Осiннi марева. Валентина Лысич. Перевод с укр
Мов намальоване, завмерло все живе.
Осіннім маревом пливе по річці човен.
Осіннім маревом до мрій пливе.
Моя душа, мов човен, безталанна,
І доля крутить все її, кудись несе.
Щоб добрести туди, де буду я кохана,
Не хватить навіть осені на це.
А я надіюсь і дощами тУжу.
Я намагаюся попасти до весни.
Кораблик долі мій крізь грізну стужу
Приб"ється до причалу, чи у сни?
Осіннє марево - до болю рідне...
Осіннє марево... Його хтось оспівав?
Чи, може, смутку почуття не гідне,
Щоб мій кораблик в осінь відпливав?
Перевод Владимира Михайлова2
Осенний день унынием наполнен.
Как нарисованный мир замер, но живой.
Теплу нет места - холод непреклонен
И осень грёзами плывёт с моей мечтой.
Моя душа, как лодка, бесталанна,
Она безропотна, судьба её несёт.
Чтоб добрести туда, где буду я желанна,
Немало времени с сомнением уйдёт.
И разливаюсь дождевою лужей,
К мечте стараюсь я попасть к весне.
Судьбы кораблик проплывёт сквозь стужу.
Пробьюсь к причалу может быть во сне.
Мираж осенний близкий мне до боли.
Холодный и дождливый, кто его воспел?
Пожалуй огорчаться мне не стоит.
К весенним берегам кораблик мой успел!
Свидетельство о публикации №213121902011
девять лет разговаривала на украинском. Спасибо за стихи, понравились.
Всего Вам доброго!
Римма Конон 13.04.2014 23:50 Заявить о нарушении
Владимир Михайлов 2 14.04.2014 11:20 Заявить о нарушении