуществлённого идзательством "Украинская идея" в райцентре Киевской области Бровари и напечатанного в другом райцентре - в Красноградской типографии Харьковской области - тиражом в три тысячи экземпляров. Стихи изданы и написаны автором на украинском языке.А недавно довелось узнать, что стихотворение Алексея Резникова "Непослушный народ" перевёл на русский язык поэт, переводчик, публицист,член Одесского отделения Национального Союза писателей Украины, лауреат муниципальной литературной премии имени Константина Паустовского
Василий Иванович Выхристенко. Вот как выглядит его поэтический перевод.

НЕПОСЛУШНЫЙ НАРОД

Народ мой! Свобода давно уже вышла из моды.                ав
А в моде – решётки, ограда колючья.             
Вокруг оглянись - автозаки-уроды,
Омонов и беркутов хватка паучья.
               
Народ мой, опомнись! Свобода - наркотик:               
Попробуй – и сразу - изменишь судьбу!!!               
…Какой непослушный мой юный народик...               
Он снова и снова встаёт на борьбу!!!
               
4.10.1988. 1. 12. 2013.

В этом переводе сразу же бросается в глаза неуклюжее, уродливое и несуществующее в русском языке слово: изгородь, вероятно, колючая, а не "КОЛЮЧЬЯ", хотя такие зоологические прилагательные, как собачья, заячья, паучья пишутся через мягкий знак. Ощущается и несоответствующий украинскому оригиналу ритмический рисунок стиха. Удивляет и то, что переводчик призывает читателей принимать наркотик для того, чтобы изменить свою судьбу. А всё население страны, Может быть,целую нацию, гордое понятие "народ" называть неким "народиком", по-моему, кощунственно. Но о том,как в оригинале украинского поэта вылазят из лба глаза,в переводе нет даже намёка. Забыл ли уважаемый Василий Иванович хоть как-то перевести эту "мысль" на русский язык перевести или умышленно обошёл стороной? Приведём украинский подлинник:

 НЕСЛУХНЯНИЙ НАРОД

Народе мій! Свобода
давно вже вийшла з моди.
У моді зараз грати,
кайдани, колючки.
Поглянь, як оці шори
підкреслюють уроду
очей, що вже із лоба
вилазять залюбки!

Народе, схаменися!
Свобода - то наркотик:
ти спробуєш і вічно
захочеш вільним буть!!

Який же неслухняний
цей молодий народик...
Він знову,знову й  знову
стає на боротьбу!!

4.10.1988.

Для тех, кто не совсем хорошо знает украинский язык, предлагаем дословный перевод,
как говорится, подстрочник. Музыка стиха при этом (трёхстопный ямб), конечно же, сохранить невозможно, ритм нарушается. Подстрочники всегда страдают ужасной аритмией, которая излечима лишь в том случае, когда за поэтический перевод берётся мастер.

Народ мой! Свобода
давно уже вышла из моды.
В моде сейчас железные решётки,
кандалы(оковы,цепи,колодки),шипы(колючки).
Посмотри, как эти шоры(род упряжи)
подчёркивают миловидность(красоту)
глаз, которые уже из лба
вылазят охотно(с удовольствием)!

Народ! Опомнись(одумайся)!
Свобода - это наркотик:
ты попробуешь и вечно
захочешь свободным быть!

Какой же непослушный
этот молодой народик...
Он опять, опять и опять
становится на борьбу!

В идеале тексты перевода и оригинала должны быть лингвистически и прагматически равноценными. Ведь читатели воспринимают переводы как авторские слова, а не как слова переводчика. Однако, попадая в стих, слова нередко претерпевают значительные преобразования.Многое по различным причинам меняется, и обойтись без переводческих вольностей невозможно. Недаром Жуковский переводчика считал соперником поэта. я  добавил бы: а заодно и невольным критиком, и литературоведом, и редактором. И если переводчик обнаруживает у автора переводимых стихов несуразности, нелепости, он старается их при возможности исправить либо вообще оставить за рамками перевода.
Так поступил и Василий Выхристенко. Хорошо понимая, что глаза у человека не растут на лбу и не вылазят из верхней части лица, расположенной выше бровей, он тактично и деликатно сделал вид, будто таких строк в оригинале Резникова не было. Ещё не зная о переводе Василия Ивановича, я, работая над переводами из Алексея Резникова (перевёл на русский язык более ста его стихотворений!), давно зарубил себе на лбу, что поэтический перевод должен быть вольным, и решил избавиться от неэстетично и уродливо лезущих из лба глаз. Я не хочу подчёркивать, будто мой экспериментальный вариант,приведенный ниже, не имеет огрехов - пусть судит читатель! 

НЕПОКОРЁННЫЙ
(Из Алексея РЕЗНИКОВА)

О мой народ! Свобода
давно прошла, как мода:
ведь в моде нынче плети,
оковы и замки,
шипы, колючки, розги,
аресты да угрозы,
капканы, цепи, сети,
решётки и крючки!

О мой народ, опомнись!
Свобода - это помесь
прибоя, ветра, браги,
влетающих в судьбу!
Никем не покорённый,
опять ломаешь троны,
отважно, как и прежде,
идёшь ты на борьбу!

4.10.1988

А чтобы не пропал придуманный Резниковым образ вылезающих из лба глаз,
я решил написать небольшую литературную пародию.

ПОЭЗИЯ ГЛАЗ

Поглянь, як оц1 шори
п1дкреслюють уроду
очей, що вже 1з лоба
вилазять залюбки!
Олекса Р1ЗНИЧЕНКО
("Наодинц1 з Богом",1998. с.114)

Я ошутил сегодня,
что делает горилка.
Теперь к горячке белой
душа моя близка.
Толпой глаза вылазят
из носа, из затылка,
из щёк они полезли,
из уха, из виска...

Один застрял за ухом,
другой торчит в колене,
а в этом отразился
лазурный блеск луча.
Глаз левый прёт из пасти,
а правый тонет в пене
и думает:"Напрасно
я вылез из плеча."

Тот - выглянул из локтя,
а этот - как заноза,
разбередит мне пятку
и разорвал носок.
И всё это, конечно,
поэзия, не проза,
рождённая в глубинах
моих глазастых строк.


Рецензии