Когда луна стала большой Франциска Штёклин впервые

Когда луна стала большой Франциска Штёклин (Швейцария), поэтесса (1894 - 1931), впервые на русском


Когда наступает вечер, мне бросается в глаза твоя улыбка,
Чёрный ангел, который омрачает мои сны.

Осенью мы часто сидели на скамейках у реки,
Тихие дети, в вечернем солнце.

Когда твоя рука затем нежно гладила мои волосы,
О, как раловалась тут моя душа.

С тех пор прошли мрачные годы,
Страхи и безумие, немилые вечера.

Когда луна стала большой, молит моя бледная тень
Об утраченных в твоей комнате танцах.

Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН


Wenn der Mond gross ist
 
 Wenn es Abend wird, fuellt mir dein Laecheln ein,
 Schwarzer Engel, der meine Traeume umnachtet.

 Im Herbst sassen wir oft auf den Baenken am Strom,
 Stille Kinder, in der abendlichen Sonne.

 Wenn dann deine Hand zaertlich ueber mein Haar strich,
 O wie freute sich da die Seele.

 Seitdem sind traurige Jahre vergangen,
 ;ngste und Wahnsinn, zerfallene Abende.

 Wenn der Mond gross ist, betet mein bleicher Schatten
 In deinem Zimmer verlorene Taenze.  (S. 19)


Рецензии