Король Генрих IV Часть вторая 2-4

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ

Лондон. Таверна "Кабанья голова" в Истчипе.

(Входят два буфетчика.)

ПЕРВЫЙ БУФЕТЧИК
Зачем ты яблоки мочёные принёс?
Их ненавидит этот жирный пёс.

ВОТОРОЙ БУФЕТЧИК:
Ты это правильно подметил.
Был случай с ним такой на свете.
Когда-то принц Сэр Джона угостил
И тем пузатого немало разозлил.
Подав на блюде пять плодов распухших,
Сказал, что Джон шестой из них и самый  лучший.
И, сотворив изящный реверанс,
Воскликнул: "Рыцари, я обожаю вас!"
Сэр Джона это очень возмутило,
Но время кануло и случай сей забыло.

ПЕРВЫЙ БУФЕТЧИК:
Ты яблоки накрой и на столе оставь.
А Сника музыку наигрывать заставь.
Её Тиршит хотела бы послушать.
Живей!.
Компания спешит сюда откушать.

ВТОРОЙ БУФЕТЧИК:
Бардольф недавно приходил
И строго нас предупредил,
Что принц и Пойнс обрядятся во слуг,
Но чтоб о том не знал ни чёрт, ни дух.

ПЕРВЫЙ БУФЕТЧИК:
Вот это будет добрая потеха
Народец наш закатится от смеха.

ВТОРОЙ БУФЕТЧИК:
Весь от восторга трепещу.
Пойду-ка Сника поищу.

(Уходит. Входят хозяйка и Долл Тиршит.)

ХОЗЯЙКА:
Сегодня, душка, вы на высоте,
Нет равных вашим формам, красоте,
Благоухаете, как роза, и цветёте,
Вину канарскому почтенье отдаёте.
Вы не успеете воскликнуть слово "ах",
Как зелье натворит бедлам в мозгах.
По-моему, настал подобный случай.

ДОЛЛ:
Похоже, но уже немного лучше.

ХОЗЯЙКА:
Вино, вино! Тебе - здоровье плата!
Но сердце доброе твоё подобно злату,
А, значит, требует веселья и забав.
Внимание!
Сюда идёт Фальстаф.

ФАЛЬСТАФ (напевая):
"Артур, явившись ко двору..."
- Несите прочь сию муру.
(Первый буфетчик уходит, унося ночной горшок.)
(Напевая):
"Он был достоин короля",
Как Долл? - узнать желаю я.

ХОЗЯЙКА:
Ей дурно стало:
Недавно в обморок упала.

ФАЛЬСТАФ:
Весь женский пол таков:
Спешат упасть, завидя мужиков.

ДОЛЛ:
Ах, ты негодник! Это беспредел!
И это всё, что ты сказать хотел?

ФАЛЬСТАФ:
Такие, мистрис Долл, как вы,
Лишают стройности мужчин и головы.

ДОЛЛ:
Мне спорить с вами, сударь, бесполезно.
Вас губят: и обжорство, и болезни.

ФАЛЬСТАФ:
Обжорство повар подает на блюде,
А где вино, - не до диеты людям.
Здоровья, Долл, лишает нас кровать,
Где нам приходиться подружек обнимать.
Сначала - оргии, где правит балом похоть,
Затем - болезни, от которых - охать.

ДОЛЛ:
Я обвиню, а бог поправит:
Ни ваш ли брат нам хворей бусы дарит?

ФАЛЬСТАФ:
Ах, бусы-бусы и браслеты,
Мы все наказаны за это.
Сначала к милой я лечу,
Потом, увы, тащусь к врачу...

ДОЛЛ:
Чему же здесь дивиться?
Уж впору удавиться.

ХОЗЯЙКА:
Я слово честное даю:
Двух скандалистов узнаю.
Никто б не стал и спорить,
Что любите повздорить.
Вот и трещите, надрывая глотки,
Как корки на горячей сковородке.
Кому-то следует когда-то уступить,
Тебе, Долл, надо первою здесь быть.
Ведь мы с тобою бабы,
Красивый пол, но слабый.

