Снег Франциска Штёклин впервые на русском

Снег Франциска Штёклин (Швейцария), поэтесса (1894 - 1931), впервые на русском

 Снег, нежный привет
 ангелов,
кружись, опускайся -
всё широко вокруг в молчаньи
 и забвеньи!
Есть ли ещё Зло,
где снег лежит?
Он не покроет и не удалит
 всё, что слишком близко и жёстко,
со своей умиротворяющей
 мягкостью, и даже не погасит
 шаги самого громкого
 втихую?
Снег, нежный привет
 ангелов,
и людям, и зверям! -
Белейшее торжество
 отрешённости.


Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН


Schnee

  Schnee, zaertliches Gruessen
  der Engel,
  schwebe, sinke -
 breit alles in Schweigen
  und Vergessenheit!
  Gibt es noch Boeses,
  wo Schnee liegt?
  Verhuellt, verfernt er nicht
  alles zu Nahe und Harte
  mit seiner beschwichtigenden
  Weichheit, und daempft selbst
  die Schritte des Lautesten
  in leise?
  Schnee, zaertliches Gruessen
  der Engel,
  den Menschen, den Tieren! -
 Weisseste Feier
  der Abgeschiedenheit.

  (Franzisca Stoecklin 1894-1931, schweizer Dichterin)


Рецензии
Добрый день,уважаемый Сергей!
Как красиво у Вас переданы глубокие,философские мысли в природном явлении снега в Вашем переводе.
Великие Вестники-Ангелы,святящиеся ярчайшим,невозможно белым светом(так пишут многие источники),и снег чистейший,белый-белый,- все это ощущается,читая Ваш прекрасный перевод.
Прочитав в слух,на мгновение видятся снежинки и звучит светлая музыка...
Спасибо Вам!
Творческих Вам успехов,доброго августа с солнечным настроением и удачами!!!
С уважением,Дария.☼

Дария Павлова   14.08.2014 14:41     Заявить о нарушении
Спасибо за мнение и отклик, ув. Дария, всегда стараюсь максимально точно передать ощущения и мысли автора.
С благодарностью и наилучшими

Сергей Лузан   15.08.2014 17:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.