РАК

                Р  А  К...
 ( Р У С О   Т У Р И С Т О,   О Б Л И К О   М О Р А Л Е)

      В  Германии,  в прекрасном Дрездене, русскоязычная туристка из Израиля  /это Ваша покорная слуга/ уже до устали находилась-набродилась по Балкону Европы и сейчас отдыхает в холле картинной галереи. Раньше я уже бывала в этих прекрасных залах, теперь же, когда вся группа спешит туда, ориентируясь на флажок экскурсовода, я, усадив свою старшую подругу отдохнуть, устремилась к кассе сувенирного отдела, нашла сразу, что искала- -"Шоколадницу" и "Вавилонскую башню" в формате открыточек и вот стою в очереди, сжимая в кулаке евроценты.  Взгляд зацепился за плакатик, где чёрным по белому, довольно крупно было написано: "Уважаемые господа, просим вас проверять деньги не отходя от кассы!" - на литературном русском языке, и только на нём... Других подобных плакатиков на других языках на кассовом прилавке не было. А туристов-то во всемирно известной галерее множество превеликое и говорят они на.... уж не знаю точно, но: недаром башня Вавилонская развалилась, правда ведь?
     Ну, и к чему это я? А к тому, что очень меня задело, что только к   н а ш и м   это предупреждение обращено. Захотелось выяснить причину.  За кассовым прилавком сидят молодой мужчина и фрау постарше. Усердно пошевелив мозгами, собрала я фразу из трёх слов и недоумённо-вопросительной интонации, с которой и обратилась к молодому немецкому товарищу: "Варум рак руссиш?!" произнесла я, тыча пальцем в плакатик, устойчиво расположенный в рамочке лицевой стороной к "уважаемым господам".  В А Р У М, как известно, в переводе с немецкого означает  п о ч е м у,  ну, Р У С С И Ш - оно и так понятно, а вот откуда вылез Р А К ?  Я вам скажу откуда: я не знала, как по-немецки "только", а когда какого-либо слова я не знаю, у меня на это место влезает слово на иврите. Вот отсюда и Р А К. У господина лицо делается вытянуто-красное, когда я трижды повторяю эту фразу, он переспрашивает (также трижды) "РАК?", после того, как вся очередь начинает проявлять интерес к нашей беседе, он решает обратиться за помощью к старшей сотруднице; тем более, что у него затекла шея, изгибавшаяся через прилавок для лучшего рассмотрения надписи...
      С помощью опыта фрау кассирши и международного английского слова  о у н л и  сотрудники галереи поняли, в чём мой интерес, плюнули на своё любопытство (если оно у немцев существует) по поводу  р а к а  и  объяснили мне, простодушной, что только русские туристы столь неорганизованны и эмоциональны (при этом фрау сделала показательный жест прищёлкивания пальцами по шее чуть сбоку кадыка), что, купив открытки, закладки и прочие сувениры, засовывают их вместе с непроверенной сдачей в сумки или в карманы, удаляются, чтоб возвратиться через какое-то время для разборок... Подробнее не будем тут это описывать.  Р А К  "облико морале" нам не позволяет тут употреблять великомогучие слова.
   Вот и башня та самая рассыпалось от недопонимания... и
только   (Р А К) из-за него.   
    P.S.  Никак не могла удержаться я от этого постскриптума, привязанного к подзаголовку моего опуса. Внучка моя, прибывшая в Иерусалим после каникул на учёбу, показала мне свой загранпаспорт РФ, одетый в новенькую обложку,  которая  в нескольких местах промышленным способом украшена надписью  RUSO  TOURISTO - OBLIKO  MORALE. Цена в сувенирных ларьках  в пределах 120 р.  Даже жалко снимать такую прелесть с документа перед подачей в окошечко пограничного паспортного контроля...  Что ж, мы подтвердим  мельком глянувшему на нас пограничнику свой моральный облик быстро надетой на лицо серьёзностью выражения - без малейшей улыбки.               
                Мы - такие...               


Рецензии