Вуличний сонет

Пригорнути пелюстки голосу,
І напитися меду запаху,
Надихнутися тихо ніжністю –
І життям до життя торкнутися.

І бажання відчути ніздрями,
І трепет, що терпне стиснути
У обіймах крихкої сутності
Під покровом вологих сутінків.

І впустити гаряче збудження,
І всотати напругу вулиці,
Небезпеку відчути спинами
І під кулями фар зігнутися.

І у позі хмільного лотоса
Лікуватися від самотності.

18.01.14


Переклад Анни Дудки (http://www.proza.ru/avtor/sireng):

Приласкать лепестки голоса,
И напиться запаха меда,
Вдохновиться тихо нежностью –
И жизнью к жизни прикоснуться.

И желанья ощутить ноздрями,
И трепет, что немеет, стиснуть
В объятиях хрупкой сущности
Под покровом влажных сумерек.

И впустить пламень пробуждения,
И впитать напряжение улицы,
Опасность почувствовать спинами
И под пулями фар согнуться.

И в позе хмельного лотоса
Лечиться от одиночества.


Рецензии
Прекрасный сонет, в котором сразу несколько сонетов...Один - читается глазами, а другие - сердцем и душой, потому что за строками жизни, те, которые прикасаются друг к другу, а еще Одиночество...

С теплом,

Наташа Ружицкая   19.01.2014 23:25     Заявить о нарушении
Дякую щиро за теплий відгук.

Василь Кузан   22.01.2014 14:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.