Восход Сталина. Размышления. Часть 9

В данной главе хотел бы рассмотреть одну цитату, которую часто цитируют, когда говорят о Сталине чтобы подчеркнуть его заслуги.

"Он принял Россию с сохой, а оставил оснащённой атомным оружием".

Данная фраза приписывается великому британскому политику сэру Уинстону Черчиллю, однако в его сочинениях она не обнаружена.

Часто публикуется следующий отрывок из речи Черчилля, датируемый 21 декабря 1959 года (в год 80-летия И. В. Сталина):

    «Большим счастьем было для России, что в годы тяжелейших испытаний страну возглавил гений и непоколебимый полководец Сталин. Он был самой выдающейся личностью, импонирующей нашему изменчивому и жестокому времени того периода, в котором проходила вся его жизнь.

    Сталин был человеком необычайной энергии и несгибаемой силы воли, резким, жестоким, беспощадным в беседе, которому даже я, воспитанный здесь, в Британском парламенте, не мог ничего противопоставить. Сталин прежде всего обладал большим чувством юмора и сарказма и способностью точно воспринимать мысли. Эта сила была настолько велика в Сталине, что он казался неповторимым среди руководителей государств всех времен и народов.

    Сталин произвел на нас величайшее впечатление. Он обладал глубокой, лишенной всякой паники, логически осмысленной мудростью. Он был непобедимым мастером находить в трудные моменты пути выхода из самого безвыходного положения. Кроме того, Сталин в самые критические моменты, а также в моменты торжества был одинаково сдержан и никогда не поддавался иллюзиям. Он был необычайно сложной личностью. Он создал и подчинил себе огромную империю. Это был человек, который своего врага уничтожал своим же врагом. Сталин был величайшим, не имеющим себе равного в мире, диктатором, который принял Россию с сохой и оставил ее с атомным вооружением. Что ж, история, народ таких людей не забывают».

Ряд исследователей считают эту речь мистификацией, поскольку её оригинал за указанную дату обнаружен не был. Также известны проблемы со здоровьем Черчилля (сердечный приступ) именно 20 декабря 1959 года, а последнее заседание Британского парламента в 1959 году прошло 17 декабря.

Данная речь является компиляцией из нескольких фраз из самых разных источников.

На некоторых сайтах приводится перевод речи от 8 сентября 1942 года с использованием прошедшего времени. Этот перевод послужил началом для вышеприведенной цитаты. Он имеет англоязычный первоисточник речь от 8 сентября 1942 года, но время всех утверждений прошедшее (в английском оригинале это не так).


АНГЛИЙСКИЙ ОРИГИНАЛ:

It is very fortunate for Russia in her agony to have this great rugged war chief at her head. He is a man of massive outstanding personality, suited to the sombre and stormy times in wich his life has been cast;

a man of inexhaustible courage and will-power and a man direct and even blunt in speech … Above all, he is a man with that saving sense of humour which is of high importance to all men and all nations, but particularly to great men and great nations.

Stalin also left upon me the impression of a deep, cool wisdom and complete absence of illusions of any kind. I believe I made him feel that we were good and faithful comrades in this war but this, after all, is a matter which deeds not words will prove.


Источник - September 8, 1942 Parliamentary Debates, House of Commons Official Report. http://www.ibiblio.org/pha/policy/1942/420908b.html


ДОСЛОВНЫЙ РУССКИЙ ПЕРЕВОД:

    России очень повезло, что когда она агонизировала, во главе ее оказался такой жесткий военный вождь. Это выдающаяся личность, подходящая для суровых времен.

    Человек неисчерпаемо смелый, властный, прямой в действиях и даже грубый в своих высказываниях... Однако он сохранил чувство юмора, что весьма важно для всех людей и народов, и особенно для больших людей и великих народов.

    Сталин также произвел на меня впечатление своей хладнокровной мудростью, при полном отсутствии каких-либо иллюзий. Я надеюсь, что заставил его поверить в то, что мы будем верными и надежными соратниками в этой войне но это, в конце концов, доказывается делами, а не словами.

ВАРИАНТ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ:

"Большим счастьем было для России, что в годы тяжелейших испытаний страну возглавил гений и непоколебимый полководец Сталин. Он был самой выдающейся личностью, импонирующей нашему изменчивому и жестокому времени того периода, в котором проходила вся его жизнь.

Сталин был человеком необычайной энергии и несгибаемой силы воли, резким, жестоким, беспощадным в беседе, которому даже я, воспитанный здесь, в Британском парламенте, не мог ничего противопоставить. Сталин прежде всего обладал большим чувством юмора и сарказма, который необходим всем людям и народам, в особенности великим людям и великим народам.

Сталин произвел на нас величайшее впечатление глубокой, логически осмысленной мудростью, лишенной всяких иллюзий. Я полагаю, что мне удалось убедить его в том, что мы будем хорошими и преданными товарищами в этой войне но, в конце концов все решают не слова, а конкретные дела".


Другой вариант цитирования характеристики Сталина Черчиллем, который содержит слова «о сохе и бомбе», пожалуй, впервые приводит Нина Андреева в статье «Не могу поступаться принципами» («Советская Россия» от 13 марта 1988 года, с. 2.)

