Тапки теплые в снегу

              



Замело, занесло все вокруг долгожданным январским снегом. Серый день не спеша начинает прибывать. Каждый вечер топится камин, и в доме пахнет березовыми дровами.
Хорошо, что есть интернет, это окно из Европы во весь остальной мир. У каждого члена семьи по своему мерцающему окну. Сидят себе на оленьих шкурах, кофе пьют, в окна свои завороженно смотрят. А в них, как в детских калейдоскопах, то рассыпаются, то вновь собираются цветные блики, создавая картину сиюминутных смыслов.
Молодое поколение устраивается поближе к камину, к огню. Тут уж, у огня, "макинтош", не выдержав конкуренции с живым пламенем, отложен в сторону и почти забыт.
 Неужели еще так бывает? Неужели осталась еще сила, способная победить это всевидящее око интернета? Хоть на полчаса? А вот и есть: живой огонь притягивает теплом и тайной, которая пока еще не дается огню экрана.
 Гостиная большая, освещенная снегом,засыпавшим и веранду.  За верандой пихты, сосны, ели. Заснеженные хвойные лапы. Почему-то вспомнились почти таинственные строчки, который невозможно забыть, один раз услышав: «Лапки, лапушки... Все в снегу, а теплые какие…. Словно в гости к старой, старой бабушке мы опять приехали из Киева.»
Это ведь Маяковский.
 Интересно, а могло ли быть что-то подобное написано на норвежском? Или хотя бы перевено на норвежский?
- Дочка, а как по-норвежски будет «лапушки»?
- Что?
По интонации этого "что" можно понять, что вопрос прозвучал, из другого измерения, как бы с другой планеты.
- Ну, хорошо, как будет «лапки»?
- Fоttene, может быть?
- Нет, fоttene – это же просто ноги.
- Тогда tоfler.
- Но это же  тапки. Тогда получится «теплые ноги» при переводе. Или «теплые тапки». Какой ужас.
«Ноги, ноги, теплые в снегу»,- пробую что-то сложить. Совсем скверно, и почти безнадежно. А впрочем... совсем неплохой текст для рекламы  теплых вязаных норвежских носков. Или носок? Забывать стала русский язык. Как нас Клавдия Тихоновна учила в третьем классе? Помню, помню: что длинное, то – короткое. Носки короткие, значит, слово длинное, а вот чулки длинные, значит, слово короткое. Получится: чу-лок, нос-ков. Значит, так: «тапки, тапки теплые в снегу, словно мы приехали в гости к старой бабушке из Киева».
- Невозможно на норвежский перевести, мама. Бедный язык.
Вот так, коротко и ясно, шершавым языком фейсбука.
- Переведи тогда на английский, он богатый. Только не про тапки и ноги, а «лапушки» в смысле ветки елей.
- The tip of the… Кончики веток… Нет, не переводится.
- Переведи тогда на итальянский, испанский. Или на... Ну на какой-то язык можно это перевести чтоб осталось все таким же заснеженным, зимним, морозным и уютным? На каких еще ты свободно говоришь, я уж со счету сбилась.
-Гугль транслейч, мама...
 Эта фраза означает: открой компьютер, набери гугль транслейч и переведи на любой язык сама.
Вот и замкнулся  опять круг на "макинтоше". Ни тебе теплых мохнатых еловых веток в снегу, ни запаха ватрушек у старой бабушки в Киеве. Хорошо, что огонек в камине еще остался, и еще можно поговорить с любимым чадом по-русски.
 И еще можно попробовать, надеясь на чудо, открыть щелчком хромосому русского слова и выпустить разжавшуюся спираль многозначных смыслов, упакованных в нее, подобно тому, как  гены упорядочены и упакованы в генетическую решетку.
 Тепло и светло в гостиной, книг много. Когда книжные полки под самый потолок, то такое чувство, что это тылы, интендантский корпус. Вон там, на верхней полке стоит толстый том бирюзового цвета. Это Данте Алигьери. "Божественная комедия". Переведенная на норвежский язык.
  Не бывает бедных языков.


Рецензии