ДОЛЛ:
Об этом я всё время и толкую:
Как бочку можно выдюжить такую? -
Она неделю ела всё и ела,
В ней накопился винный погреб целый.
Но коли бочка едет на войну,
Прощу ей и обиду, и вину.
Придётся выдать ласковое слово,
Кто знает, свидимся ли с бочкою мы снова.

(Возвращается первый буфетчик.)

ПЕРВЫЙ БУФЕТЧИК:
Поручик, сэр, желает с вами встречи.

ДОЛЛ:
Об этом болтуне не может быть и речи.
Его давно пора уже повесить,
А он всё продолжает куролесить.
Нет сквернословов в Англии ужасней.
Нельзя его пускать! Ужель не ясно?

ХОЗЯЙКА:
А коли так - ему закрыта дверь.
Милей соседи были и  теперь.
Мне возмутителей спокойствия не надо,
Пусть остаётся за решёткою ограды.
"Закройте дверь!", - как я уже сказала,
Мне с пустословами общаться не пристало.

ФАЛЬСТАФ:
Ты что, хозяйка, на ухо туга?

ХОЗЯЙКА:
Ага!
По-моему, волнуешься ты что-то.
Сюда, Сэр Джон, не пустят обормота.

ФАЛЬСТАФ:
Ты уши-то прочисть себе получше, -
Ведь это всё же - мой поручик.

ХОЗЯЙКА:
Всё ерунда, Сэр Джон, и помолчите.
Я не впущу его, меня уж вы простите.
Мне околоточный и пастору намедни
Сказал по завершении обедни:
"О вас болтают глупостей немало,
Не следует впускать кого попало."
Зачем мне честь высокую марать,
И обормотов в телу допускать?
Доверься-ка однажды болтуну -
Прославишься на целую страну.

ФАЛЬСТАФ:
Ни обормот и ни болтун - простой мошенник.
Услужливый, как пёс, хоть одевай ошейник.
Он даже курицы обидеть не способен.
Зовите же его! Он бесподобен!

(Первый буфетчик уходит.)

ХОЗЯЙКА:
Не закрываю дверь ни честному, ни вору,
Но быть чванливому в гостях моих - не в пору.
Как только слышу я про ту заразу,
Трясун меня охватывает сразу.

ДОЛЛ:
И вправду, бедная, дрожит:
Как лань по ней озноб бежит.

ХОЗЯЙКА:
Дрожу, как лист осиновый,
Сие невыносимо мне.

(Входят Пистоль, Бардольф и паж.)

ПИСТОЛЬ:
Да будет небо в помощь вам, Сэр Джон!

ФАЛЬСТАФ:
Твоим приветствием, Пистоль, весьма польщён!
А ну-ка хереса полнее наливай-ка,
Чтоб словом расстрелять мою хозяйку.

ПИСТОЛЬ:
Сразить её достаточно двух фраз.

ФАЛЬСТАФ:
Но я уверен, что не в этот раз.

ХОЗЯЙКА:
Не сможете сразить меня ни словом, ни вином
Что пьёте вы, что мелете мне, право, всё равно.

ПИСТОЛЬ:
Как изворотлив нонче женский пол!
Тогда придётся мне сразиться с Долл. 

ДОЛЛ:
Меня сразить!
Ты спятил, паразит!
Ах, замухрышка и поганец,
Негодник, плут и оборванец,
Быстрее убирайся прочь,
Фальстаф - хозяин в эту ночь.

ПИСТОЛЬ:
Уловки ваши знаю я.

ДОЛЛ:
А ты к тому же - и свинья!
А ну-ка вон катись, щипач,
Любитель плоскодонных кляч.
Клянусь тебе вином испитым,
Ты будешь проклятым и битым,
Коль посягнёшь на честь мою,
Кинжалом подлого убью.
Твои погоны на плечах,
Как воск оплывший на свечах.

ПИСТОЛЬ:
Чтоб  мне теперь уже не жить!
Ты будешь о словах тужить!

ФАЛЬСТАФ:
Пистоль, прошу, не огрызайся.
Быстрее лучше убирайся.

