Как я учила греческий... Из Записок таксидьотки
Квакает кувакса(лягушка), жужжат зузуни (насекомые). Мелисса (пчела) собирает мели (мед). Петалуда (бабочка) совсем как лулуд (цветок), только летает.
Пенсия – сплошной синтакси, где пунктуация у каждого своя: у кого восклицательный знак, у кого знак вопроса, а у кого многоточие или точка, что встречается чаще.
Олигаркис и олигархис различаются одной буквой, а по смыслу разница огромная и прямопротивоположная.
Часто плани (самообман, самообольщение) мы принимаем за планы…
Есть фильм «Звонят, откройте дверь!». Сегодня это должно звучать: «Звонят, спросите, кто?». «Пьес инэ?». А пьес его знает...
Когда появляется лахтара (страстное желание), то это всегда лахио (лотерея). Можно иметь лахнос (выигрыш), а можно оказаться лохом.
Трапеза - и стол, и банк. Потому что банковские операции велись во все времена за столом?
Гроб – касса, в которой нет ничего ценного, один прах.
Много слов, связанных с убийством и умерщвлением, а также с возделыванием и обработкой винограда. Историческое прошлое и особенности климата?
Ципа – пупок и стыд, чувство стыда. Стыд находится на уровне пупка. Как это согласуется с сегодняшней модой?
Ипотрофия – стипендия, суммы которой хватает исключительно «под питание».
Фармаки (яд) в умеренных дозах может стать фармако. Но любое фармако (лекарство), если им злоупотреблять, превращается в фармаки.
- Я слышала, вы фарси (прекрасно) говорите на фарси? - О, что Вы, это фарса (шутка).
Где есть птиси (полет) - кто еще летает, как не птицы, - там возможно и птоси (падение, а по совместительству – грамматический падеж).
Чем больше проводишь времени в схолИ (школе), тем меньше схОли (свободного времени, досуга). Это без схОлио (комментариев).
Беззубый, дряхлый... Одним словом - фафутис.
С ученическо-студенческих времен засело в голове: «трагедия» означает «песнь козла». Какого козла, почему козла? Теперь я знаю, что «трагедия» от слова трагуди, просто «песня». Потому что представление в греческом театре сопровождалось пением – комментарием хора, который был и фоном, и авторской ремаркой, и необходимым персонажем.
Пора увядания – фтинопоро. Осень...
Хорошее время – калокери. Лето.
Надо сказать, что "фафутис" как-то особенно повеселил...
Свидетельство о публикации №213121300371
http://proza.ru/2017/08/15/417
Ciao - итальянцы говорят, как при встрече, так и при прощании.
Нет у них выражения "доброе утро", ну, не принято так у них приветствовать друг друга в начале дня, - то ли поздно они вставать привыкли, то ли вечер перед этим они обычно бурно проводили до самой ночи, так что приветствовать итальянцы начинают, говоря "Buono giorno" то бишь - "Добрый день".
Если в позднее время надо пожелать доброго вечера, то это так говорят - "Buona sera", - как видите в слове "добрый" изменилась буква "о" на букву "а" - boun/o/+a (buona), так как существительное "sera" в языке итальянском является существительным женского рода (как правило, существительные женского рода оканчиваются на букву "а").
Но вот что с удивлением я обнаружил после того, как предложил Яндексу перевести словосочетание "Добрый вечер, сеньора" - мне Яндекс выдал слитное написание слов bounasera... И перевёл - Bounasera signora.
Google - возражать не стал, хотя слово "сеньора" предложил заменить на "синьорита", чем дал понять, что и к сеньоре нужно обращаться - "сеньорита" - "Bounasera signorina".
Если с человеком вы общаетесь чисто формально, то спрашивать, как у него дела, приходиться, обращаясь к нему на Вы, - Come sta? (подразумевая Lei , а не lei)... А если вы оба уже перешли на ты, то спрашиваете смело, - Come stai?
Слова "Io sto bene" при встрече означают, мол, у меня всё хорошо, типа, - я в полном порядке... Можно заметить, что вышеупомянутые глаголы "sto", "stai", "sta" - это формы личного глагола "store" - который означает, - находиться, чувствовать себя.
Prego - так итальянцы благодарят, и точно так же говорят, когда к кому-либо они желают обратиться с просьбой!
Прощение в Италии просят словом - scusi.
При знакомстве, когда высказать хотят удовольствие от оного, произносят - Piacere, а при прощании - Arrivederci.
На итальянский язык пока не пока не накатила волна толерантности, и половую приндалежность в профессии не принято скрывать, поэтому актрёр звучит и пишется, - attore, актрисса - attrice. Итальянцы очень любят произносить удвоенные согласные и делают это весьма певуче!
Полёт Орла 05.12.2020 09:57 Заявить о нарушении
Нора Нордик 05.12.2020 13:49 Заявить о нарушении