Русско-английский перевод

    Столичное издательство. Творческий обмен с иностранным ежемесячником.
От нас предложен злободневный рассказ весьма известного писателя.
    Переводчик трудится в поте лица: слова щекочут кончики пальцев. Современный хлёсткий рассказик о приятелях среднего возраста. А какие выражения! "Я реально отдохнул", -  если утвердительно, или - "Я конкретно отдохнул!" - для выразительности, или - "Я нереально отдохнул!!!" - для наивысшей красочности.
    А переводик-то - скучноват... Вот те раз! Непереводимая чушь, если разобраться! И слова понятные, английские, а надо ж такому случится, что: really - very well, concrete - perfect, unreally - so well... Непереносимо! Бесцельно труженик подымает очи горЕ. Там, по потолку, продвигается, запинаясь, пыльная зимняя муха. «Такой вялый крупняк, а держится, не падает»...
    Работа продолжается.
    - Чудны дела Твои!
    "Well, I never!"


Рецензии
шла я по Барселоне с дочерью и прямо заслушалась от прекрасно испанской речи, что неслась из уст жгучих мачо. Какой язык красивый! а дочь смеется: Мама, они матерятся, переводить тебе не буду.
- Чудны дела Твои!

Вершок   07.01.2015 13:46     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.