Снег Франциска Штёклин впервые на русском
Снег, нежный привет
ангелов,
кружись, опускайся -
всё широко вокруг в молчаньи
и забвеньи!
Есть ли ещё Зло,
где снег лежит?
Он не покроет и не удалит
всё, что слишком близко и жёстко,
со своей умиротворяющей
мягкостью, и даже не погасит
шаги самого громкого
втихую?
Снег, нежный привет
ангелов,
и людям, и зверям! -
Белейшее торжество
отрешённости.
Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН
Schnee
Schnee, zaertliches Gruessen
der Engel,
schwebe, sinke -
breit alles in Schweigen
und Vergessenheit!
Gibt es noch Boeses,
wo Schnee liegt?
Verhuellt, verfernt er nicht
alles zu Nahe und Harte
mit seiner beschwichtigenden
Weichheit, und daempft selbst
die Schritte des Lautesten
in leise?
Schnee, zaertliches Gruessen
der Engel,
den Menschen, den Tieren! -
Weisseste Feier
der Abgeschiedenheit.
(Franzisca Stoecklin 1894-1931, schweizer Dichterin)
Свидетельство о публикации №214010300189
Как красиво у Вас переданы глубокие,философские мысли в природном явлении снега в Вашем переводе.
Великие Вестники-Ангелы,святящиеся ярчайшим,невозможно белым светом(так пишут многие источники),и снег чистейший,белый-белый,- все это ощущается,читая Ваш прекрасный перевод.
Прочитав в слух,на мгновение видятся снежинки и звучит светлая музыка...
Спасибо Вам!
Творческих Вам успехов,доброго августа с солнечным настроением и удачами!!!
С уважением,Дария.☼
Дария Павлова 14.08.2014 14:41 Заявить о нарушении
С благодарностью и наилучшими
Сергей Лузан 15.08.2014 17:09 Заявить о нарушении