Осiннi марева. Валентина Лысич. Перевод с укр

 Осінній день великим смутком повен,
Мов намальоване, завмерло все живе.
Осіннім  маревом пливе по річці човен.
Осіннім маревом до мрій пливе.

Моя душа, мов човен, безталанна,
І доля крутить все її, кудись несе.
Щоб добрести туди, де буду я кохана,
Не хватить навіть осені на це.

А я надіюсь і дощами тУжу.
Я намагаюся попасти до весни.
Кораблик долі мій крізь грізну стужу
Приб"ється до причалу, чи у сни?

Осіннє марево - до болю рідне...
Осіннє марево... Його хтось оспівав?
Чи, може, смутку почуття не гідне,
Щоб мій кораблик в осінь  відпливав?

Перевод Владимира Михайлова2

Осенний день унынием наполнен.
Как нарисованный мир замер, но живой.
Теплу нет места - холод непреклонен
И осень грёзами плывёт с моей мечтой.

Моя душа, как лодка, бесталанна,
Она безропотна, судьба её несёт.
Чтоб добрести туда, где буду я желанна,
Немало времени с сомнением уйдёт.

И разливаюсь дождевою лужей,
К мечте стараюсь я попасть к весне.
Судьбы кораблик проплывёт сквозь стужу.
Пробьюсь к причалу может быть во сне.

Мираж осенний близкий мне до боли.
Холодный и дождливый, кто его воспел?
Пожалуй огорчаться мне не стоит.
К весенним берегам кораблик мой успел!


Рецензии
Читала стихи только на украинском языке. Хотела вспомнить. В молодости
девять лет разговаривала на украинском. Спасибо за стихи, понравились.
Всего Вам доброго!

Римма Конон   13.04.2014 23:50     Заявить о нарушении
Серьёзно учу украинский с 1974 года и до сих пор. Говорю редко. Супруга говорит, что меня выдаёт акцент. Стесняюсь говорить, но пишу и перевожу

Владимир Михайлов 2   14.04.2014 11:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.