ХОЗЯЙКА:
Ни здесь, наш капитан, ни здесь
Свой хлам вываливайте весь.

ДОЛЛ:
Какой он к чёрту капитан!
Обыкновенный шарлатан!
Когда б была сама я капитанам,
Я б спуску не дала таким баранам.
Не можно в нём достойного найти,
Чтоб в капитаны дрянь произвести.
Нет права капитаном называться,
Тому, кто с бабой хочет разбираться.
Повесить капитана-подлеца!
А рожа просит тухлого яйца!
Такие вот, как эти, капитаны
Считают, что все женщины - путаны.
А слово томное для женщины "отдаться"
Военным окрестили словом "сдаться".
Отдамся я любому капитану,
Кто продырявит этого болвана.

БАРДОЛЬФ:
Остынь, поручик, и уйди.

ФАЛЬСТАФ:
Ко мне, Долл, на минуту подойди.

ПИСТОЛЬ:
Капрал Бардольф,
Как можете уйти меня просить!
Я разорвать её готов, а не простить.

ПАЖ:
Прошу тебя, уйди.

ПИСТОЛЬ:
Огонь горит в моей груди!
Я не уйду,
Коль не окажется обидчица в аду.
Быть в озере Плутона бабе прыткой,
Во тьме Эреба мучиться ей в пытках.
Не баба это - просто супостат.
Тащите, церберы, Ирэну эту в ад!

ХОЗЯЙКА:
Довольно, капитан Пистоль,
На рану сыпать соль.
Недобрых слов уж сказано немало.
И время позднее - уже не до скандалов.

ПИСТОЛЬ:
Хоть смейся, а хоть плачь! 
Здесь сравнивать берутся дохлых кляч,
Ни много и ни мало,
Со скакунами цезарей и каннибалов!
Смешно всё это мне. Неинтересно.
Рази их с Кербером сегодня гром небесный.
Да стоит ли по сущим пустякам
Так долго распинаться нам?

ХОЗЯЙКА:
Да что же вы такое говорите!

БАРДОЛЬФ:
Поручик, побыстрее уходите.
"Идите же, идите!" - я сказал.
Иначе дракою окончится скандал.


ПИСТОЛЬ:
Хоть раздери меня собаки, хоть повесь!
Да разве не Ирэна здесь?

ХОЗЯЙКА:
Даю вам, капитан, я слово,
Такое имя для хозяйки ново,
А потому сердиться не пристало, -
От вас я прятать никого б не стала.

ПИСТОЛЬ:
Ешь, Калиполис, душка и толстей!
А ну-ка хереса подайте для гостей!
Мне залпы неприятеля не грозны,
Смешно всё это, глупо, несерьёзно.
Давайте хересу, а ты лежи со мной,
(Кладёт рядом шпагу.)
Чтоб не глумились над моей главой.
Расставить точки мне уже пора
Без всяких там "эцетэра".

ФАЛЬСТАФ:
Ты успокоиться, Пистоль, изволь.

ПИСТОЛЬ:
Готов я, рыцарь, встретить твой кулак,
Не нам ли семизвездие с тобой послало знак?

ДОЛЛ:
Взашей гоните словоблуда. Вянут уши.
Мне раздирают эти речи душу.

ПИСТОЛЬ:
Меня взашей?
Ах, кляча Гэлловэй!

ФАЛЬСТАФ:
Швырни его, как мелкую монету,
Цены ему и веры больше нету.

БАРДОЛЬФ:
Всё образуется едва ли.
Иди же вот, кода сказали.

ПИСТОЛЬ:
Не быть минутам безмятежным:
И смерть, и раны неизбежны!
(Хватается за шпагу.)
Ведите, три сестры, на небо или в пропасть,
Встречай меня, неведомый Атропос.


ХОЗЯЙКА:
Вот уж, действительно, отвага.

ФАЛЬСТАФ:
А ну-ка, мальчик, дай мне шпагу.

ДОЛЛ:
Прошу же, Джек, будь очень осторожен! -
Опасна шпага всякая вне ножен.

ФАЛЬСТАФ:
Коли сказал я: "Брысь!"
То и катись.
(Выталкивает Пистоля вон.)

