Гимн поэзии! С благодарностью к поэту!

РОБЕРТ БЕРНС
Годы жизни — 1759-1796

Роберт Бернс принадлежит к той же плеяде могучих поэтов Великобритании, что и Шекспир,  Мильтон, Байрон, Шелли.

В национальной библиотеке в городе Эдинбурге  собрано 3000 книг о жизни и творчестве шотландского поэта на многих языках мира!

В России  только после революции, благодаря, в первую очередь С.Я. Маршака, как переводчика, великий шотландский поэт обрёл вторую родину, он по праву считается одним из любимых иностранных поэтов россиян!

СТИХОТВОРЕНИЯ И ПЕСНИ
                Гимн Поэзии

                НАСТАНЕТ ДЕНЬ, И ЧАС ПРОБЬЁТ
                КОГДА УМУ И ЧЕСТИ,
                НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ ПРИДЁТ ЧЕРЁД
                СТОЯТЬ НА ПЕРВОМ МЕСТЕ.
Маленькая Баллада

Где-то девушка жила.
Что за девушка была!
           И любила парня славного она.

Но расстаться им пришлось
И любить друг друга врозь,
               Потому что началась война.

За морями, за холмами -
Там, где пушки мечут пламя,
          Сердце воина не дрогнуло в бою.

Это сердце трепетало
Только ночью в час привала,
          Вспоминая милую свою!

       Конец Лета

Пророчат осени приход
И выстрел в отдаленье,
И птицы взлёт среди болот,
И вереска цветенье,
И рожь, бегущая волной, -
Предвестье урожая,
И лес ночной, где под луной
Я о тебе скучаю.

Так хорошо идти- брести
По скошенному лугу
И встретить месяц на пути,
Тесней прильнуть друг к другу.
Как дождь весной — листве лесной,
Как осень -  урожаю,
Так мне нужна лишь ты одна,
Подруга дорогая!

       Расставание

Поцелуй и до могилы
Мы простимся, друг мой милый,
Ропот сердца отовсюду
Посылать к тебе я буду.

Не кляну своей я страсти.
Кто твоей не сдастся власти?
Кто видал тебя, тот любит,
Кто полюбит, не разлюбит.

Не любить бы нам так нежно,
Безрассудно, безнадёжно,
Не сходиться, не прощаться,
Нам бы с горем не встречаться!

      Послание к другу!

Сейчас я в творческом припадке,
Башка варит, и всё в порядке.
Строчу стихи, как в лихорадке, 
          А ты мой друг.
Прочти их бегло, если краткий
         Найдёшь досуг.

Одни рифмуют из расчёта,
Другие, чтоб задеть кого-то,
А третьи тщетно ждут почёта
          И громкой славы,
Но мне писать пришла охота
        Так, для забавы.

Мне не страшны судьбы угрозы,
Ненастье, стужа и морозы.
Гоню я рифмой вздохи, слёзы,
     Пою, шучу
И, враг заботы, скуки, прозы,
         Стихи строчу!

Благодарю Господа, что он познакомил меня с поэзией  РОБЕРТА БЕРНСА!

Татьяна Гай
 


Рецензии
ПРО КОГО-ТО.
Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет -
И все из-за кого-то.

Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.

О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.

Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!

(Перевод С.Я. Маршака
Собрание сочинений С.Я. Маршака в восьми томах. Т. 3.
М., "Художественная литература", 1969.
OCR Бычков М.Н.)

Александр Оптант   06.02.2014 01:51     Заявить о нарушении
Спасибо! Александр, а ведь есть песня на эти стихи!

С уважением,Т.Гай

Мила Орс   07.02.2014 11:33   Заявить о нарушении
Кинофильм "Служебный роман"
«В моей душе покоя нет» слова Р.Бёрнс, перевод С.Маршак
Композитор Андрей Петров, исполняет Алиса Фрейндлих.

Александр Оптант   08.02.2014 01:21   Заявить о нарушении
Шотландия! Родной, любимый край!
За сыновей твоих мои моленья!
Здоровый дух, довольство, мир-пускай
Всегда хранят их мирные селенья!
Да не коснётся их зараза тленья,
Яд роскоши, пороков гнусных гной.
Пусть мир тогда торгует без стесненья
Коронами, но остров свой родной
Народ весь окружит, как пламенной стеной!

Так пишет "Гений" зарубежной поэзии Роберт Бернс о Родине своей!
Перевод Т.Щепкиной-Куперник.
Москва "Радуга" 1982г.
Т.Гай

Мила Орс   11.02.2014 11:43   Заявить о нарушении