Ну, что я вам говорил!

                9

               

Г а с п а р р у о л о.  Вы меня  плохо знаете, мессер Боттичелли. В Болонье, откуда я приехал, другого мнения обо мне. Там каждый вам скажет, какие дела мне приходилось улаживать, и при этом я неизменно сохранял завидную выдержку и хладнокровие.
Б о т т и ч е л л и. Я учту эту особенность вашего ума, мессер Ослиные Уши.
Г а с п а р р у о л о. Я еще плохо понимаю флорентийские выражения. Вы что-то сказали про мои уши?
Б о т т и ч е л л и. Что они у вас длинные и хорошо слышат.
Г а с п а р р у о л о. Слух у меня действительно хороший. В этом вы убедитесь, когда я запою. (Поет.) Ну, как вам это понравилось?
Б о т т и ч е л л и. Горланите вы хорошо.
Г а с п а р р у о л о.  Я уверен, что вы и  не то сказали бы, если бы послушали меня подольше…. Теперь вы видите, каков я. Разве можно оставаться равнодушным к моим достоинствам? Во-первых, я красив из себя, мои ноги хорошо прилажены к туловищу и лицо мое словно розан, а во-вторых – ум. Ума у меня столько, что я мог бы снабдить им всю Флоренцию, и при этом всё равно я остался бы самым умным в городе.
Б о т т и ч е л л и.  Мне говорили, что вы специалист по ткацкому делу. Вранье! В Болонье вы обучались обвораживать людей – столько в вас ума и обходительности. (Выпихнув Гаспарруоло.) Этот осел кого хочешь выведет из себя.
Б ь я д ж о (входит). Учитель, заказов нет, мы сидим и плюем в потолок.
Б о т т и ч е л л и.  Сегодня у Лоренцо я попрошу заказы.
Б ь я д ж о.  Мы бы хотели, чтобы это были картины, а не эскизы для ювелирных изделий и вышивок. Вы помните, сколько труда мы затратили на изготовление эскизов для балдахина церкви Орсанмикеле? А что мы получили за это? Смешно сказать: когда на эти деньги купили мы кур и, зажарив их на вертеле, стали есть,– что  мне тогда досталось – вспоминать не хочется.
Б о т т и ч е л л и.  Лоренцо Медичи нам таких заказов не даст.  Да! чуть не забыл. Поспеши к Гаспарруоло, мне кажется, он хочет купить твое тондо.
Б ь я д ж о.  Ну, вот! Что я вам говорил! А вы: твоя мадонна бездушна, твоя мадонна бездушна...

Бьяджо  убегает, а  Боттичелли  вырезает красные капюшоны и прикрепляет их на головах ангелов и мадонны. Г а с п а р р у о л о   и   Б ь я д ж о  входят.

Г а с п а р р у о л о. Твое тондо я уже видел, и оно мне понравилось. Остается договориться о цене и завершить сделку.

Бьяджо  смотрит на свое тондо и не узнает его. Он уже готов закричать, но, взглянув на покупателя, который с довольным видом рассматривает картину, останавливается.

Я предлагаю тебе за картину шесть золотых флоринов при условии, что ты нарисуешь на ней также меня, жену и детей. Если ты согласен, ударим по рукам и пойдем ко мне, я отдам тебе деньги, а картину, когда закончишь, принесешь ко мне.
Б ь я д ж о. Я, конечно, согласен… но вам действительно нравится картина?
Г а с п а р р у о л о. Стал бы я тратиться, если б она мне не нравилась. В искусстве я разбираюсь – дай Бог всякому.
Б о т т и ч е л л и. Что ты медлишь, Бьяджо? Разве покупатель должен тебя упрашивать?
Б ь я д ж о. Я согласен.
Г а с п а р р у о л о. Наконец-то ты понял, что имеешь дело со знатоком. (Бьют по рукам.)
Б о т т и ч е л л и. Мессер Гаспарруоло, я решил в качестве подарка безвозмездно написать на стене вашего дома битву мышей с кошками, а на входной двери изобразить ночной горшок, чтобы те, кто к вам приходит, могли бы отличить вас от других.
Г а с п а р р у о л о. Идея ваша мне нравится. Думаю, эти вещи выйдут из-под вашей кисти красивыми, это еще больше расположит меня к вам.

Гаспарруоло  и  Бьяджо  уходят.  Боттичелли  снимает бумажные капюшоны, и картина   принимает прежний вид. Б ь я д ж о возвращается и глазам своим не верит.

Б ь я д ж о. Учитель, я прямо не знаю, сон это или явь. У этих ангелов сначала не было капюшонов, потом они появились, а теперь их снова нет!
Б о т т и ч е л л и. Ты не в себе, Бьяджо; это деньги свели тебя с ума. Если бы капюшоны были, неужели бы Гаспарруоло купил бы твою картину.
Б ь я д ж о. Это правда, учитель. Наверное, это всё мне привиделось…Учитель, деньги, полученные за тондо, я кладу в корзину.
Б о т т и ч е л л и. Сегодня не надо. Сходите с Лауреттой на рынок, купите всё, что нужно для хорошего ужина: вина, каплунов, сыра, зелени. Не мне вас учить, вы сами знаете, что нужно, чтобы пирушка получилась на славу. И чтобы всё было самого высшего качества! Сегодня у нас будут именитые гости! (Уходит.) 
Л а у р е т т а (входит). Завтрак уже готов… Хозяина нет?

                П р о д о л ж е н и е  з а в т р а


Рецензии