ХОЗЯЙКА:
Нет! Лучше от таверны отказаться,
Чем страхам и скандалам подвергаться!
Того гляди убийство совершится,
Тогда и от тюрьмы не откупиться.
Прошу вас в ножны шпаги уберите,
Меня, невинную, напрасно не губите!
(Пистоль и Бардольф уходят.)

ДОЛЛ:
Джек, успокойся, выдворен наглец.
Ты у меня и душка, и храбрец.

ХОЗЯЙКА:
Меня, Фальстаф, охватывает страх:
Не ранен ли наш сударь прямо в пах?

(Возвращается Бардольф.)

ФАЛЬСТАФ:
Его вы вышвырнули вон?

БАРДОЛЬФ:
Негодник пьяный выдворён.
Его бы вряд ли мы угомонили,
Когда б плечо вы, сэр, ему не повредили.

ФАЛЬСТАФ:
Похоже, белены он съел,
Коль бросить вызов мне посмел!

ДОЛЛ:
Ах, мой проказник, обезьяшка,
Дай вытру пот с твоей мордашки.
Люблю озорника без меры,
Ты стал теперь для всех примером.
Агамемнон и Гектор Трои
Твоих заслуг не перекроют.

ФАЛЬСТАФ:
Презренный раб!
Иначе вдругоряд решу:
Я одеялом гниду придушу.

ДОЛЛ:
Покончи с ним и приходи скорей.
Тебя в объятьях задушу меж простыней.

(Входят музыканты.)

ПАЖ:
А вот и музыка явилась.

ФАЛЬСТАФ:
Душа по музыке томилась.
Прошу вас, серы музыканты,
Откройте нам свои таланты.
Присядь-ка на колени, Долл.
Как хорошо, что балабол,
Болтается скитальцем,
Утёк, как ртуть сквозь пальцы.

ДОЛЛ:
Он перед тушею твоей,
Смешон и жалок, как пигмей.
Ты у меня всегда бодряк,
Как будто ярмарочный хряк.
Фехтуешь ночью,
Днём дерёшься,
Случись беда - и вознесёшься.

(Сзади переодетые входят принц Генрих и Пойнс.)

ФАЛЬСТАФ:
Замолкни, Долл! Подобный вздор не говори:
Не время - в черепе Фальстафа суп варить!

ДОЛЛ:
Ты расскажи-ка мне о принце.

ФАЛЬСТАФ:
Не стоит он и моего мизинца.
И добр, и молод, только простоват:
На кухне бы ему рубить салат.

ДОЛЛ:
Говаривают Пойнс при нём - неглуп.


ФАЛЬСТАФ:
Как бабуин, красавица, он туп!
Вонюч, как тьюксберинская горчица.
Как может остроумным быть тупица!

ДОЛЛ:
А что ж в нём принц тогда души не чает?

ФАЛЬСТАФ:
Он худобою, как и принц, страдает.
Метает точно кольца в цель,
С огарками глотает эль,
Угрей он хряпает с укропом,
Как мальчик, носится галопом,
С особым шиком сквернословит,
Любое слово принца ловит.
Всегда в начищенных сапожках,
Как будто он сошёл с обложки,
И, как базарная торговка,
В умы внедряет сплетни ловко.
Талант его - лишь дурь сама.
Но принца сводит он с ума.
А главное, что беспокоит -
Один другого нынче стоят.
Ведь без весов всем видно на глазок:
Меж ним разница - всего на волосок.

ПРИНЦ:
А не влепить ли ему в ухо оплеуху?

ПОЙНС:
Нет! Лучше опозорим перед шлюхой.

ПРИНЦ:
Как попугай, старик даёт себя погладить.

ПОЙНС:
Ужели старость с вожделеньем может ладить?

ФАЛЬСТАФ:
Лобзай же, Долл, меня лобзай.

ПРИНЦ:
Что гороскоп сегодня говорит узнай.

ПОЙНС:
Я вижу: огненный Тригон
Его старухой увлечён,
Листает старые страницы
Давно забытой озорницы.


