Проект Россия 2045. Беша дебрь Кисаню

из текста "Гнев Божий и взгаряхо на Болони, по Слову о Полку Игоревом"

на фото  - ораз "Сабор Архангела Михаила" XVIII век. Ветковская (старообрядческая)  школа иконы

1. Тьма покрыла Русскую землю, снесена хула («скорчившийся, кривой» таково слово «хула» , до сих пор используется практически во всех славянских языках) , снесена хула — то есть произошло искажение на хвалу ( старорусское значение слова хвала – призвание, по глаголу – звать, приглашать)
 Снесена хула на призвание, то есть искривлено само призывание — целиком это доносится как призывание либо «не тех», где с одной стороны как бы много званых, да мало избранных, либо и вовсе, с другой можно вспомнить притчу о «званых на пир», коих пришлось из-за нежелания друзей Господина принять в нём участие, звать со всех дорог. Кто под руку попадётся.

 2. Тресну нужда на волю — не сбылась надежда на свободу [ потому как трезубец украинский и читается как монограмма «воля»] и Див повержен на землю. Див – это Дев [ у западных славян верховное божество пантеона – непорочный Бог]

 3. Но если понимать, действо как пир, то какой же здесь ритуал погребения? Исходя из «...трепещуть синiи млънiи» - возникает образ огненной воды.
 «С трудом» – исследователи переводят как яд, как проклятие, как отраву, как работу. Но отчего не допустить прямого перевода. Напиток, подававшийся князю, был чем-то в виде смеси, причем эта смесь была произведена с трудом, то есть нелегкий путь имеет такое производство, синего вина. Может быть, речь идет не о виноградной лозе, ни о хлебном сырье, а об огненной воде, причем производимой явно непростыми технологиями.

 4. «Сыпахуть ми тощими тулы поганых толковин великый женчюгь на лоно и неговахуть мя.»
 Текст сам по себе довольно прост в понимании: сыпят в моё лоно великий жемчуг и услаждают меня. Вот только почему бы тому жемчугу идти вместе со словом «поганый», если для крещеного человека жемчуг – это (согласно Евангелию от Матфея 13:46 ) уподобление Царствию Отца, человеку, который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее.
 Так чем же так не угодил крупный жемчуг великому князю?
 Тут возможно с точки зрения того периода двоякое токование.
 Во-первых, либо слово «поганый» идет в значении – змеиный, но без осуждающего христианского сатанинского подтекста, тогда это что-то сродни Цветаевской строчке «прельстись не в высь, а в глубь», и следом нежат меня в этом сосотянии переводится прямым текстом.
 Либо если всё ж таки «поганый» к этому времени доведено до сегодняшнего его определения, как мерзкий, то это действо поганых женщин князю неприятно, и слово «неговахуть мя» выражает его неприятие такого поведения.
 И жемчуг – слово, которое собственнов переводе не нуждается. Первые переводчики, видимо имея какие-то сакральные знания и говорят за жемчуг и раковины, однако..
 Надо думать, со временем утеряно такое знание, что заменено в более поздних переводах, где произведена явная подмена образов на битвы и сражения, в которых должен был участвовать князь, как военная знать.

 5. «Уже дьскы безъ кнеса вмоемъ тереме златовръсемъ»
 Но никто отчего-то не задался другим вопросом: человек как Храм божий, который судя по сюжету сна лишился того самого «кнеса», которому никак не могут дать однозначного толкования.
 Со словенского — deska — правление, совет, это так, но возможно речь идет о том, что Храм души лишился со-вести, со-знания, со-единения с высшим началом. Такое предзнаменование посылается великому князю.
 Но ещё не мёртв, но уже аки «мёртв». А ведь существует перевод — «на меня, как на мертвеца смотрят» [при этом].

 6. Всю нощь с вечера босуви врани възграяху у Плеснеска на болони.
 Врани на болони. Одно из Евангельских предсказаний, которыми, кстати, канонический текст совсем не изобилует: «Где будет труп, соберутся вороны.»
 Възграяху – «зграя» с современного украинского и белорусского – стая, тогда это глагольная форма сбиться в стаю. Как бы это не выглядело в подробностях, о которых немало сказано в исследованиях – они собрались. Грай — громкий беспорядочный крик, карканье птиц и именно сбившись в стаю. Типа русской поговорки «так решила стая».
 Вот там же в «Слове…» о Всеславе (Чародее) когда «Слово…» повествует за предупреждение последнему от Бояна говорилось:
 — будь по-птичьи горазд;
 — ни горазду, — летал хоть бы птицей,
 одним словом «гораздый по птичьи» это колдун, волхв, чародей. Так что птицы были далеко непростым художественным образом как обычно это переводится в новейших текстах, типа «чёрный ворон, поганый половчин». Он не просто ворон, есть в старославянском евангелии очень емкое слово «Гавран». Так вот здесь оно, с учетом знаний того периода именно – Гавран, что-то сродни птице-оборотню.

 7. «Беша дебрь Кисаню и не сошлю к синему морю»
 Но есть еще образное соответствие. «Поидите убо чрезъ болонье и чрезъ дебрь сию: обычно бо есть свиниамъ по дебрямъ ходити и карасомъ въ грязехъ валятися. [Никонианская летопись. X, 73 (XVI в.)]. 1411: И здъ такоже видъ (Фотий) пустынно место, въ немъ же церковь ту постави, чясто приходя и сматряа лясы великиа, и дебри пустынныа и непроходимыа и тишину и млъчание велие. [Там же, 217.]
 Быть дебрью Кисаню. Быть – пустошью. Если привести к сегодняшнему дню эти места – то это местность поражения ЧАЭС.
 Многие народные знахарские заговоры Верхнего-поДнепровья до сих пор содержат текст: «на синее море на крутые горы ссылала» [говоря об отведении болезней, напастей, испуга Матерью Божьей от человека]
 Если трактовать, как дословное понимание на тот момент действий Божьей Матери — это так и есть «не сошлю». То есть не отведу.


Рецензии