Прилагательные, существительные, глаголы и мы

            Все уже знают, что я переводчик. Экзотического болгарского языка. Который в наше время почему-то уже никому не нужен, а лет тридцать назад был очень популярен. И всё из-за того, что к нам беспрерывно ездили многочисленные группы  южных братьев-славян, которые с удивлением и восторгом носились по всяким нашим музеям, а потом из последних  сил бегали магазинам, чтобы скупать в больших количествах подстаканники. 
           Почему, спросите вы? Да потому, что за те два-три дня, что они теснились в наших поездах дальнего следования, их поили с утра до вечера чаем в граненых стаканах с «серебряными» подстаканниками. Это было так необычно и диковинно, что, по-моему, половина Болгарии была охвачена жаждой иметь разнообразную коллекцию из этих железнодорожных атрибутов.
          Можно было бы еще чего-нибудь навалять про чудеса советско-болгарской дружбы, но сейчас речь не об этом. А о том, как профессия накладывает отпечаток на мировосприятие человека.
          Переводчик, как вы сами понимаете, должен не только иностранный язык выучить, но и знать свой родной в стократном объеме, в отличие от простых людей. Почему? Да потому что не всегда можно перевести трудные пассажи с одного языка на другой. Надо знать кучу всяких синонимов и других сложных по названию частей речи, а иначе будешь запинаться и мекать, и тогда твоё реноме  упадет, и ты  потеряешь лицо, как говорят мои знакомые японцы. А это никак нельзя допустить. Потому что всем известно: советское – значит отличное. И переводчик тоже!
         Итак, после тридцатилетних экспериментов с языком, на многое я стала смотреть под другим углом, открылись мне тайны, и  простые, казалось бы, предметы высветились совершенно другими сторонами.
        А что это такое, спросите вы? Так вот что я вам отвечу:
   Части речи, как это ни странно  прозвучит, очень хорошо сочетаются с частями нашего социума. Противное слово, но как еще обозначить мужчин и женщин в их отношениях друг к другу.
        И если сравнивать мужчину с тем, ЧТО и КАК мы говорим, то вскоре станет понятно, что он – Глагол. Мужчина (настоящий, разумеется) всегда что-то ДЕЛАЕТ, движется, стремится к чему-то (отсюда и чудеса цивилизации), придумывает, строит и т.д.
        А женщина? Да она же явное Существительное.  Конкретное, понятное и стабильное. Но!!!
       Без прилагательного самое замечательное существительное будет тусклым. Только прилагательное способно раскрасить любое слово и сделать его ярким, выпуклым и осязаемым.
      Да та же самая Женщина - красивая, ревнивая, высокая, маленькая, гениальная, неряшливая, юркая, медлительная, роковая, любимая, злобная, весёлая…. Можно продолжать бесконечно. Приладили к слову прилагательное и уже всё понятно про характер нашей дамы.
       И вот что я заметила. Если женщина живет почти без прилагательных (в философском смысле), то жизнь её в общем-то скучна и однообразна: работа, дом, магазин. Но стоит полюбить прилагательные ( которые для меня не менее важны, чем глаголы), то жизнь сразу же расцвечивается радужными красками. Есть, конечно, и мрачноватые, но больше светлых.
         Так. А что с глаголами? Они тоже не могут (или почти не могут) быть в одиночестве. Ну например слово «идёт». Кто идёт, куда, зачем? А если так – идёт дождь. И к нему сразу же – идёт мелкий приятный летний дождь. Его называют грибной.  И сразу понятно, о чем идет речь.
       И Мужчина в этом случае становится не сухим занудой, а замечательным интересным собеседником и даже не побоюсь этого слова опорой для Женщины.
       Так и получается, что глагол цепляется за существительное, а оно, в свою очередь, за мои любимые прилагательные, и жизнь уже кажется не бессмысленной беготнёй за мифическими благами, а чудесной увлекательной историей. Которую пишем мы сами! С помощью этих простых частей речи.
        Полюбите же глаголы, существительные и прилагательные, как люблю их я. И будет вам счастье!


Рецензии
С удовольствием прочитал. Вообще-то я зашёл поискать, где вы собираете английские пословицы. По английски принимаете? А то в переводе они теряют свою прелесть.

Михаил Бортников   02.10.2015 13:57     Заявить о нарушении
Не-а, по-английски не умею. Только по-русски и по-болгарски. И немного по-французски.
А так - на языке жестов.
Спасибо, что приходите.
И всего вам самого доброго!

Галина Кириллова   02.10.2015 14:24   Заявить о нарушении
Галя, прочел, как в первый раз. Как же верно все все сказано! Прямо учебник для начинающего писателя!

Михаил Бортников   25.02.2018 10:40   Заявить о нарушении
Спасибо, Мишенька, за добрые слова.

Галина Кириллова   25.02.2018 19:51   Заявить о нарушении
На это произведение написана 31 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.