Высоким слогом Председателя

 «…  первое выступление премьера
Было скандалом, не имеющим примера.
Чешет Муссолини, а не поймешь ни бельмеса.»
Владимир Маяковский.

Это я о выступлении Александра  Некипелова на макроэкономической секции МЭФ, 2013. Вещи он говорил правильные, банальные, скучные , строго следую курсу Партии и одновременно на соглашаясь с этим курсом. В чем заключалось несогласие – я не понял, да это и не важно. Но вот на что я не мог не обратить внимания, так это на стилистику. Если оценивать степень  «зубодробительности»  текста по шестибальной системе, то 6.0  без всякой натяжки. Судите сами:
 «Симулирование совокупного спроса бессмысленно, так как экономика находится на уровне потенциального выпуска», «…общественный оптимум не совпадает с результатами, которые дает совершенная рыночная конкуренция (говоря об идейной основе)»,  и.т.д. http://youtu.be/E9vE2Qzyk_Q 

Мне это напомнило  автоматический перевод моей миниатюры «Пьяный колорадский жук»  на английский язык и снова на русский с помощью переводчика ПРОМТ. Вот текст этой миниатюры:
 "В сарае нашел пустую пластиковую бутылку с наклейкой «Напиток с ароматом кваса». Отвернул пробку – в нос ударил сильный специфический запах самогона. «Сначала подумай, а потом наклейки лепи!» – сказал бы я тому, кто так шутит. Ну, да ладно. Сойдет для сельской местности, чай не капучино разливать, а для сбора колорадского жука в огороде. А может быть это и хорошо, что бутылка из-под самогона. Во-первых, гуманно: жук отходит в мир иной под кайфом, с песней на устах : «Шумел камыш…». А, во-вторых, не так воняет. Тухлый колорадский жук хуже самогона. По запаху. По вкусу не  пробовал сравнивать.
         Забавы ради, используя promt on-line , перевел  этот текст сначала на английский, а потом с английского снова на русский. Получил вот  это:
            «В навесе нашел пустую пластмассовую бутылку с лейблом «Напитком с ароматом kvass». Отворачивался стопор – в носу ударил сильный определенный запах фантазии. «Сначала думайте, и затем маркируйте форму!» – я сказал бы тому кто так шутки. Хорошо, да это прекрасно. Спустится для сельской местности, чай не капучино, чтобы пролить, и для того, чтобы собрать колорадского ошибка в огороде. И может быть это, и хорошо что бутылка из-под фантазии. Во-первых, это гуманно: ошибка отбывает в мире другого превратившегося в утиль, от песен на губах: «тростник … Шелестевший». И, во-вторых, не так воняет. Гнилой колорадский ошибка хуже некоторая фантазия. На запахе. Являться на вкус не пыталось сравниться.»
             И эту чушь читают иностранцы?!  Лучше бы они на мою страницу не заходили!".
      А что, если доклады нашим чиновникам пишут иностранные спичрайтеры?  А чиновники затем, использую  google-переводчик, переводят текст на русский и озвучивают с трибуны? Бред, конечно. Понятно одно: лично мне слушать речи Александра Некипелова не следует, слишком много вопросов возникает, на которые не найти ответа.

P.S. Александр Некипелов, академик РАН, директор Московской школы экономики, Председатель Совета директоров ОАО НК «Роснефть».


Рецензии