Ясаев М. Д. Родной аул. Глава IV Перевод с чеченск

 М.Ясаев "Хьоме юрт"
(без лит.обработки)
Начало http://www.proza.ru/2013/12/11/453

Продолжение
 


                IV

      К  тому времени, когда Дука вернулся с кладбища курятину съели,  а посуду  убрали со стола.
- Эй, откройте дверь, - раздался крик с улицы.
 - А веник ты принес? –  открывая дверь, спросил  Хасамби.
- И веник несу,  и  еще кое-что на себе.  Правда, что это,  не знаю.
     А это – девушка в новом рваном спереди платье. Без головного убора, с растрепанными космами.
     Удивленные  мужчины окружили  их, пытаясь разглядеть девушку получше.
  - Кто это, Дука? Кто такая? Откуда ты ее несешь?
 - Откуда  мне знать,  если я это еще не видел? Я бы спокойно  рассказал, если бы это слезло с моей спины.
- Мы снимем ее  немедленно.
     Раскрывая  руки девушки, которыми она обхватила Дуки за шею, друзья сняли  ее, посадили на топчан и, положив подушку, прислонили к стене.Окинув  сердитым взглядом  свою ношу, которая только что отпустила его, Дука швырнул веник к порогу.
- Вот тебе и веник, Хасамби,  если не веришь!
      Не понимая, что происходит, все задавали вопросы, пытаясь разговорить девушку.  Не дождавшись ответа, уставились на Дуки, будто он должен отвечать вместо нее. Хозяйка дома  вошла в сопровождении снохи.  Назу и Аманта  обрызгали водой  лицо и грудь девушки. Попытались напоить ее.
 - Откуда ты ее принес, Дука?
-  Положив папаху,  я в темноте  шарил руками по полу, пытаясь найти веник. Внезапно сзади  кто-то обхватил меня за шею,  но не произнес ни одного слова.
- Дука, извини, но мне кажется, что ты не договариваешь…говоришь неправду, - сказал  кто-то.
 - Почему? - удивленно спросил Дука.
  - Если  на  кладбище вокруг моей шеи кто-то обвился бы, то не думаю, что  я не растерялся бы.
 - Ты прав, - ответил Дука.  – Я объясню. Когда я вышел из села,  услышал конский топот. Чтобы всадник меня не заметил, пришлось   спрятаться в  придорожных кустах. Проходя мимо, видимо,  рысак,  испугавшись,  метнулся  в сторону. «Что   с тобой? Чтоб, ты сдох», - выругался всадник. Я узнал голос  Майрбека. Решив, что вы послали его напугать меня, чтобы потом  насмехаться надо мной, на кладбище я уже ждал подвоха от Майрбека. Прислушивался, зарекшийся не испугаться, принимая его за напарника. Более того, вы же  заставили оставить  кинжал, чтобы не воспользовался им в случае чего.  Иначе, не знаю, что бы сделал.
       Продолжая сомневаться, друзья задавали   вопросы.
- Когда она обвилась вокруг твоей шеи,  ты не понял, что это не Майрбек?
 - Нет, конечно. Дойдя до склепа, не встретив Майрбека, я решил, что он уже там,внутри.  Прежде чем войти,  крикнул: «Не бойся, Я пришел тебе помочь».  И, когда вокруг моей шеи обвились чьи-то руки,  продолжал шутить: «Не бойся, я с тобой». Выходя из склепа, был уверен, что это Майрбек. Уже за территорией кладбища  попросил сойти с меня. Но не тут-то было. Тогда я решил, что  подсевшего напугать меня, сковал страх. Эти мысли крутились в моем сознании, когда на всех парах мимо меня пронесся конь без всадника. Я понял, что он испугался чего-то. Вот тогда и закрались сомнения. 
- Это человек или оборотень? Вообще, что это такое? – подойдя ближе, убирая волосы с лица девушки, Лох-Беташ  пристально вгляделся в лицо девушки.
- Марижа!!! Клянусь всеми святыми,   это - Марижа, - крикнул он что есть мочи и  отпрыгнул  в сторону.
- Ой! Точно! Марижа! Что все это значит? – удивленно вопрошал Адам.
 Внезапно в комнату  тяжело дыша влетел Леча.
- Лох-Беташ, Секимат  просила передать, что за Марижой в Дуба-Юрт отправили Майрбека. Но  твой конь вернулся без седока. Видимо, что-то случилось.  Отправляйтесь на помощь по дороге ведущей в Д уба-Юрт.
- Друзья, скорее, седлайте коней. Не задерживайтесь. Собираемся здесь, - сказал Лох-Беташ.  – Леча, сообщи об этом братьям  Майрбека. За Марижей   присмотрит Секимат. Аманта. а ты приведи мне коня.

