Хорошо, что...
Только из-за того, что оптимизм в самом начале более привлекателен, чем пессимизм, надумала я поменять местами заглавие и подзаголовок данного произведения. Заглавие должно было быть такое: "ПРОТИВНЫЙ СЛУЧАЙ". А теперь это подзаголовок, на 99% имеющий прямое отношение к сути. А вот мы к ней и подошли...
В коем-то царстве, в некотором государстве проживала слуга ваша покорная в недавнее времечко в одном социальном квартирном комплексе. И было подобных ей множество великое. И ежегодно из рук властителей сего райского места получаема была каждым жителем грамотка, именуемая "ДОГОВОР" (без договора ничего на свете не бывает, даже детки не рождаются, верно?); и вот в один из морозных декабрей перед началом нового календарного года грамотка сия была размножена не только на основном языке государства (к сведению читателя: ещё 2 языка являются государственными в царстве сём), но и с лучшими побуждениями для множества жителей прилагался ещё экземпляр на великом языке Александра Сергеевича, Михаила Юрьевича, Антона Павловича, Льва Николаевича и прочих. Ну, уже ближе к конкретике? Сейчас я от "сказочного" стиля отрекусь, но - по понятной причине - будут у меня тут кое-где ******. То, что будет изложено ниже В Р А М О Ч К Е не является выдумкой или шуткой автора, а это действительное приложение к ДОГОВОРУ, напечатанному на гербовой бумаге и выдаваемому под расписку и с соответственными подписями в нужных графах.
______________________________________________________
! ДОГОВОР О ЖИЛИЩНЫХ УСЛУГАХ !
! В КВАРТИРНОМ КОМПЛЕКСЕ !
! !
! приложение: !
! Д Е К Л А Р А Ц И Я Г О С Т Я !
! !
! Я, нижеподписавшийся, настоящим заявляю, что мне !
! объяснили, что Государство******* и/или****** не несут !
! ответственность за любой ущерб, причинённый мне или !
! гостям вследствии проживания в квартирном комплексе !
! - так и в противном случае, и как в случае, в котором кто- !
! - либо из них направил меня в квартирный комплекс, так !
! и в противном случае, и как в случае, в котором кто-либо !
! из них оплачивает квартирному комплексу моё прожива- !
! ние в нём, так и в противном случае. ! !
! Вышеуказанное не умаляет ответственности, лежащей !
! на квартирном комплексе и/или на хозяевах по любому !
! закону. ! !
! Дата......... Имя и подпись гостя........ ! !
! N удостоверения личности...... ! !
! -- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
! ПОДТВЕРЖДЕНИЕ: ! !
! Я, нижеподписавшийся, подтверждаю, что в указан - !
! дату гость, личные данные которого приведены выше, !
! подписал эту декларацию и он понял её содержание. !
! Имя.......... Подпись..........Дата........ !
(первая россыпь звёздочек - название государства, а следующая - название посреднической компании; умный
догадается, почему я так поступила).
У-у-уф!... В кабинете начальства читала я трижды всё это
и "у-уф" произносила много раз. На просьбу разъяснить
начальство сдержанно вздыхало и мягко просило подписать. Так как чеки за проживание уже были мною подписаны и вручены "до того" - куда деваться?! - подписала я этот документ, а даты, номер удостоверения моего и подпись подтверждающего были проставлены заранее.
На свежем воздухе пришла мне в голову мысль: если этот документ, составленный юристами данной компании на основном государственном языке, переводили не юристы, а лингвисты, то надо узнать у людей сведущих в обоих языках, не сделали ли тут своё чёрное дело трудности перевода. А вот тут (по счастливой случайности) проходил мимо нужный мне человек. Он, помимо того, что был социальным работником, прошедшим бакалавриат по юриспруденции, но и, дай Б-г ему здоровья на долгие годы, прекрасно знает государственные языки, естественно - и язык Есенина, Блока, Маяковского и Цветаевой ему тоже хорошо знаком с детских лет. Не прошёл мимо, поймался!.. "Уважаемый ******! Помогите узнать, в точности ли переведённый вариант соответствует той сути, что значится в оригинале на основном государственном языке? А то каждый из нас до изнеможения чешет затылок, трёт лоб и
таращит глаза, пытаясь сообразить, в какой это ПРОТИВНЫЙ
СЛУЧАЙ мы, мягко выражаясь, вляпались?" Уважаемый господин читал вслух весь текст дважды, один раз произнёс
"Охо-хо" и три раза "Ха!", затем, поглядев на мои телодвижения по потиранию и вытаращиванию, явно мне
сочувствуя, сказал, что он знаком с текстом оригинала и данный перевод в точности повторяет его суть. "Ну, к примеру..." - простонала я; сочувствующий господин покрутил головой и заметил пробегавшую по аллее собачку."Видите собаку? К примеру, вдруг она укусила Вас или гостя Вашего, -так при подаче жалобы будут разбираться доказательства: не Вы ли её вначале укусили и не нанесли ли этим ущерб вышеуказанным ******, и какой из ПРОТИВНЫХ СЛУЧАЕВ надо к Вам применить". Заметив, что я ещё усиленнее тру голову во всех направлениях, захотел он утешить меня общеизвестным выражением на языке великого КонИ и не менее великих Михаила Барщевского и Г.Резника: "Закон - что дышло: куда повернул туда и вышло".
Пошла я отдыхать душевно с чаем из валерьяны и ромашки, а вам хочу вот что поведать: почему же это я назвала данную правдивую историю "Хорошо, что..."?
Потому, что д е к л а р а ц и я - это вам не к о н с т и т у -
ц и я, а вот если была бы подобная же, в том же стиле, конституция, - вот это в точности был бы п р о т и в н ы й ..
с л у ч а й.
В следующем же месяце я выехала и сняла себе квартиру.
Свидетельство о публикации №214012102251