Переводим Шекспира 3




http://www.stihi.ru/2014/01/23/6295

Чего, собственно, и следовало ожидать…
Сей высоколобый господин не зря «состоит в союзе журналистов» – ведь как сказал один из персонажей шекспировской «Двенадцатой ночи»? Главное – побольше ругательств!
И как всегда бездоказательно.  «Подтверждение в критике и отзывах ценителей» – это неплохо сказано. Вот только, кто эти «ценители»? Те, кто пачками штампуют отзывы? Избави бог от таких ценителей.

«Профессиональные филологи», это, разумеется,  –  нечто.  Неплохо бы еще и хоть одним профессиональным поэтом разжиться,  «филологов», слава богу, у нас хватает.  Неумеха, невежда – это стандартный набор филолога-интернетчика и, естественно, «переводчика» – кого же еще? Стихи писать теперь необязательно, довольно будет и частушек. А вот «переводчик»  – это звучит, доказать, что перевод нехорош в общем затруднительно – даже слабенького подстрочника под рукой может не оказаться и едва ли посетители лит.страниц станут утруждать себя переводом оригинала. Стихи – это другое дело, здесь как будто все ясно и перевести стрелки на автора оригинала уже не удастся.
А «переводчику» и стрелки переводить без надобности, его «мастерство» используется по умолчанию как какой-нибудь дрянной шрифтик в электронном редакторе –  надо только слегка сотрясать воздух своими сентенциями и высокопарными рассуждениями, авось сойдет.

Что, у кого, и чем заканчивается – это вопрос риторический, «пшиком» или чем-нибудь еще – главное заявить, а там видно будет. Но рассуждать о литературе – неважно, – о переводах или о чем другом «не поэту по определению» все-таки не следует столь же безапелляционно, как  и агрессивно. Странно получается, сочинив более полутысячи «нетленок» автор так и не удосужился написать хотя бы одно лирическое стихотворение. А рассуждать мы все горазды, и еше – «катренами» называть любое четверостишье – так красивше!

Касательно моего мировоззрения, то это мое личное дело, Я никому не мешаю обниматься и целоваться ни с попами, ни с самим Папой Римским – целуйтесь на здоровье. А вот наличие «теснящегося в сознание бреда» надо еще доказать.  Хамство не лучший аргумент в любой дискуссии, но довольно эффективный для невзыскательной аудитории и мой визави в этом основательно поднаторел – рецки штампует даже не сотнями, а тысячами. Опасное это увлечение, – читатель ведь тоже подбирается под стать хамоватым репликам? А кому он нужен «такой читатель»?

Теперь относительно «надругательств над сочинениями покойного» (моими надругательствами, надо полагать) Так в чем они (эти надругательства) выражаются?  Может быть «перевод неточный»?
Но поэтический перевод (это термин такой для особо одаренных) и не претендует на буквальную точность, поэтический перевод не инструкция по эксплуатации бытовой техники и не расписание авиарейсов или поездов.

И, наконец, «о псевдониамах». Интернет всегда изобиловал разного рода «кликухами», но это, как правило, не только не украшает автора, но и лишает его литературного имени. А для разного рода злоупотреблений и хамства – псевдоним неплохое подспорье, кто бы возражал…














.


Рецензии