Русско-английский перевод
От нас предложен злободневный рассказ весьма известного писателя.
Переводчик трудится в поте лица: слова щекочут кончики пальцев. Современный хлёсткий рассказик о приятелях среднего возраста. А какие выражения! "Я реально отдохнул", - если утвердительно, или - "Я конкретно отдохнул!" - для выразительности, или - "Я нереально отдохнул!!!" - для наивысшей красочности.
А переводик-то - скучноват... Вот те раз! Непереводимая чушь, если разобраться! И слова понятные, английские, а надо ж такому случится, что: really - very well, concrete - perfect, unreally - so well... Непереносимо! Бесцельно труженик подымает очи горЕ. Там, по потолку, продвигается, запинаясь, пыльная зимняя муха. «Такой вялый крупняк, а держится, не падает»...
Работа продолжается.
- Чудны дела Твои!
"Well, I never!"
Свидетельство о публикации №214011701544
- Чудны дела Твои!
Вершок 07.01.2015 13:46 Заявить о нарушении