- Родная, посмотри на меня. Марижа, скажи, что  случилось? – ласково спрашивал брат сестру. Но, вышедшие из орбиты глаза, смотрели в одну точку. Насупившись, она казалась замороженной.  Добросердечная старушка  тоже пыталась привести несчастную в чувства.
- Марижа, посмотри на меня, Скажи,  что случилось Смотри, это же Беташ. Чтоб мне умереть ради тебя. Что с тобой? А? Вот-вот  Секимат придет. Посмотри на меня. Не бойся ничего.
  - О, Господи! Что это?  Это же кинжал Майрбека.
       Лох-Беташ разглядывал кинжал, который только что забрал из рук Марижи. В саклю вошли братья Майрбека - Джамалдин, Джамалайла и Шамсуди,
- Салам, Лох-Беташ? Что случилось?
-  Ва-салам, Джамалдин. Известно, что после ужина Майрбек отправился за Марижей. которая гостила  в Дуба-Юрте. Конь  вернулась без седока. Дука ходил на кладбище,  чтобы в склепе Вати  оставить папаху,  но нашел там  Марижу. Он и принес ее. Этот кинжал я забрал из ее рук. Как видите,  на нем  свежие следы крови.
      Братья растеряно разглядывали кинжал. Вошла Аманта и сообщила, что все готовы и ждут  во дворе.
    Не успели всадники отъехать, как  прибежала Секимат. Она долго плакала, обнимая дочь. Но девушку слезы не трогали. Секимат не пыталась сдерживать себя.  С одной стороны мать, а с другой Назу, положив свою худощавую руку на лоб несчастной, пытались отогреть окаменевшую. Сверкающие молнии освещали окна. Казалось, что сакля трясется от пугающего  грохота грома.
- Что же случилось с Майрбеком? Что делают те, кто отправился  на помощь? Их много. Но кто знает, что их  поджидает, с чем они столкнутся? Почему эта ночь такая  длинная?
         Секимат задавалась вопросами, на которые не находила ответы.
         Вскоре Марижа уснула. Задремали и женщины, окружившие ее со всех сторон.
  Рассветало. Вошедшая Аманта потревожила их сон.
- Вернулся кто-нибудь? Есть новости? - спросила Секимат.
  - Все вернулись. Они  у  Джанхота,  - ответила Аманта. - Плохую горькую весть принесли: около  кладбища нашли  убитого Майрбека. Точно известно, что с Марижей  он отправился домой. Что потом случилось,  никто не знает.Люди собираются на похороны. И нам туда надо.
         Эта черная  весть сыпала соль на рану. И, как Секимат не сошла с ума? Схватив руками  голову, взволновано ходила она из угла в угол, не зная, что делать. Тысячи мыслей носились в ее отяжелевшей  голове. 
       Она считала себя виноватой перед родителями Майрбека так как отправила по своему делу их сына, и  случилась беда.
 - Вместо свадьбы, у нас  похороны. Надо сходить, выразить соболезнование, - сказала она, обращаясь к Назу.




Продолжение следует.http://proza.ru/2014/01/31/258
_________________________________________
 От переводчика: Мовла Данкаевич Ясаев (1912 -1986) - член Союза писателей СССР (с 1960 г.), член Союза журналистов СССР (с 1965 г.) Ни одна из его работ, написанных на чеченском языке, ранее не переводилась.
Познакомиться с его биографией можно здесь:
http://proza.ru/2013/12/12/1821
               


Рецензии