возраст развития европейских языков

Автор считает данное исследование псевдонаучным, относя его к казусам сознания.

Если временно отставить всё, что мы знаем научного о языках и посмотреть взглядом интуитивным,
не очень доверяя при этом здравому смыслу, то придётся начать сначала.

Что есть язык и как он возник ?
Из какой потребности вышла та часть его, которая послужила опорой  дальнейшего развития ?

Звуки, нечленораздельные тоны, междометия – опустим всё это вместе с языком жестов в корзину неясного.
И приступим к действию.

Если предположить, что первым востребованным словом был всё же глагол, описывая необходимое прямо сейчас
действие (стоять, бежать, бояться, тереть, бросать, прятаться), то становится понятным
от чего в одном из самых известных своей письменной древностью языков, Иврите,
сплошные глаголы ветхого завета.

“И пошёл, и нашёл, и увидел, восхотел, и, таки, дано было ему…”
 
Итак – глагол. Первым  появился глагол.

Следующей частью, или частью понятий, если брать  совсем тёмное прошлое, всплывёт необходимость некоторой описательности…
Ещё нет имён (у троглодитов), но понятие описательности у них уже появляется вместе с образным мышлением,
основанном на способности сравнивать.
Основной вопрос “какой ?”, предполагает ответ – “такой”.
Опасный, сильный, быстрый, мёртвый, съедобный… Не так ли ??

Словом, прилагательное было вторым.

С переходом от стада к стае, а затем к роду и семье, всё более требовалось обозначать предметы,
имена, явления  универсально и однозначно.

Так появилось Существительное.

Не так уж и важно, появилось оно из имени личного или  имения собственного, важно то, что слова этой макрогруппы  призваны идентифицировать с высокой степенью точности.
И в развитых языках романских это именно так.

Возьмём латинский словарь и сравним  дифферент написания с дифферентом смысла.
 
В большинстве случаев находим довольно чёткую зависимость, поскольку этот язык не является ни микшированным, ни синтетическим.
Мизерными включениями греческого можно пренебречь, т.к. латынь горделиво развивалась, тайно завидуя,
крадя основы культуры, используя достижения учёных греков, но не заимствуя фонетику.

Немецкий. До недавнего времени, в историческом смысле, немецкий был основным языком науки, техники, философии
именно потому, что в нём сильно развито существительное.
Оно не только имеет родовой артикль, но даже пишется с большой буквы, как настоящее имя !

Принцип образования существительного хочется подемонстрировать на родственном голландском.
Этот язык имеет те же принципы образования существительных..

Итак – послевкусие – голландское слово, доставшееся нам из-под “кальки”.
А вот немецкое слово – косонаписанныйшрифт – то, что мы понимаем как курсив.

Для немецкого не проблема совместить три-четыре корня вместе, составляя тем самым формулу имени предмета.

Эти сложные существительные действительно напоминают химические формулы, вроде никотинамиддинуклеатидфосфат.

Это то самое вещество, которое, участвуя в фотосинтезе, в наибольшем количестве присутствует в табаке
являясь лёгким наркотиком, вызывающим стойкое привыкание.

По причине своей громоздкости, немецкий уступил свои позиции более универсальному и простому английскому,
а место словесных формул сейчас занимают формулы цифровые или специализированные символы.

Что касается философии, то актуальность немецкого не прошла хотя бы потому,
что максимальные достижения в ясности были достигнуты именно в нём 
и многие из этих трудов просто до сих пор не освоены в полной мере.
В этом есть ещё большой задел.

Французский. Все, кто так или иначе соприкасался с этим языком, основательно поспорили бы на тему
«какая часть речи является ключевой».
Мнения, наверняка, разделились бы на два сильных лагеря, защищающих позиции глагола и прилагательного.

Всё, что мы знаем о французском в переводах произведений литературы, сквозит почти запредельной описательностью
с каким-то непостижимым минимумом конкретики.
Создаётся впечатление, что авторы текстов никак не хотят или не могут высказать то, что у них накопилось.
Этакие вечные танцы вокруг..стула, как сказал бы француз.

Русские люди всегда с большей приязнью относились к французскому искусству, чем к английскому.
Причина кроется  в какой-то неуловимой ментальной схожести, в чувственных умопостроениях.
Эту особенность довольно давно заметили как хорошо образованные дворяне, так и простые актёры.
Французский текст легко воспринимать, его легко играть, правда – тяжело слышать. Неподготовленному уху…

Русский.  Начнём с конца.. Как определить, какая часть речи в русском наименее развита ?
Определённо та, количество импортированных слов которой наиболее велико.
Существительное !   Вся история развития нашего языка складывалась таким образом, что он не в состоянии продуцировать полноценные существительные на собственной основе.