ФАЛЬСТАФ:
Я в поцелуях, Долл, твоих сегодня сомневаюсь.

ДОЛЛ:
К тебе я не губами, милый, сердцем прикасаюсь.

ФАЛЬСТАФ:
Конечно же, я стар.

ДОЛЛ:
Мне молодых дороже твой товар.

ФАЛЬСТАФ:
Я тратил на тебя и буду тратить!
Какой парчою прелести украсить?
Я скоро денег кучу получу
И ласки все с лихвою отплачу.
Пора нам отправляться на покой,
Пока же песню ласковую спой,
А то уеду - ты меня забудешь,
И вскоре старика за всё осудишь.

ДОЛЛ:
Не смей же говорить мне так, не смей!
Я сердцем плачу от таких речей.
В разлуке никогда не наряжусь,
Пока тебя,  пузатый, не дождусь.
Фальстаф, меня расстроил ты слегка,
Однако, музыку послушаем пока.

ФАЛЬСТАФ:
Плесни же, Френсис хереса скорей.

ПРИНЦ, ПОЙНС (выступая вперёд, одновременно):
Приказ, как залп из сотен батарей.

ФАЛЬСТАФ:
Да ты никак ублюдок королевский:
И образ, и характер зверский.
А ты похож на Пойнса, дружок,
И за тобою числится должок.

ПРИНЦ:
Греховный глобус, супостат,
Где океаны разлились пороков,
Что ни земля на глобусе, то ад.,
Быть в преисподней жулику до срока.

ФАЛЬСТАФ:
Я - дворянин, а ты - слуга всего лишь.
Всех обдирать без совести изволишь.

ПРИНЦ:
То верно. И тебя я обдеру,
А прежде уши надеру.

ХОЗЯЙКА:
Да будет господом хранима ваша милость!
Вы в Лондоне на счастье объявились.
Господь ваш милый образ возвеличит.
Вы ради нас Уэльс оставили? Отлично!

ФАЛЬСТАФ:
От крови порченной, истасканного тела,
Я сгустку сумасшествия и власти,
Передаю привет торжественно и смело,
Не опасаясь мести и напасти.

ДОЛЛ:
Как, харя толстая, тебя я презираю!

ПОЙНС:
Милорд, я ,право, уж теперь не знаю,
Ужель всё в шутку вы готовы обратить
И негодяя отказаться проучить?

ПРИНЦ:
Ты, сукин сын, оплывшая свеча,
Удар наносишь подлый мне сплеча,
Пред женщиною честной унижая,
Её достоинств здесь не уважая.

ХОЗЯЙКА:
Хранит господь и вас и вашу честь!
Бог видит - такова она и есть.

ФАЛЬСТАФ:
Ты слышал всё, что я наговорил?

ПРИНЦ:
Немало здесь толстяк нагородил.
А ты меня узнал, как там в Гэдс-Хилле,
Моё присутствие тебя не возмутило.

ФАЛЬСТАФ:
Фальстафа обстоятельства винят:
Не думал, что вы слышите меня.

ПРИНЦ:
Когда признаться я тебя заставлю,
Без наказания, негодник, не оставлю.



ФАЛЬСТАФ
Поверь мне, Хэл,
В повествованиях моих ты чист и бел.

ПРИНЦ:
Не ты ли давеча меня, Фальстаф, ославил:
На кухне нарезать салат заставил,
А венценосным именем сорил,
Когда о принце низко говорил.

ФАЛЬСТАФ:
Не думал Хэла оскорблять.

ПОЙНИС:
Как понимать?

ФАЛЬСТАФ:
Нет, милый, Нед.
Здесь оскорблений в адрес принца нет!
К нему я неприязнь внедрял среди дурных,
Чтоб вкруг него поменьше было их.
К нему не позволяя липнуть грязи,
Тем самым очищал его от мрази.
Я похвалы достоин государя:
Где принц, там нету места твари.

ПРИНЦ:
Ты честной женщине готов ярлык наклеить,
Себя же предлагаешь нам лелеять.
Её с хозяйкою ты к падшим причисляешь?
А, может, паж,
Бардольф с лиловым носом,
Сегодня у Фальстафа под вопросом?

