Читая Ра. Работа студентки Воробьёвой Валерии

Переводчики языков могут рассказать не одну любопытную историю. Ходили байки про перевод "у канюшыне стракаталi конiкi" (в клевере стрекотали кузнечики) как "в конюшне весело ржали лошадки"; и про "подых навальнiцы" (дыхание грозы) как "смерть рабыни"...
???
А эти перлы взяты здесь, на "прозе". Юрий Тар развлекает:
"...как удержать россиянина от опрометчивых поступков, если на дверях ночного клуба висит табличка «Девки даром»? А это всего лишь «Для девушек вход бесплатный»...
А как объяснить даме из ближнего подрязанья, что «вонявки» это духи, а застывшему у витрины продовольственного магазина жителю Благовещенска растолковать, что "черствые потравины" это очень даже свежие продукты?
Парень с веслом на лодке по-чешски «падло с быдлом на плавидле».
???
Москвичи восхищались романами Воннегута. Гор Видал заметил:
– Романы Курта страшно проигрывают в оригинале… Переводчица Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута - Рита Ковалева (Райт).

Всякий вид искусства говорит на своём языке. Как переводятся образы с поэтического "языка" на изобразительный? Какая-то магия?
Василий Андреевич Жуковский отмечал: «...переводчик в прозе раб, а в поэзии – соперник».
А кто он в изобразительном искусстве, переводя с поэтического языка на образы изобразительные?

Продолжение:
http://www.proza.ru/2013/12/28/336

Главная:
http://proza.ru/2013/12/28/360


Александр Ра
О рыбках и птичках.

А здесь весь мир исполосован
коньками, вот и я бреду
светочувствительной коровой
по ослепительному льду.
Чем больше шрамов – тем вернее,
и можно к синему поднять глаза,
и зимней ахинеей
себя безмерно заполнять–
понять, что рыбам плохо спится,
когда коньками вжик да вжик –
что отмороженные птицы
вдруг позабыли свой язык
и говорят по-человечьи
нам непонятные сперва
невыносимым красноречьем
солнцеподобные слова

***


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.