Язык - культурное наследие
Евгений, один из моих очень близких знакомых, поведал историю, которая сродни хорошему анекдоту. Страшные до ужаса боли в животе, от которых в голове ударами кувалды отдавалась грустная мысль о последнем дне жизни, стали для него серьёзным жизненным экзаменом.
После переезда из Казахстана в Германию было непривычно видеть такое изобилие продуктов питания, словно это был нескончаемый конвейер. Умом и сердцем Евгений понимал: есть в три горла нельзя, это не красиво и вредно, но глаза мученически страдали, руки тянулись к новым продуктам, а желудок диктовал свои, особенные условия: пробовать, пробовать, пробовать! Земляк вкушал апельсины и мандарины, смаковал бананы и виноград, отведал наконец кокосовые орехи и ананасы, грушу китайскую, хурму восточную и плоды манго, заморское печенье и конфеты различных сортов. Причем это не полный сортимент диковинных продуктов, которые пришлось переработать его многострадальному желудку.
Нет, не объедался Евгений «после голодного мора», да и цели он себе такой не ставил. Просто хотел отведать всего понемногу, потому что в Казахстане такое изобилие ему в его пятьдесят лет не снилось даже в самые лучшие времена. Это капиталисты сгубили переселенца, причинили его желудку ужасные боли. Со страшными резями в животе корчился он на диване, а затем скатился на пол.
Российских немцев отличают не только трудолюбие, пунктуальность и обязательность, но и взаимопомощь: не оставляют они новоиспеченных граждан Vaterland-а один на один с проблемами после переезда в новое общество. Переселенцев–родственников, да и знакомых тоже, стараются опекать в государственных учреждениях и дома тоже. Особенно в первые дни их пребывания на новой Родине. Но тот злополучный день стал роковым исключением для Евгения: все его родственники по стечению обстоятельств были на работе, искушение новыми продуктами было слишком велико, он пробовал всего понемногу, но желудок не выдержал такого испытания, получился сбой в его работе, начались ужасные боли в животе, которые скрутили переселенца в бараний рог.
Случись такое на его прежней Родине в Казахстане, он без осложнений нашёл бы конечно выход из такого пустячного положения: вызвал бы неотложку. Чужая страна, новое общество с незнакомыми обычаями и правилами, но главное страх языкового барьера сыграли с Евгением очень даже злую шутку. Боли усиливалась с каждой новой минутой и уже довольно скоро стали невыносимыми. Евгений в очередной раз схватился было за телефон, но неуверенность «отшлепала» его руки крапивой. Когда к невыносимым резям в животе добавился ещё и нестабильный стул, да открылась рвота, он грешным делом подумал о воспалившейся слепой кишке, об аппендиците страшнейшей формы, в нем заговорил внутренний голос: «Эти боли могут иметь фатальный исход, поэтому следовало бы немедленно обратиться к врачу.» Набегавшись от дивана к туалету и наоборот, он собрался к Arztу прихватив на всякий случай рулон туалетной бумаги. Успокаивало то обстоятельство, что "Praxis" - помещение участкового врача - находилось во дворе дома.
Переступив порог помещения, шаркая спортивными кроссовками, сгорбившись стариком и придерживая живот, словно женщина на сносях, Евгений из последних сил выдохнул "Bauch» (живот) и указательным пальцем ткнул в область пуповины. Затем развел руки в разные стороны и выдохнул «Schmerzen" (боли). В его понятии эти жесты и объяснения должны были означать "Сумасшедшая боль в животе". Страшнейшие рези в животе мешали Евгению собрать свой скромный словарный багаж в элементарные предложения из подлежащего и сказуемого. Слова просто напросто вылетели из головы, улетучились в облаках. Две медсестры пристально осматривали мужчину, упавшего в одно из свободных кресел. Одна из них попыталась получить хоть какую-то информацию от странного пациента, другая - исчезла в кабинете врача.
Увидев мужчину в белом халате Евгений понял – это спасение. Со стоном попытался подняться врачу навстречу, протягивая руку дружбы, выдавил из себя "Schmerzen" (боль) и снова упал в кресло. Врач и медицинские сёстры помогли пациенту добраться до одного из свободных приёмных кабинетов. Оставшись наедине со специалистом Евгений сообщил: "Ich Durchfall", что в переводе означает "я понос". Врач поприветствовал Евгения, пожимая руку пациента и с недоумением посмотрел в покрасневшие глаза этого странного человека.
-Was fehlt Ihnen? Was haben Sie? (Что вас мучает?) – спросил врач, стараясь понять состояние пациента.
-Ich Durchfal, - повторил Евгений и по удивленному взгляду врача понял, сморозил глупость.
В тот момент все глаголы вылетели из головы, словно они не существовали в природе, в его словарном запасе. Евгений скороговоркой продолжил:
-Ich nicht Durchfall, ich Schmerzen, ich Durchfall, ich Medizin, что в переводе с немецкого означало: «Я не понос, я боль, я понос, я медикаменты».
Опытный врач ощупал живот пациента, принял правильное решение, подал Евгению несколько пилюль и услужливо пододвинул стакан с жидкостью, одновременно выписывая рецепт. Евгений был спасен от «неминуемой» катастрофы, расстройство желудка было вылечено, у него восстановилась нормальная жизнь!
Сегодня Евгений рассказывает эту историю весело, с задором, покатываясь от смеха. Но тогда..., тогда он был на грани физической и ментальную катастрофы.
Причин, по которым подрастающее поколение российских немцев, приезжающих на постоянное жительство в Германию, не владеет своим родным языком - много. Мировые и холодная воины, да патриотическая «системы воспитания» советских граждан предопределили это развитие. Во всех пятнадцати союзных республиках бывшего Союза молодые люди говорили на государственном языке, а не на языке их предков. И эти "восточные плоды" познания языка наглядно видны тогда, когда новоиспечённый российский немец в Германии пытается объясниться в обществе, не говоря уже о квалифицированных беседах в Amtах (государственных учреждениях) и попадает в такие казусные, ужасные ситуации.
Человек счастлив не только тогда, когда с ним рядом близкие и дети, когда достаток в семье, но когда он довольно грамотно, доступно строит свою речь, на родном языке думает и видит цветные сны…
Свидетельство о публикации №213120900333
Но мне почему-то она не показалась анекдотичной, хотя герой сумел найти в себе чувство юмора и пересказать её именно с комическими нотами. На самом деле ему было совсем не до смеха. И хорошо, что его всё-таки поняли и смогли помочь.
Да, в сложную ситуацию попали люди, практически лишённые родного языка.
Но всё преодолимо.
Почему-то думала, что написала рецензии на все Ваши рассказы.
Оказалось, что нет.
Поэтому с удовольствием написала отзыв.
С самыми добрыми пожеланиями
Светлана
Светлана Данилина 20.01.2016 00:35 Заявить о нарушении
Ваши посещения и отзывы-рецензии дорогого стоят.
С уважением благодарю!
Эдуард
Эдуард Кесслер 20.01.2016 03:02 Заявить о нарушении