Мы делаем существительные из глаголов и прилагательных, которых у нас в избытке. Пятнадцать приставок к глаголам порождают (как и во французском) дикое количество глагольных форм типа «перенаправить» или «попридержаться».
Последнее слово обозначает  "временно, чуть-чуть задержать себя".

Слово Кормчий - от слова корма (?), кормить (давать есть) или кормилец (Царь-батюшка).
Очевидно и то, и другое, и третье.
Дать в кормление (поместье дворянину) означало кого-то окормлять (народом управлять), а кому-то кормиться (управлять так, чтобы самому безбедно кормить себя).

А вот существительное  "мороженое". Это нечто непонятное, что было заморожено и потому теперь полно какого-то мороза, видимо.

Если чуть короче, то неоднозначность отечественных существительных послужила поводом для импорта иностранных слов этой группы.

Кстати, само слово Существительное – есть прилагательное, от слова Существо !
Кто бы спорил ?!!

Только вскользь упомянем импортные французские типа: этаж, типаж, кураж,
шваль, шофёр, панталоны, шаровары ( из турецкого через французский), крупье, сомелье, гламур, кутюр, парфюм.
Немецкие: офицер, шлагбаум, гарнизон (из французского через немецкий) и так далее+ и так далее+

Эти две группы всегда на виду и происхождение их довольно легко опознать,
сложнее дело обстоит с английскими включёнными существительными и языковыми формами.

Несколько простых примеров.

Что значит «заготовить впрок» знают все, но что такое сам “прок” или это английский prog (?), который есть – запас провианта на корабле ?!

Все знают слова Свара и Свора. Первое - это какая-то склока, драка-собака, а, второе,
собственно – собачья стая, в российском понимании, дикая.
Вспомним английскую псовую охоту. Как называется сводный собачий оркестр ??
Не SWARM ли ? Ничего не напоминает ?? 

Мы говорим по-русски:

- Я рекомендую <=>  Йа рекоменд-у-ю

– Ай рекоменд ю ...  А это уже по-английски.

Если присмотреться, то конструкция:

– Я буду делать – вовсе не русская.

- Я сделаю – нам традиционнее.

Вывод прост, влияние английского на русский исторически не так заметно, так как носило более скрытый характер.
Английских существительных много, но они явно не видны.

Сейчас, как и во всём европейском мире, импорт существительных ( и не только ) просто огромен. 

Ребёнок спрашивает о том,  как называется прозрачная корочка для проездной карточки.
Ничего не остаётся, как ответить, что в русском такого специального слова нет,
которое было бы прозрачной обложкой, но в английском есть – блистер.   Всё просто.

Вот так всё и происходит. Однозначность и простота берёт своё.

Возвращаясь, наконец, к заголовку этой статьи, признаюсь, что поводом к исследованию
послужило именно желание определить Возраст Языка по его Уровню развития.

Как и в человеке Возраст и Года часто не одно и то же, так и языки вырабатывают свой потенциал не равномерно.

Как видим, лидируют по развитости немецкий и голландский.
Второй, существуя на стыке немецкого и английского, развивается довольно бурно.

Английский, по причине своего странного сращения глагола с существительным, особо востребован и имеет отличные шансы, если не будет насильственно уничтожен.

Испанский континентальный может выжить только с помощью Латинской Америки.
Испанский сложен и закомплексован в своей образности и потому неудобен.
Хотя на нём говорит много народу, перспективы его не ясны.

Французский, как и итальянский, испытывают колоссальные трудности, угнетаемые собственной историей.

Настоящих перспектив у них почти нет. Время покажет.

Французский, по отношению к английскому, находится сейчас в таком же положении,
в каком был греческий во времена Римской империи.
Знать его - пикантный признак образованности. И не более того.

Что касается русского. Всегда трудно судить изнутри, но на ум приходит невольное сравнение с японским.
Посмотрите что происходит с Японией !!
Разве японский умирает, наполняясь английскими вливаниями ??
Он слишком самобытен, чтобы это просто так можно было сбросить со счетов !! 

Похожим образом дело обстоит и с русским..


Рецензии