    "Для меня, как и для многих людей, решающую роль в оценке Сталина играют прямые свидетельства непосредственно сталкивающихся с ним современников как по нашу, так и по ту сторону баррикады. Небезынтересны именно эти последние. Возьмем хотя бы Черчилля, который в 1919 году гордился своим личным вкладом в организацию военной интервенции 14 иностранных государств против молодой Советской Республики, а ровно через сорок лет вынужден был такими словами характеризовать Сталина одного из своих грозных политических оппонентов:

    «Он был выдающейся личностью, импонирующей нашему жестокому времени того периода, в которое протекала его жизнь. Сталин был человеком необычайной энергии, эрудиции и несгибаемой силы воли, резким, жестким, беспощадным как в деле, так и в беседе, которому даже я, воспитанный в английском парламенте, не мог ничего противопоставить… В его произведениях звучала исполинская сила. Эта сила настолько велика в Сталине, что казался он неповторимым среди руководителей всех времен и народов… Его влияние на людей неотразимо. Когда он входил в зал Ялтинской конференции, все мы, словно по команде, вставали. И странное дело держали руки по швам. Сталин обладал глубокой, лишенной всякой паники, логической и осмысленной мудростью. Он был непревзойденным мастером находить в трудную минуту путь выхода из самого безвыходного положения… Это был человек, который своего врага уничтожал руками своих врагов, заставлял и нас, которых открыто называл империалистами, воевать против империалистов… Он принял Россию с сохой, а оставил оснащенной атомным оружием».

    Притворством или политической конъюнктурой не объяснишь такую оценку-признание со стороны верного стража Британской империи.

    Основные моменты этой характеристики можно найти и в мемуарах де Голля, в воспоминаниях и переписке других политических деятелей Европы и Америки, которые имели дело со Сталиным как с военным союзником и классовым противником".

Этот вариант цитирования характеристики Черчилля косвенно датирован 1959 годом (1919+40), однако место и время произнесения речи или написания текста автор в этой статье не уточняет.

Эдвард Радзинский в книге «Сталин» так цитирует воспоминания Черчилля:

    "Уинстон Черчилль вспоминал: «Сталин произвел на нас величайшее впечатление… Когда он входил в зал на Ялтинской конференции, все, словно по команде, вставали и странное дело держали почему-то руки по швам». Однажды он решил не вставать. Сталин вошел «и будто потусторонняя сила подняла меня с места», писал Черчилль".

Таким образом, в случае с этой цитатой велика вероятность первоначальной компиляции высказываний У.Черчилля из разнородных фрагментов:

    - речи в Палате общин 8 сентября 1942 года «Сталин был человеком необычайной энергии…»
    - воспоминаний Черчилля «Когда он входил в зал Ялтинской конференции…» (4 - 11 февраля 1945)

Теперь что касается фразы "о сохе и бомбе". Она Черчиллю не принадлежит вообще. Сама Нина Андреева в интервью в августе 1993 говорит на эту тему следующее:

«Нина Андреева: Нравится ли это кому-то или нет, Сталин был и остается одним из выдающихся государственных деятелей и политических фигур XX века. Описывая Сталина, американский историк Алекс де Джонг сказал: „Сталин принял Россию с деревянными плугами и оставил ее с ядерным оружием.“ И мы полностью согласны с этим.»

http://www.revolutionarydemocracy.org/rdv1n1/newlead.htm
An Interview with Nina Andreyeva and V.I. Klushin of the All Union Communist Party (Bolshevik).

Nine Andreyeva: Whether one likes to admit it or not Stalin was and remains one of the leading statesmen and political figures of the 20th century. While describing Stalin the American historian Alex De Jonge said, «Stalin took over when Russia had only wooden ploughs and left it equipped with nuclear armaments.» And we fully agree with this.


Однако, авторство данной фразы установлено достоверно точно. Она присутствует в Британской энциклопедии 1964 года издания (статья «Сталин», т. 21, с. 303). Первоисточником, вероятно, является некролог в «Manchester Guardian» от 6 марта 1953 года за авторством историка и публициста Исаака Дойчера, автора книги «Россия после Сталина» (Russia After Stalin, 1953) (в несколько изменённом виде: вместо атомного оружия упомянуты атомные реакторы). Оригинальный текст таков:

"The core of Stalin's historic achievements consists in this, that he had found Russia working with wooden ploughs and is leaving her equipped with atomic piles. He has raised Russia to the level of the second industrial Power of the world. This was not a matter of mere material progress and organization. No such achievement would have been possible without a vast cultural revolution, in the course of which a whole nation was sent to school to undergo a most intensive education."

В энциклопедии "Британнка" текст следующий:

«…he found Russia working with wooden plows and left it equipped with atomic piles» - «…он получил Россию, пашущую деревянными плугами, и оставил её оснащённой ядерными реакторами».

Encyclopaedia Britannica. Vol.21. London, 1964. P.303.

В конце всей статьи Stalin подпись I.D., что в начале первого тома расшифровывается как Isaac Deutscher. Любопытно, что plow это американский вариант написания слова plough (плуг). Книга Дойчера «Essays on Contemporary Communism» (1953) также содержит фразу «he had found Russia working with wooden ploughs and is leaving her equipped with atomic piles».

Вот как полностью звучит данная фраза в "Британнике":

"Underlying the bizarre cult were Stain's indubitable achievements. He was the planned economy; he found Russia working with wooden plows and left it equipped with atomic piles; and he was «father of victory»".

"В основе причудливого культа лежали несомненные сталинские достижения. Он был создателем плановой экономики; он получил Россию, пашущую деревянными плугами, и оставил её оснащённой ядерными реакторами; и он был «отцом победы»".

Encyclopaedia Britannica. London, 1965. Vol. 21. P. 303.


На данную тему можно почитать статьи Валерия Лебедева (http://lebed.com/2005/art4186.htm) и Ричарда Лангуорта (http://richardlangworth.com/tribute-to-stalin-nyet).


Рецензии