ПОЙНС:
Так отвечай, трухлявый пень,
На благородных не бросая тень.

ФАЛЬСТАФ:
Бардольф в аду возглавит пьяниц рать,
На нос его поставил люцифер печать.
Над пажем, правда, вьётся ангелок,
Но от грехов и он уж занемог.

ПРИНЦ:
Ты без разбора мажешь!
А что о дамах скажешь?

ФАЛЬСТАФ:
Одна из них уже  давно в аду,
Готовит грешникам свою сковороду.
Другой - я денег задолжал немало,
Но как бы в ад она за это не попала.

ХОЗЯЙКА:
Надеюсь, в ад она не залетит.

ФАЛЬСТАФ:
Конечно, если мне долги простит.
Хотя и здесь накажут бабу часом
За то, что в пост торгует тайно мясом.
Сие от власти вам не утаить,
Придётся уж, хозяюшка, повыть.

ХОЗЯЙКА:
Так делают трактирщики всегда.
Два исключения за пост - то ерунда.

ПРИНЦ:
Сударыня, на самом деле...

ДОЛЛ:
Вы, ваша светлость, что-то мне сказать хотели?

ФАЛЬСТАФ:
Их светлость от всего оторопели!

(Слышен стук в дверь.)

ХОЗЯЙКА:
Кто нас осмелился тревожить до зари?
Иди-ка, Френсис, двери отвори.

(Входит Пето.)

ПРИНЦ:
Скажи нам, Пето,
Что нового поведаешь ты свету?

ПЕТО:
Король, родитель ваш, Вестминстер посетил,
Гонцов, прибывших с севера, немедля пригласил.
К вам по дороге видел: капитаны
По пабам расползлись, как тараканы.
Направили их дюжину, примерно,
Разыскивать Фальстафа по тавернам.

ПРИНЦ:
Свидетель небо, Пойнс, стыдно,
Что трачу время незавидно,
В то время, как несётся с юга,
Мятежных сил лихая вьюга.
Принёс известие гонец:
Пролился с неба дождь-свинец.
Весельем надо пренебречь.
Прошу подать мне плащ и меч!
Я духом армию упрочу.
Прощай, Фальстаф, покойной ночи.

(Принц Генрих, Пойнс, Пето и Бардольф уходят.)

ФАЛЬСТАФ:
Ну, наконец-то, ночь - моя.
Гульнуть не постесняюсь я.

(Слышен стук в дверь)
Теперь-то что колотят в дверь?

(Возвращается Бардольф.)
В чем дело?
Какая вошь тебя заела?

БАРДОЛЬФ:
Обложен ты, Фальстаф, как волк:
Там капитанов целый полк.
Не можешь и себе представить,
Как ко двору хотят тебя доставить.

ФАЛЬСТАФ (обращаясь к пажу):
Ты музыкантам, паж, подай.
Прощай, хозяйка!
Долл, прощай!
Смотрите, девки, как я много стою:
Пол-армии гоняется за мною.
Лишь недоумки дрыхнут и гуляют
Достойных же всех к делу привлекают.
На вас я, профурсетки, не обижусь,
Коль сразу не отправят, то увижусь.

ДОЛЛ:
Нет слов и сердце рвётся,
Надежда лишь на случай остаётся.
Прощай, мой славный Джек, прощай,
Беречь себя, мой милый, обещай.

ФАЛЬСТАФ:
Прощай, прощай.

(Фальстаф и Бардольф уходят.)

ХОЗЯЙКА:
Я двадцать лет уж почитай как с ним прощаюсь,
Правдивости и честности  всё время удивляюсь...
Прощай, прощай, но ничего не обещай.


БАРДОЛЬФ (за сценой)
Тиршит! Тиршит!

ХОЗЯЙКА:
Что он кричит?

БАРДОЛЬФ (за сценой):
Пусть Долл к хозяину, не мешкая, бежит.

ХОЗЯЙКА:
Беги скорее, Долл, задрав подол.

(Уходят хозяйка и убегает, всхлипывая, Долл.)


Рецензии