Пушкин и гастарбайтер

Продолжил свои изыскания, начатые в "The Beatles или когда я был маленький" http://www.stihi.ru/2013/12/02/325
Напомню, что когда я был маленький, меня очень интересовал один вопрос: что будет, если текст на русском языке перевести на английский или любой другой язык, а потом другой человек сделает обратный перевод с английского на русский? И так несколько раз. С русского на английский, с английского на русский… Насколько сильно исказится исходный текст?
На сей раз взял несколько более сложный текст, конечно же опять нашего всего – А.С.Пушкина. Итак,

А. С. Пушкин
 
Унылая пора! Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса.

Яндекс-переводчик довольно бодро выдал очень похожий на первооснову текст:

Унылая пора! Очей очарованье!
Я хотел услышать ваше Прощай красоты -
Люблю я пышное природы увяданье,
В красное и золото одетые леса.

Гугл-перевод оказался гораздо оригинальнее:

Печальный время! Очарование ваших глазах!
Приятный для меня ваша прощальная краса -
Я люблю пышное природы увяданье,
В малинового и золотого одетые леса.

Гугл переводит явно с акцентом.
Наверное, приблизительно так гастарбайтер, бывший отличник среднеазиатской школы "по русскому языку и литературе", где-нибудь в дальнем Подмосковье цитирует местной красавице Пушкина.

2013, зима.
Фото - http://images.yandex.ru/


Рецензии