Судьба Бога после смерти поэта - из Часослова 36

 Райнер Мария Рильке:

Название стихотворения я придумала сама для облегчения поиска. В оригинале у него нет названия. Это тридцать шестое стихотворение в разделе «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов».


СУДЬБА БОГА ПОСЛЕ СМЕРТИ ПОЭТА.

Что будешь делать, Боже, коль умру я?
Я твой кувшин (разбейся на беду я...)
Твое питье я – скиснет коль оно?

Я – твой наряд, и промысел я твой,
Ты без меня утратишь разум свой.
Умри я – быть без дома суждено
Тебе, где бы тебя тепло встречали;
Лишишься пары бархатных сандалий
Для стоп усталых: ими был я тоже.

Ты потеряешь свой большой плащ, Боже.
А на моей щеке, как на перине,
Твой взгляд покоиться привык, отныне
Искать ее он будет – не найдет.
Когда же солнце вечером зайдет,
Среди камней он будет ночевать.
Умри я – что тогда? Боюсь сказать.

Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?)
Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?)

Bin dein Gewand und dein Gewerbe,
mit mir verlierst du deinen Sinn.

Nach mir hast du kein Haus, darin
dich Worte, nah und warm, begruessen.
Es faellt von deinen mueden Fuessen
die Samtsandale, die ich bin.

Dein grosser Mantel laesst dich los.
Dein Blick, den ich mit meiner Wange
warm, wie mit einem Pfuehl, empfange,
wird kommen, wird mich suchen, lange -
und legt beim Sonnenuntergange
sich fremden Steinen in den Schoss.

Was wirst du tun, Gott? Ich bin bange.

Rainer Maria Rilke

====
Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете. В стихотворении дословно упоминается плащ, который может пониматься как некое абстрактное одеяние, но нет никаких оснований переводить слово Mantel как «святейшие ризы» и, тем более, как «драную ризу». В стихотворении также не упоминается слово «Господь», которое полностью искажает дух стихотворения. В оригинале автор сравнивает себя с бархатными сандалиями, т.е. сам себя сравнивает с бархатом, драгоценной тканью, а не с ремнями сандалий. В стихотворении не упоминается слово «брат». Что до питья Бога, то оно не называется ни «вином», ни «настоем».


Перевод Прокопьева:

Как быть, когда умру я, Боже?
Кувшин Твой (я разбит - и что же?)
Твое вино (прокисло тоже?)
Я смысл и дух Твой, всюду вхожий,
как будешь без меня, Господь?

Один, отрезанный ломоть,
бездомный снова, как вначале.
Ведь я - ремни твоих сандалий -
спаду с Тебя, теряя плоть.

Лишишься Ты святейших риз.
Твой взгляд, ложившийся когда-то,
устав, мне на щеку - крылатый
за мной помчится, но к закату
заполыхает мир по скату -
и взгляд на камни рухнет, вниз.

Как быть, Господь? Мне страшно, Святый!

====
Перевод Петрова:

А вдруг умру — куда же Ты-то?
Я Твой сосуд (а вдруг разбитый?),
я Твой настой (а вдруг пролитый?),
почин, и промысел сокрытый,
и риза драная Твоя.

Нет без меня Тебе жилья,
и смысла нет в Тебе нимало.
С ноги снимаешь Ты устало
сандалию — а это я.

Твой взгляд, что на щеке моей
в тепле покоился когда-то,
как на подушке, взором брата,
не вынесет моей утраты
и ляжет скорбно в час заката
на ложе из чужих камней.

Вдруг я умру — тогда куда Ты?


===

Перевод на английский язык Marielle Sutherland:

What will you do, God, when I die?

What will you do, God, when I die?
I am your jug (what if I smash?)
(What if I spoil?) I am your draught;
I am your garment and your craft;
you lose your meaning when I die.

You have no house when I am gone
with words to greet you, near and warm.
And from your tired feet will fall
The velvet sandals that I am.

Your heavy coat will come undone.
Your glance that meets my pillow cheek,
so warm, will come, will long seek me—
and as the sun begins to fade,

will settle among the unknown stones

What will you do, God? I am afraid


Рецензии